翻译擂台(第36期)
2019-09-10林巍
林巍
【原文】
Women’s World Cup 2019: Team China
[1] It’s been 20 years now since China were on the losing side in one of the most iconic games to date in women’s football. The 1999 World Cup final saw over 90,000 people cram into Pasadena’s Rose Bowl stadium for a match that CNN recently declared “changed women’s football.” [2] This time, the Steel Roses (as China’s women’s team are known) are in a group that contains two-time winners Germany—who may not be at their most intimidating but will still pose a stern test—along with South Africa and Spain. [3] The tournament hosts, a resurgent England side, the Netherlands, Japan, and of course old foes the US are all being talked about as potential World Cup winners this year. And all would make for extremely tough fixtures should China meet them in the knock-out phases. [4] But of course, the beauty of a tournament like the World Cup is that it can be wildly unpredictable—and China may spring a few surprises along the way.
【点评】
2019年女足世界杯(2019 France FIFA Women’s World Cup)于2019年6月7日至7月7日在法国9座城市举行。
就标题而言,有的译成“2019届世界女子足球锦标赛”等,显然不靠谱,翻译前没做基本功课;而大部分译成“2019年女足世界杯:中国队”,固然不错,但纵观全文,主要讲中国女队在此次世界杯中所面临的战况,故不妨译为“中国队:角逐2019女足世界杯”,以更突出主题。
[1]中,有的参赛者译得很实,如“自从中国在迄今为止最具代表性的女子足球比赛之一输掉比赛已经20年了”等,很长、很拗口。但有的又过于简单,如“中国女足在世界杯比赛中失势已经20年了”等。应当尽量使译文既信息完整,又简明精练。
1999年美国女足世界杯最后的中美对决中,美国队通过点球大战以5-4险胜中国队。克林顿总统在赛后说:“整个美国都被比赛深深吸引住了,女足世界杯所产生的巨大影响超出了人们的想象——不仅对美国,对其他国家也是如此。”故one of the most iconic games to date in women’s football可译为“女子足球史上最具标志性的比赛之一”。
同时,It’s been 20 years now since为状语,可放句首或句尾,参赛译文也大都这样处理。on the losing side,字面意思是“输的一方”,如:No one likes to be on the losing side.(没人喜欢输。)但此处译文可作多种变通,如“败北”“失利”“受挫”“与冠军失之交臂”等。(The 1999 World Cup final)saw是将物作主语,相当于“见证”“经历”了,形象、简练,类似的如:2018年,物流中心、配送中心、网上购物也都有所发展。(The year 2018 also saw growth of logistic distribution centers, delivery centers and on-line shopping.)to date固然是“迄今为止”,如:This book is by far his best novel to date.(该书是他迄今为止所写的最好的小说。)但在译文中却不一定刻板地出现,如“史上”便自有其意。
CNN是美国有线电视新闻网(Cable News Network)的简称,翻译时可将补充信息用括号标识其后,同样的做法也适用于人名、地名等。cram into,柯林斯(Collins)词典释为:If people cram into a place or vehicle, so many of them enter it at one time that it is completely full,如:On any Saturday during football season, graduates from the University of Michigan cram into Duffy’s bar to cheer on their beloved Wolverines.(橄欖球赛季的每个周六,密歇根大学毕业生都挤满了达菲酒吧,为密歇根大学狼獾队加油。)declare则不一定是“宣布”“宣称”等,而可更通俗些,如:① Mother said, “I declare, Joe, you’ve grown a foot.” (妈妈说:“啊,乔,你又长高了一英尺。”)② If you insist, we have to declare the meeting off.(如果你坚持的话,我们不得不取消这次会议。)
综合而言,该部分不妨译为:自从中国队在女子足球史上最具标志性的那场比赛中败北以来,已经过去20年了。1999年女足世界杯决赛,有超过9万人涌入美国帕萨迪纳市玫瑰碗体育场观看,美国有线电视新闻网(CNN)最近称这场比赛“改变了女足历史”。
