时代の句变(十八)
2019-09-10重光会
重光会
【事】Research has found that the world’s oceans have been soaking up far more excess heat in recent decades than scientists realized, suggesting that Earth could be set to warm even faster than predicted in the years ahead.
【译】章逍然:研究发现,海洋在近几十年中吸收过多热量,甚至远超科学家已知的程度,这意味着此后全球变暖的速度可能比预计更快。
高承天:研究显示,近数十年大洋吸收的热量远超科学家的预料。这意味着全球变暖将比预期发展得更快。
微信:研究发现,近几十年来,世界海洋吸收的多余热量远远超过了科学家们的想象,这表明地球变暖的速度可能会比未来几年预测的更快。
谷歌:研究发现,近几十年来世界海洋吸收的热量远远超过科学家所认识到的,这表明地球的温度可能比未来几年预测的更快。
【评】王梓诚:本句中 excess 是形容词时,重音在前。excess heat 就是“气候变化导致海洋吸收热量增加的部分”,more [...] realized 就是“比科学家预测的增量多”。be set to warm 中 warm 是不及物动词。高承天将 oceans 译作“洋”,似特意与“海”区分,但“死海”是否也应在 oceans 之列呢?ocean 与 sea 并不对应“洋”与“海”。
朱绩崧:predicted in the years ahead 是“数年前的预计”,不能简单译作“预计”。“洋”未必就大过“海”,试比较伶仃洋(与古时的文文山丞相和今日的港珠澳大桥皆有关)与东海。
【辞】soak up
[义]吸收
【源】Washington Post
【事】Iran’s President Hassan Rouhani has vowed to “break” swingeing sanctions re-imposed by the US targeting core parts of the economy.
【译】章逍然:美国针对伊朗经济核心领域重启严厉制裁,伊朗总统哈桑·鲁哈尼立誓将“挣脱”这一制裁。
李雯露:美国对伊重启严厉制裁措施,伊朗总统哈桑·鲁哈尼立誓破除此次针对其经济核心成分的制裁。
高承天:伊朗总统哈桑·鲁哈尼发誓,打破美国对伊再度施加的严厉制裁。此次制裁,美国瞄准了伊某些经济核心板块。
微信:伊朗总统鲁哈尼誓言要“打破”美国针对伊朗经济核心部分实施的严厉制裁。
谷歌:伊朗总统哈桑·鲁哈尼(Hassan Rouhani)发誓要“打破”美国针对经济核心部分重新实施的制裁措施。
【評】孙欣祺:注意 swingeing 拼写,其动词形式为 swinge,区分 swingeing 与 swinging。从译文结构来看,章译最佳,高译啰嗦。
王梓诚:本句 the economy = Iran’s economy = Iranian economy 。
朱绩崧:可以说 (a) The US targets core parts of the economy of Iran. 也可以说 (b) The US sanctions target core parts of the economy of Iran. 可能在本句中,(b) 更适合上下文。但形式上看,(a) 才是原文之义。
【辞】swingeing〔形〕
[义]剧烈,极度
【源】BBC
【事】Tesla named Robyn Denholm as its new chairman, replacing Chief Executive Elon Musk as the head of the board with a relative outsider who will face the difficult task of overseeing the maverick billionaire.
