译文解析
2019-09-10黄少政
黄少政
本次翻译大赛汉译英部分选文来自现代文学名家梁实秋(1903—1987)。梁是著名文學评论家、散文家、翻译家,在现代文学史上最为人称道之处是两大成就,一是以一己之力翻译完整部《莎士比亚全集》,二是以《雅舍小品》为代表的散文写作。他的散文被公认“篇篇精致,优雅、幽默、有趣,常旁征博引,信手拈来,浑然天成,会心一笑中品味社会百态”(梁实秋,《雅舍小品》,云南人民出版社,1977年,前言),充分显示了梁实秋先生的文学功底及丰富的人生阅历。
本次大赛选文取自《忆青岛》,全文3670字,选段用了690字,局部有删减。散文最大的特点就是自由(散),但“形散神聚”才是实质,语言表达上尤重本色、真实。梁氏有着浓浓的书卷气,遣词造句间有大量浅文言和用典,虽然圆润混成,没有斧凿痕迹,但对当代读者而言,理解欣赏还是添了一层障碍。这类文白杂糅的行文也造成参赛选手理解上的障碍和表达上普遍的蹩脚,给翻译带来了四个特殊困难。
1. 解释的必要与“词费”
西方文学批评理论的圭臬为模仿说(文学模仿现实),苏格拉底就主张艺术创作如绘画雕塑,应该使人“像是活的”,这即是说,长期的文学创作中,人们深刻体会到创作与自然、艺术与现实之间的紧密联系。在某种意义上,翻译究其本质亦是一种对原作的模仿。只是,除了尽力传递原文信息,还要兼顾语言的表面特征、表现形式、风格特征及作者的审美情趣。由于各大语言系统的类型学差异,兼顾语言形式和内容,说说容易,实行起来其实大难,如汉语四字格、汉语四声,基本上没有转写的可能。
已故的国内英语教学界名家许国璋先生认为,翻译需要“避词译而用阐译”,主张两件事:第一,英译汉时,需要模仿汉语的句法词法特征,汉译英时,必须反向思维,把汉语的流水法转换成英语的竹节句(复合从属结构);第二,遇到互文性语言点,要敢于“词费”,敢于解释。
文学性、学术性比较强的文章,通常互文性(包括用典)也比较强。这意味着译者在碰到这类文字(浅文言)要节外生枝,不要惧怕“词费”,因为翻译的终极目标就是目标语与读者的理解与欣赏。因此,参赛者在翻译汉译英文本中最后一句文言文时就不免要用到许先生主张的“阐译”法。“齐鲁”“圣人之邦”“青岛”(和齐鲁的关系)都需要不怕词费,多解释一句才妥帖:
【原文】无怪乎有人感叹,齐鲁本是圣人之邦,青岛焉能不绍其馀绪?(27个汉字)
【参考译文】Shandong province (where Qingdao lies) was once two vassal states of the Zhou Dynasty—Qi and Lu—and it was the birthplace of two of China’s wisest men—Confucius and Mencius. So it makes sense if their compatriots, soaking up the sanctified and rarefied air through millennia, come off as morally exemplary and as worthy of being marveled at and emulated.(61个英语单词)
国内的编辑出版实践中,一般是英译汉1:2计数,汉译英2:1计数,原因不外汉字字本位对英语词本位。查以往翻译大赛参考译文,标准基本上700汉字译出350个英语单词。长此以往,哪怕行文因为文化负载或用典也不例外,读者懂不懂不在考虑范围。然而,翻译不是字数统计,而是理解、表达、传播。若目标语读者莫名其妙,再正确的2:1统计都没有意义。
2. 篇章cohesion和coherence
古典文章有特殊的评价标准,例如刘勰在《文心雕龙》中谈及上品文章时,称之为“外文绮交,内义脉注”,说的是一篇文字,无论是开篇的安排还是结尾的布置,务必相互照应勾连,然后才能做到“外文绮交”(文字像织绮的花纹那样交错),“内义脉注”(意义像脉络那样贯通)。当代英国功能主义学派的语言学家韩礼德将其归结为语篇的粘连性,是指语篇组织手段、衔接手段,换言之,就是通过外显虚词、短语,把上下文、前后文变为一个整体。这些组织手段(衔接手段)主要包括照应(reference)、省略(ellipsis)、连接(conjunction),如and、but、in that way、of course等词法手段(lexical cohesion)。大赛选文中就有很好的例证,有些词看似闲笔赘语,其实做到了严复说的“前后引衬,以显其意”:
【原文】一般山东人的特性是外表倔强豪迈,内心敦厚温和。宦场中人,大部分肉食者鄙,各地皆然,固无足论。观风问俗,宜对庶民着眼。青岛民风淳厚,每于细民中见之。
【参考译文】Local residents appear, by and large, bold, even blunt, but good-hearted and benevolent inside. I am speaking of commoners, not those in the officialdom. That mandarins are worthless wretches is a truism, as the pervasiveness of the observation suggests. To form a correct opinion of the character of the inhabitants of a town, one must go forth and associate with ordinary folk in all their conditions, habits, and humors.
