APP下载

ESP理论指导下的科技翻译教学研究与实践

2019-09-10刘鑫 李准

校园英语·月末 2019年9期
关键词:教学改革

刘鑫 李准

【摘要】本文报告了ESP理论框架下的理工类院校科技翻译课程的教学改革实践。结合ESP和科技翻译领域的研究成果,具体探讨了科技翻译课程的教学理念、教学资源及教学方法,以期为理工类院校翻译类课程建设提供参考。

【关键词】ESP;科技翻译;教学改革

【作者简介】刘鑫,李准,大连理工大学外国语学院。

【基金项目】本文为2018年度大连理工大学教育教学改革基金项目 (YB2018088)的成果。

一、引言

随着高校教学改革的进一步深入,专门用途英语ESP (English for Specific Purposes) 成为大学英语教学改革的发展方向(蔡基刚,2015)。ESP结合了语言技能训练和专业知识学习,对学生专业能力和应用技能的提升具有重要意义(扈彩霞,刘平2018)。科技翻译是ESP一个重要领域,从国内高校课程设置来看,是高等院校特别是理工类院校英语和翻译专业学生必须掌握的一门语言技能;就产业需求来看,国内语言服务行业中翻译需求大多来自工程技术领域,为科技翻译教学提供了发展机遇,同时也提出了更高的要求(冷冰冰,2016)。

但是目前国内科技翻译相关课程存在着一定问题。首先,相关教材数量不多、质量参差不齐、科技篇章时效性较差。其次,从教材内容和编写方式来看,多数教材偏重于对翻译标准和翻译技巧的阐述而忽略了实际操作性和学习者能力构建(冷冰冰,2016)。另外,从教学方法上来看,教师主要受结构主义语言学的影响,往往从词类转换、被动句、长难句的翻译技巧出发,仅注重语言的语法结构,而忽略了语言和现实之间的联系(魏清光,丁卫国,2011)。

ESP是基于应用语言学理论,结合目标情景、语域、语篇、修辞和学习技能分析等原则形成的一门英语教学理论(杨枫,孙凌,2013)。本文以ESP理论为指导,结合笔者所在高校的具体情况,探讨科技翻译课程的教学理念,探索教学改革实践,提高课程教学质量。

二、ESP与翻译教学研究

国外ESP研究最早起源于20世纪60 年代 ,是根据某一特定专业设计的英语课程,有别于通用英语课程。Hutchinson 和Waters(1987)根据英语使用目的的不同,将ESP 分为三种类别,即科技英语、商贸英语和社科英语,每个类别又可再分为学术英语和职业英语。本文所关注的科技翻译课程属于科技英语中的学术英语范畴。ESP 教學理论内涵包括:语域分析、目标环境分析、语篇分析、技能与策略和以学习为中心(Hutchinson & Waters, 1987)。基于此理论,ESP课程具有以下几个特征:第一,ESP课程设计须以特定目标为导向,满足学习者需求;第二,ESP的课程内容须明确特定的学科或职业领域;第三,ESP重视语言、技巧、语篇和文体等方面的问题(Strevens,1988;Dudley-Evans & St. John,1998)。

国内的ESP教学研究起步稍晚。在高等教育国际化背景下,学生用英语进行专业学习的需求与日俱增。越来越多的学者认为ESP教学将成为大学阶段外语教学的重要发展方向和趋势(蔡基刚,2004)。但是目前国内ESP课程面临许多问题和困境。比如教师受语言能力或专业知识制约大多采用语法翻译教学法,即以教师讲解课文为主,分析句子语法,逐句翻译成汉语(蔡基刚,2010;谷志忠,2010)。梁雪松、陈黎峰、陆莺(2006)分析了英语专业ESP课程建设中的问题,如教学目标不明确,课程名称和教材使用混乱,教学方法落后,课程教学效果缺乏保障,教学评估缺失,师资力量严重匮乏等。

作为ESP学术英语下的一个分支,科技翻译这门课程也普遍存在上述问题。近年来,国内学者和教师也在科技翻译教学方面做出了有益的探索。如韩子满(2007)分析了科技翻译教材的优缺点,指出科技翻译对创新教材的迫切要求;倪传斌、刘治(2005)从语料库数据驱动技术的角度探讨了其在科技翻译教学中的应用,分析了小型自建语料库对科技翻译教学的积极影响;李莉(2007)从翻译技巧教学的语篇视角出发,探讨了如何帮助学生提高翻译的准确性;刘志伟(2009)阐述了任务型教学法在科技翻译教学中的可行性和有效性;王吉会(2011)从认知特点和动态翻译意识培养的角度,分析了科技翻译对培养学生良好翻译习惯的积极作用;朱英、蔡斌(2016)把图式加工理论和大学科技英语翻译课程相结合,发现图式加工理论的应用有助于学生掌握文化背景知识,也有利于提高翻译理解表达能力。以上研究表明,国内科技翻译课程教学总体向着积极的方向发展。但是,将ESP理论和科技翻译教学实践相结合的研究尚不多见。

三、ESP理论指导下的科技翻译教学

1. 教学理念清晰化。ESP与通用英语的教学理念有明显不同。通用英语教学关注英语语言的普遍现象,训练学生的基础语言技能。ESP则关注学生在英语学习的基础阶段没有掌握的专业语言知识和技能,培养学生以英语为媒介进行专业学习和交流的能力。ESP教学基于学习者需求分析,以学生为中心,从语法、语义、语用、语篇和修辞等角度,分析语体的特殊性和规律性。教学内容的选择和教学方法的采用,均需考虑学生的学习需求。在教学实践中,笔者根据Dudley-Evans & St John (1998)的需求分析模型进行了学生需求问卷调查,内容主要涵盖学习动机、语言自评、教学期望、关注重点和课程期望等五个方面内容,为教学资源的建设及教学方法的改进奠定了基础。