【译】章逍然:特斯拉任命罗宾·丹霍姆接替首席执行官埃隆·马斯克成为新董事长,同时担负重任监督这位特立独行的亿万富翁。相比马斯克,罗宾算是特斯拉的外来人员。
金怡:特斯拉任命罗宾·德霍姆为董事长,接替首席执行官埃隆·马斯克,这名空降兵将监督特立独行的亿万富翁马斯克,任务艰巨。
高承天:特斯拉委任罗宾·德霍姆接替亿万富翁埃隆·马斯克为新任董事长,罗宾·德霍姆相对来说是特斯拉的外人,监督特立独行的马斯克,可谓任务艰巨。
微信:特斯拉任命罗宾·登霍尔姆为新主席,任命一位相对外行取代首席执行官埃隆·马斯克(Elon Musk)担任董事会主席,后者将面临监督这位特立独行的亿万富翁的艰巨任务。
谷歌:特斯拉任命罗宾·德霍姆为其新任主席,取代首席执行官埃隆·马斯克担任董事会主席,与一名相对的局外人将面临监督这位特立独行的亿万富翁的艰巨任务。
【评】孙欣祺:Chief Executive 在此特别注明,意在强调马斯克虽放弃董事长职位,但 CEO 职位仍得以保留,高译略去不妥。金译“空降兵”忽视了 relative 的含义。罗宾·德霍姆虽为特斯拉董事会中唯一拥有其他大型车企工作经验的高管,但已于 2014 年加入特斯拉董事会。
朱绩崧:马斯克其人,与其说“特立独行”,不如结合其航天项目,称“天马行空”。a relative outsider 是与 a complete/perfect outsider 相对的,所以“空降兵”不妥。
【辞】maverick〔形〕
[义]不正统,异端
【源】Wall Street Journal
【事】Israeli forces have killed seven Palestinians in the Gaza Strip in an undercover raid and ensuing firefight that has threatened to destroy a precarious, unofficial ceasefire.
【译】章逍然:以色列军队在加沙地带对巴勒斯坦发动秘密突袭,随即双方交火,造成七名巴勒斯坦人死亡。此次交火可能彻底摧毁巴以之间本就不稳定的非正式停战状态。
金怡:以色列军队在加沙地带发动秘密突袭,随后发生交火,七名巴勒斯坦人被殺。以方此举恐将彻底打破巴以之间本就岌岌可危的非正式停火状态。
高承天:以色列军队在一次秘密突袭中杀害七名巴勒斯坦人,突袭地点位于加沙地带。随后的交火威胁到随时可打破的停火局面。此次停火非官方共识。
微信:以色列军队在一次秘密袭击中打死加沙地带的7名巴勒斯坦人,随后发生的交火威胁要摧毁不稳定的非正式停火。
谷歌:以色列部队在加沙地带发生7起巴勒斯坦人的袭击事件,这是一次秘密袭击和随后发生的交火事件,有可能破坏岌岌可危的非正式停火。
【评】孙欣祺:firefight 一般指枪战,不包括炸弹及其他武器。七名巴勒斯坦人死于 an undercover raid and ensuing firefight,故高译理解错误。
王梓诚:不定冠词 an 限定的是 undercover and ensuing firefight,所以 that 后的定语从句谓语是 has。高译理解有误。
朱绩崧:an undercover raid and ensuing firefight 视为一物,故后接 that has。否则要写作 an undercover raid and the ensuing firefight that have。
【辞】precarious〔形〕
[义]不稳定/牢靠
【源】Guardian
【事】The comic writer Stan Lee, co-creator of iconic characters including Iron Man, the Fantastic Four, Spider-Man, Daredevil and the X-Men, has died aged 95.
【译】章逍然:漫画家斯坦·李辞世,享年 95 岁。他曾参与创作钢铁侠、神奇四侠、蜘蛛侠、超胆侠、X 战警等动画人物。
李雯露:漫画家斯坦·李辞世,享年 95 岁。他曾参与创作了诸多标志性动画形象,包括钢铁侠、神奇四侠、蜘蛛侠、超胆侠和 X 战警等。
高承天:连环漫画家斯坦·李辞世,享年 95 岁。他是钢铁侠、神奇四侠、蜘蛛侠、超胆侠、X 战警等动漫人物的创作人之一。
微信:漫画作家斯坦·李,《钢铁侠》、《神奇四侠》、《蜘蛛侠》、《夜魔侠》和《X战警》等标志性人物的共同创始人,去世时享年95岁。
谷歌:漫画作家斯坦李,包括钢铁侠,神奇四侠,蜘蛛侠,夜魔侠和X战警在内的标志性角色的共同创作者已经去世,享年95岁。
【评】王梓诚:comic writer 是“连环漫画作家”,而“漫画作家”与“漫画画家”相对,因此人译皆不准确。iconic 这里表示 widely known for its excellence,而非本义“图片相关的”,章、高误解。comic writer 前定冠词省略。
朱绩崧:在中国人看来,寿登百岁是很大的福气,所以九十多岁的老人过身,可用“享寿百岁欠……”的说法来描述,“欠”也写作“倩”。如 Stan Lee 以 95 岁辞世,即“享寿百岁欠五”。宋代僧人居简有《卢太君》诗云:“老颜莹玉卢堂前,明年一百欠一年。”
【辞】iconic〔形〕
[义]标志性
【源】Guardian □
【事】Thirteen more bodies have been recovered in California, bringing the death toll in the US state’s deadliest wildfire to 42, officials say.