汉语原文意合特点明显,译成英文必须还原成形合。
3. 選词妥贴
早年的《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,评估项目分“忠实”“通顺”两项。“忠实”具体阐述为“原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”,“通顺”具体阐述为“断句相当,句式正确,选词妥贴”。选词是翻译的基本功,是否理解了,是否准确理解了,首要看是否选准了关键词。
选词的基本原则是上下文,包括语内、语外(历史环境)。翻译界老前辈程镇球先生在《翻译问题探索:毛选英译研究》(商务印书馆,1980年,54—55页)举例:
基础
不过到了抗日时期,我们就把这个方法建立在更加自觉的基础之上了。The only difference was that during the anti-Japanese war we employed this method much more consciously. ——这里“基础”是虚的,可以不译。
我们的任务是,在他们自愿学习的基础上,好心地帮助他们学习。Given their willingness, it is our duty sincerely to help them study. ——这里“基础”相当于条件。
基础就是要相信群众的大多数,相信人民中间的大多数是好人。The basic thing is to have faith in the majority of the people, in the fact that the majority are good. ——这里“基础”的意思是指最根本的一条。
过分迷信机械对应的人,一看到“基础”,就会想到base、basis、foundation,然而,《毛选》翻译团队在这里一次都没有望文生义。翻译《毛选》时的准确理解与谨慎选择也是在翻译大赛选文时不可忽视的,例如:
【原文】有人说这是德国人留下的无形的制度,无论如何这种作风能维持很久便是难能可贵。
【参考译文】Whether this instance of honesty and simplicity of former times is, as some might protest, attributable to the lingering salutary influences of the port’s colonial past, I can’t tell. The point is that such customs do persist to our day speaks volumes about the character of the local populace.
笔者提供的译文回避了多数选手的invisible system。制度有以下几个主要意义:在一定历史条件下形成的法令、礼俗等规范;规定;制作方法;泛指以规则或运作模式,规范个体行动的一种社会结构。this instance of honesty and simplicity是指性格特点,和前文(一般山东人的特性,观风问俗,宜对庶民着眼。青岛民风淳厚……)形成呼应,至于下面的customs,和性格特点形成“互文”,相当于elegant variation(以雅换雅)英语词法的一个强制性规范。
4. 汉译英译文要过流畅性这一关
我们如果从当代二语写作研究的角度把译文视为写作,那么,翻译也必须以二语写作的标准来要求,也必须经历三个不同的阶段:准确性—复杂性—流畅性。这三个阶段性特征都与写作水平密切相关。准确性意味着“无错误的产出(error-free production)”,复杂性表示“多变而复杂的结构”,而流畅性则是“语言的快速产出”,是最难的一关,即苏东坡说的“行云流水”。流畅性相当于英语文章特别推崇的可读性,指文章通俗易懂、引人入胜、饶有兴趣。只有满足了这三个标准,过了“流畅性”这个难关,才是好文章、好译文。因此,汉译英如不能呈现语言地道、优美生动、朗朗可诵的段落,这样的汉译英不做也罢。正如法译汉名家罗新璋批驳国内流行的“语法正确”迷思时所说:“精确未必精彩。”
梁实秋对青岛宜人气候的描述完美体现了他流畅的语言风格,仿若闲庭信步,舒适而不刻意,举手投足间就能沁人心脾。将这种文白相间又带有诗意的语句和其行云流水的语言风格转换至英语,实属不易:
【原文】青岛的天气属于大陆气候,但是有海湾的潮流调剂,四季的变化相当温和。称得上是“春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪”的好地方。冬天也有过雪,但是很少见,屋里面无需升火不会结冰。夏天的凉风习习,秋季的天高气爽,都是令人喜的,而春季的百花齐放,更是美不胜收。
【参考译文】With its continental climate, modified by surges of bay currents, Qingdao is mild all year round, thus its four seasons are less distinct from one another. It is a livable port city where “one can expect to see flowers in spring, savour the full moon in mid-autumn, feel cool breezes in summer and enjoy a snowy landscape in winter.” Snow falls occasionally in winter, but rarely to the point of freezing that dictates a stove be lit to warm the house. Summer is, as a rule, cool and pleasant; in autumn one inhales crisp air; best of all, spring envelops the town in a riot of blossoms.