[2]中参赛译文的错误较多。对于Steel Roses,有的译成“钢玫瑰(中国女足队员别称)”“铁玫瑰们(中国女足广为人知的外号)”等,其实只要上网稍查,便知中文原是“铿锵玫瑰”(Steel Roses是其英譯文),对中国女足的一种俗称,正如“英伦三岛”(the British Isles)是对“大不列颠及北爱尔兰联合王国”(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)的俗称,“英国佬”(Briton)是对“英国人”(Britisher)的俗称,“老外”(Laowai) 是中国人对“西方人”(Westerners, Hesperian)的俗称等。或者,译为“有‘铿锵玫瑰’之称的中国女足”。
在结构上,一般参赛译文都按原文译成“……所在的小组有两届世界杯冠军得主德国队——可能不是最令人闻风丧胆的德国队,但仍然会是一场严峻考验。同组还有南非队和西班牙队。”“……在小组赛中对手有两次卫冕冠军的德国,德国队也许还未到令人胆战心惊的地步,但对于中国女足而言仍是严峻考验。同时小组赛对手还有南非与西班牙。”等。分析起来,“… in a group … — along with South Africa and Spain”是一复杂句,表述小组的构成和实力,翻译中需将结构进行调整,即将Germany、South Africa、Spain归类,如“与南非、西班牙及……德国队分在一组”。应当说,在翻译中这种结构调整是必不可少的,如:Then when Pug first returned to the Grunewald house, the art museum director who lived next door, a vastly learned little dark man named Dr. Baltzer, rushed over, dragging a lame leg, to offer his neighbor a drink and to chat about the imminent British collapse.(帕格第一次回到绿林区自己的住宅,隔壁那个美术博物馆馆长马上拖着一条残废的腿跑了来,邀请邻居喝一杯,同时谈起英国迫在眉睫的覆灭。这位馆长是个博士,名叫巴泽尔,学识渊博,身材矮小,肤色黝黑。)其中下画线部分就完全颠倒了词序。
对于intimidating,有译“压迫感”“威胁感”“咄咄逼人”等,应当说,在一般情况下不错,如:Initially, he was quite intimidating in the match, but gradually losing ground.(比赛之初,他打得咄咄逼人,但逐渐失去了优势。)但此处指的是德国女足的具体状态,故可用“巅峰状态”“鼎盛时期”等,而but will still pose a stern test的对象是中国队。
此句不妨译为:此次,有“铿锵玫瑰”之称的中国女足与南非、西班牙及两届冠军得主德国队分在了一组;德国队虽非处于巅峰状态,但仍对中国队构成严峻考验。
[3]中,对The tournament hosts,有参赛者译成“本届世界杯的主办方也是宿敌方——美国队”,显然无知;还有译成“这届比赛云集了浴火重生的英格兰队”,漏译了主要成分;而“本届世界杯的主办国”“世界杯的东道主们”又不够准确,应点明“法国队”。对于a resurgent England side,译成“重整旗鼓/复苏中的/复活后的英格兰队”似乎都可以接受,而将old foes the US译成“老对手美国队”“老牌劲旅美国队”“我们的老对手美国队”显然都不够具体,实则应该是“中国队的……”。should,此处是假设语气,类似if,如: Should anyone call, say I shall be back in a minute.(如果有人找我,就说我一会儿回来。)而potential World Cup winners 译成“潜在世界杯赢家”显得过于直白。
故此,该部分不妨译为:本届世界杯的东道主法国队、重整实力的英格兰队、荷兰队、日本队,当然还有中国队的宿敌美国队,都有望问鼎此届世界杯。若中国队在淘汰赛阶段遇到这些队,会踢得极其艰难。
[4]中,wildly在不同语境里有不同含义,如:① He gesticulated wildly as he tried to make her understand.(他使劲向她做着手势,试图让她明白。)② It is a wildly improbable idea.(那是一个极其荒谬的想法。)③ The previous estimation of whale numbers may be wildly optimistic.(以前人们对鲸鱼数量的估计可能过于乐观了。)此外还有wildly excited(着迷的)、long wildly(强烈地渴望)、signal wildly(乱发信号)等短语。此处wildly与unpredictable联用,可译为“不可预料”“充满变数”等。至于spring除了“春天”之意,还是动词,本义为to move rapidly upward or forward in a single movement or in a series of rapid movements,如:每当他陡然从椅子上起身对主顾表示谢意时,他那晒得黝黑、饱经沧桑的脸上都会突现很多皱纹。(Whenever he would spring from his chair to express his thanks to a patron, his tanned, well-worn face would erupt into hundreds of wrinkles.)
该句不妨译为:诚然,如世界杯这等级别的赛事,其美妙之处就在于充满变数,而中国队在此期间可能会给人们带来若干惊喜。
然而,遗憾的是,就在笔者撰写点评时,6月25日(法国时间),在八分之一决赛中,中国女足在场面占优的情况下,没能把握机会,0比2不敌意大利队,止步十六强。中国女足重铸辉煌之路依然漫漫。
其实,任何世界性的体育赛事,其影响都已经超过体育本身,同时赋予了相关翻译以特殊意义。 □
【优胜者】
陈默(辽宁) 王新(陕西)