【译】
[人]章逍然:官员称加州又找到 13 具遗体,至此大火已致 42 人遇难,成为加州伤亡最重的火灾。
[人]李雯露:相关官员称在美加州又发现了 13 具尸体,此次改州最惨重森林烈火中的遇难人数升至 42 人。
[人]高承天:官方宣称,加州又见 13 具尸体。至此,42 人于野火中丧命。这场火灾造成的伤亡史无前例。
[机]微信:官员称,加州又发现了13具尸体,使该州最致命的野火死亡人数达到42人。
[机]谷歌:官员们说,加利福尼亚已经收复了13具尸体,导致美国该州最致命的野火死亡人数达到42人。
【评】
孙欣祺:toll 本身包含“死”与“伤”,death toll 则限定为“死亡人数”。deadliest 在此即指死亡人数创新高。李译“惨重”没有完全点明,而章、高二译“伤亡”也不准确。此外,章译看不出 wildfire 的含义。
朱绩崧:wildfire 是野火,山火、森林大火都属于“野火”。李译“森林烈火”的问题就在于狭化了词义的范围。“森林烈火”也不是常见的用词,有生造之嫌。
【辞】toll〔名〕
[义]伤亡人数
【源】BBC
【事】Prince William has accused social media firms of not being proactive enough about dealing with fake news, privacy issues and cyber-bullying.
【译】
[人]章逍然:英国威廉王子指责社交媒体公司在处理虚假新闻、个人隐私、网络霸凌问题上不够积极主动。
[人]李雯露:威廉王子指责社交媒体公司在应对假新闻、隐私问题和网络欺凌方面不够积极主动。
[人]高承天:威廉王子指责社交媒体公司对处理假新闻、隐私和网络欺凌不够主动。
[机]微信:威廉王子指责社交媒体公司在处理假新闻、隐私问题和网络欺凌方面不够积极主动。
[机]谷歌:威廉王子指责社交媒体公司在处理虚假新闻,隐私问题和网络欺凌方面不够积极主动。
【评】
王梓诚:dealing with 译作“处理”、“应对”不如“解决”,因为 fake news 等是反复出现的问题,不是简单“处理”即可。proactive 强调“防患未然”,不是出现一件,“应对”一件。cyber-bullying 可译作“网络暴力”。
朱绩崧:霸凌是港台用词,拟音 bully。
【辞】proactive〔形〕
[义]积极主动
【源】BBC
【事】Hundreds of Tijuana residents have congregated to protest the thousands of Central American migrants who have arrived in the Mexican border city hoping for a new life in the US.