2. 教学资源共享化。从教学资源来看,现有的科技翻译教材比较陈旧,教材编写深受结构语法主义的影响,教学资源不够丰富,不具有时效性。ESP教学要尊重真实性原则,课程内容要基于科技领域的真实语料,教学活动设计应体现ESP的社会文化情景。ESP理论指导下的科技翻译课程应引导学生扩充知识建构、增强信息搜索能力和语用翻译能力。笔者和学生共建小型中英科技文献语料库和学习者平行语料库,前者选取国内外权威科技期刊的文章和报道,为学生提供最前沿、最地道、最真实的科技文本语料;后者来源于学生的翻译实践,通过语料库统计分析提炼学生的翻译特点,从而有针对性地采取应对策略。通过共建语料库,帮助学生熟悉特定领域的背景知识,促进学生的知识建构,达到科技翻译教学所要求的目标任务。

3. 教学方法多样化。从教学方法上来看,科技翻译课程一般采取传统的语法翻译教学法,未能有效考虑学习者的学习需求,未能充分锻炼学生的语用翻译能力。而ESP要求教学方法的使用应该为学生的需求服务。笔者结合学生的学习需求问卷调查,重点关注了两方面内容,一是目标需要,如学生的翻译情景、预想的工作环境等;二是学生的学习需要,包括学习者欠缺的知识技能,喜欢的学习方法等。笔者在教学实践中采用了科技翻译工作坊、案例教学法、任务型教学法相结合的手段,锻炼了学生的信息搜集能力、阅读理解能力和语用翻译能力。ESP要求教学必须以学生为中心,对教师提出了更高的要求,比如教师需具有过硬的语言和专业背景知识,能为学生提供切实可行的教学方案,是学习的组织者和引导者,同时也是学生学习过程的合作者。

四、结语

ESP理论指导下的科技翻译课程不是传统意义上的语言学习,而是以内容为驱动,重视学生的知识建构和语用能力培养。本文从教学理念、教学资源和教学方法三个方面探讨了科技翻译教学研究与实践。教学理念方面,本次教学改革实践不再局限于科技文本语言层面,特别是词汇、句法、语法在双语里的异同,而是关注学生的学习需求和知識建构,更多地从语篇角度来进行翻译训练,培养学生的语用翻译能力。教学资源方面,通过师生共建科技翻译语料库,解决了教材中案例陈旧的问题,实现语料资源共享,同时培养了学生的创新能力、团队合作能力和自主学习能力。教学方法方面,结合需求分析采用多种教学方法,给学生提供作为学习主体的参与机会,引导学生积极思考和讨论,培养学生思辨能力。综上所述,ESP理论指导下的科技翻译教学实践中,教师由以往的知识传授者转变为学习的组织者、引导者和合作者;学生从传统的被动学习方式转变为发现式学习、合作学习和自主学习,从而实现了科技翻译课程的教学目标。

参考文献:

[1]Dudley-Evans, T. & St. John, M. Developments in English for Specific Purposes: A Multi-disciplinary Approach[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1998.

[2]Hutchinson, T. & Waters, A. English for Specific Purpose: A Learning-centered Approach[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1987.

[3]Strevens, P.. ESP After Twenty Years: A Re-appraisal[J]. In M. Tickoo (ed), ESP: State of the Art. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre,1988:1-13.

[4]蔡基刚.ESP与我国大学英语教学发展方向[J].外语界,2004(02): 22-28.

[5]蔡基刚.中国台湾地区大学ESP教学对大陆大学英语教学改革的启示[J].外语与外语教学,2010(06):26-30.

[6]蔡基刚.再论我国大学英语教学发展方向:通用英语和学术英语[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2015,45(04):83-93.

[7]谷志忠.高校ESP教学现状剖析与应对策略[J].外语电化教学, 2010(03):25-29.

[8]韩子满.论新科技英汉翻译教材的编写[J].解放军外国语学院学报,2007(03):51-55.

[9]扈彩霞,刘平.基于专门用途英语特征的教学路径研究[J].高教学刊,2018(08):110-112.

[10]冷冰冰.MTI科技翻译教材应贯穿的五元次能力[J].上海翻译, 2016(01):47-54+94.

[11]李莉.科技翻译技巧教学的语篇视角[J].中国科技翻译,2007 (04):40-42.

[12]梁雪松,陈黎峰,陆莺.英语专业ESP课程建设中的问题与对策[J].外语界,2006(04):30-35+62.

[13]刘志伟.任务型教学法在英语专业科技翻译课程中的应用[J].职业技术教育,2009,30(32):40-41.

[14]倪传斌,刘治.语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用[J].中国科技翻译,2005(04):24-27.

[15]王吉会.利用科技翻译培养学生的动态翻译意识[J].中国科技翻译,2011,24(01):41-43+65.

[16]魏清光,丁卫国.面向理工科研究生的“语义—语用”翻译教学模式建构[J].外语界,2011(03):31-35+67.

[17]杨枫,孙凌.关于大学英语教学ESP论的一点思考[J].外语教学理论与实践,2013(03):1-6+87+94.

[18]朱英,蔡斌.基于图式加工理论的大学科技英语翻译课程设计[J].上海翻译,2016(06):83-85.

猜你喜欢

教学改革
中职学校“生本课堂”的调查研究与实践
高校三维动画课程教学方法研究
基于人才培养的技工学校德育实效性研究
现代信息技术在高职数学教学改革中的应用研究
以职业技能竞赛为导向的高职单片机实践教学改革研究
微课时代高等数学教学改革的实践与探索