APP下载

翻译擂台(第30期)

2019-09-10林巍

英语世界 2019年2期
关键词:参赛者态度原文

林巍

【原文】

[1] While end of the year is approaching you, let you start cleaning your heart & soul beginning from deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle. [2] Let you scrub out all the accumulated stains of your regrets, selfishness, annoyances & resentments from your soul. [3] Let you wipe away all the leftover parts of the past that are unwanted & may restrict you from moving into the next year with confidence. [4] Let you completely remove all the clutter from your schedule & your mind to create more space to focus on what is truly important. [5] Let you do all you can to live at peace not only with your world but with yourself also & resolve all your conflicts quickly to lead a happy & blessed life. Stay Beautiful & Successful!

—Rajesh Goyal

【點评】

新年将至,人们相互之间少不了说、写一些祝福吉祥的话语。应当说,这类文字多属“形式大于内容”,故在翻译时,内容不难理解,在表达上则可更加考究。从参赛的译文看,情况大致如此。鉴于该段的内容和语言特点,若刻板地按原文的词汇、语序进行翻译,难免显得平淡和冗赘,失去其应有的效果,故不妨加以变通,如有的参赛者所采用的诗词、韵体、散文诗等形式。

[1]中,对于let you start cleaning your heart & soul beginning from deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle,很多译成“给你的心灵来个大扫除吧。首先,洗去肮脏的态度、行为、习惯和毫无意义的生活方式”“让你开始清理你的心灵和灵魂,从阻止你自己的肮脏和肮脏的态度、行为、习惯和无意义的生活方式开始”“你要开始涤荡心灵和灵魂,摒弃肮脏的,污秽的态度,行为习惯,和碌碌无为的生活方式”等,应当说意思都不错,但在表述上有简化的余地。分析起来,cleaning your heart & soul其实可理解为“净化心灵”;deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle中的动名词deterging意为wipe away、wash off or out、cleanse等,后面的都是宾语,翻译中若一一对应,如“除去肮脏的思想,停止令人反感的举动,改正不良的习惯,摆脱没有意义的生活”(参赛译文),似乎对称,然不免繁复。实则,不妨将其意思合并,如dirty & filthy attitudes属于需要被端正的态度,而behaviors, habits & meaningless lifestyle属于要改掉的不良习惯等。故此,该句不妨译为:

岁末将临,不妨清理——

摒弃邪念、端正态度、去掉恶习、净化心灵。

[2]中的scrub out与前面的cleaning、deterging及后面的wipe away、remove等同属一个意思,译文也可变化表达,避免重复。对此,较为典型的参赛译文,如“让你洗去灵魂中积聚的悔恨、自私、烦恼和怨恨的污点”“像洗澡一样冲洗掉灵魂中积存的遗憾,自私,恼怒以及怨恨”等,其中不乏过于拘泥原文的痕迹。其实,接续前面的表述和音韵,不妨译为:

心灵中容不得懊悔、自私、烦恼、怨恨,

应及时把积淀起来的这些污渍洗净。

[3]中,leftover parts of the past一般译成“残留物”“不堪回首的过去”“过去的生活污点”“多余的陋习”等,应当说,此处可理解为其中既有物质的,也有精神的,即过往有碍自己情怀的东西;而restrict you from moving into the next year with confidence,既可译成the leftover parts of the past的定语,即that 的从句“那些阻碍你饱有自信地进入新年”,也可译为其谓语+宾语,即the leftover parts… (陈年余赘)“有碍你的自信”。故此,融会其意,不妨译为:

陈年余赘,扰乱情怀,

不如抛弃,信心满满步入未来。

[4]中,对于remove all the clutter from your schedule & your mind,一般译的都比较“实”,如“让你彻彻底底摒弃平时日程与脑海中的凌乱之物”“剔除如麻的计划与杂念”,而what is truly important,大都译成“以创造出更大空间来聚焦于真正重要的事物之上”“腾空位置为来年的更重要的目标而奋进”等,意思固然不错,但如前所述,在表述上可更加讲究。对此,不妨译为:

重整日程,清理思绪,

腾出时空,才更知道你真正的所求所欲。

[5]中的your world,可以有各种理解,一般译成了“你的世界”“生存世界”,而to live at peace not only with your world but with yourself,容易译成“不仅与你的世界和平相处,也与你自己和谐相处”。其实,此处的world多指周围的生活环境,既是物质的,也是人文的,如:Where you love another person so selflessly you see nothing but him/her in your world...(當你如此忘我地爱上一个人时,在你眼中便只有他/她……)而to live at peace with yourself,即英文里的have a peace of mind, 平和心态、心理平衡,如:Health administers to peace of mind.(健康有助于身心的安宁。)

同时,beautiful除了美丽之外,还有多种含义。例如:①—“I’ve just finished that one for tomorrow.”(“我把明天要的那个做好了。”)—“Beautiful!”(“太棒了!”)②What beautiful timing!(时间把握得正好!)③the beautiful mind(美丽心灵、崇高境界)。对于stay,许多人译成了“保持”,其实,根据语境的不同,在翻译中可有很大变通,如乔布斯的名句“Stay hungry, stay foolish.”显然不宜译成“保持饥饿,保持愚蠢。”,而应为“求知若饥,虚心若愚。”。对于最后两句的翻译,参赛者可谓百花齐放,各显神通:“愿你坚持美好,事业有成!” “保持优雅风采,成就美满人生!”“一路绽放一路凯歌”“颜值永驻,马到功成!”等。然而,综合各种因素,此部分不妨译为:

不要再与自己纠结——

尽力与周围和谐,同时也把自己摆平;

心病尽除,愉快幸福,

向善求美,心想事成!

也有参赛者别出心裁,用旧体四言诗翻译:

鹊为巢矣,岁末其近。嘱彼洁志,勿念末趋。无秽遗念,无讷留烬。岁遗之憾,宜去宜弃。靳疚戚戚,宜止宜息。旧愿不遂,勿使扰之。纵其无意,将制彼年。嘱彼洁志,备己之心。琐杂之念,勿以置之。嘱彼静心,内外安宁。龃龉皆平,则泰则逸。愿彼功成,不负韶华。

总体不错,但也可看出,有些内容受限于古板的形式了,不如现代诗体更为灵活。

此外,作者的名字Rajesh Goyal,可按有关规则,译成“拉杰什·戈亚尔”;而若为此段选文加个题目,则不妨为End-Year-Cleaning,即“岁末清理”,其中有物质的,更有精神的。

【优胜者】

赵欣荣(山东)  陈玺宁(湖南)  杨荔晴(广东)  廖希思(广东)

猜你喜欢

参赛者态度原文
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
追光花园
态度
别人对你的态度,都是你允许的
让句子动起来
夏天好烦 懒也能穿出态度
态度决定一切
尝粪忧心
卖身葬父