【译】
[人]章逍然:墨西哥提华纳的数百位居民聚集在一起对数千名中美洲移民提出抗议,后者抵达该边境城市,希望在美国重获新生。
[人]金怡:数千中美洲移民来到墨西哥边境城市蒂华纳,以期前往美国开启新生活。蒂华纳数百居民集会抗议移民入境。
[人]高承天:数千中美洲移民已至墨西哥边境城市提华纳,他们希望去美国开始新的生活。但数百名提华纳当地人却聚集起来抗议移民大潮。
[机]微信:数以百计的提华纳居民聚集在一起,抗议成千上万的中美洲移民来到墨西哥边境城市,希望在美国有一个新的生活。
[机]谷歌:数百名蒂华纳居民聚集在一起抗议数千名抵达墨西哥边境城市的中美洲移民,他们希望在美国重获新生。
【评】
孙欣祺:三译将 the Mexican border city 与 Tijuana 并置处理,照顾不了解信息的读者。定语从句 who have arrived in the Mexican border city 与现在分词短语 hoping for a new life in the US 在此均修饰 the thousands of Central American migrants。高译逻辑最通顺。
朱绩崧:高译“移民大潮”言过其实。“重获新生”、“开启新生活”也把现实描绘得太玫瑰色了,其实就是“赴美谋生”。
【辞】congregate〔不及〕
[义]集合,聚集
【源】Guardian
【事】Trump rebuffed the CIA over its conclusion that the Saudi crown prince was responsible for the killing of Jamal Khashoggi, saying the agency merely had “feelings” on the matter.
【译】
[人]章逍然:美国中央情报局认定沙特王储是卡舒吉遇害案的元凶。特朗普拒绝接受这一结果,称中情局只是“感觉”事实如此。
[人]李雯露:美国中情局得出结论,沙特王储应为贾迈勒·哈肖基之死负责。特朗普驳斥了此结论,称中情局在此案上仅有“感觉”。
[人]高承天:特朗普断然拒绝接受中央情报局(CIA)的结论。该结论称:沙特王储应对卡舒吉被杀案负责。特称,对于此案,中仅有“错觉”而已。
[机]微信:特朗普拒绝了中情局的结论,即沙特王储应对贾迈勒·哈肖基(Jamal Khashoggi)的遇害负责,称中情局在这件事上只是“感觉”。
[机]谷歌:特朗普拒绝了中央情报局的结论,沙特王子负责杀害贾马尔·卡尔佐吉,并表示该机构只对此事有“感情”。
【评】
王梓诚:一般认为,雇佣杀人案中,雇主与凶手同为“元凶”,因此章译“元凶”仿佛王储是亲自动手,可改为“幕后元凶”。古汉语中“元”同“首”,义为“头”,引申为“大”。《周易》第一句:“乾,元亨”,义为“乾卦,最通神明”。高译中,省“中情局”为“中”不妥;feelings 是“感觉”,与“证据确凿”相对,译为“错觉”不妥。
朱绩崧:feelings 简直就是“捕风捉影”的意思了。
【辭】rebuff〔及〕
[义]断然拒绝
【源】NYT
【事】The Ukrainian military said Sunday that Russian boats opened fire on and seized three of its ships near Crimea, escalating a standoff over the Kerch Strait.
【译】
[人]章逍然:周日,乌克兰军方称,多条俄罗斯船只在克里米亚半岛附近向三艘乌方舰艇开火,并将这三艘舰艇扣押,使双方在刻赤海峡的僵持局面进一步升级。
[人]金怡:乌克兰军方周日称,俄罗斯船只在克里米亚附近向乌方三艘舰艇开火并扣押,刻赤海峡对峙局势升级。
[机]微信:乌克兰军方周日表示,俄罗斯船只向克里米亚附近的三艘船只开火并扣押了它们,加剧了在刻赤海峡的僵局。
[机]谷歌:乌克兰军方周日表示,俄罗斯船只开火并在克里米亚附近缴获了三艘船只,升级了对刻赤海峡的对峙。
【评】
孙欣祺:boat 与 ship 可以大小区分,但章译量词“条”不妥,金译则没有点出 boats 复数义。刻赤海峡连接黑海与亚速海,系俄乌两国间重要航路。冲突发生在如此敏感的地带,加之双方对克里米亚问题僵持不下,可谓火上浇油。
朱绩崧:“扣押”比“劫持”好,毕竟俄军名义上不是啸聚山林的盗匪。
【辞】standoff〔名〕
[义]僵持,对峙
【源】CNN