APP下载

The Blind Boy盲孩

2019-09-10柯莱·西柏骆海辉

英语世界 2019年6期
关键词:原诗押韵夸赞

柯莱·西柏 骆海辉

O say what is that thing call’d light

Which I must ne’er enjoy;

What are the blessings of the sight?

O tell your poor blind boy!

You talk of wondrous things you see,

You say the sun shines bright;

I feel him warm, but how can he

Then make it day or night?

My day or night myself I make

Whene’er or sleep or play;

And could I ever keep awake

With me ’twere always day.

With heavy sighs I often hear

You mourn my hopeless woe;

Be sure with patience I may bear

A loss I ne’er can know.

Then let not what I cannot have

My cheer of mind destroy;

Whilst thus I sing, I am a king,

Although a poor blind boy.

世间何物为光线?

天生眼疾未曾見。

幸福人儿眼健全,

失明孩子惹人怜。

万物奇妙你夸赞,

阳光明媚金灿灿。

太阳升起我温暖,

不懂昼夜如何换。

白天黑夜可任选,

要么玩耍要么眠。

日复一日无夜晚,

不妨清醒到永远。

声声叹息响耳边,

哀我不幸命多舛。

忍受苦难无忧烦,

失去什么没体验。

双目失明心坦然,

心情开朗少抱怨。

自比国王唱翻天,

两眼摸黑不哀叹。

柯莱·西柏(1671—1757)是英国文学史上著名的演员和剧作家,但他的另一殊荣是在1730年被任命为桂冠诗人。《盲孩》一诗以盲孩的口吻,表达了盲孩对光的渴望、对昼夜轮换的不解和对世间奇妙事物的想象。在常人眼里,盲孩缺失视力,没日没夜地生活在黑暗之中,多么可怜,而诗人却从独特的视角,用简洁、浅近的文字展现了盲孩开朗的性格和乐观的心态,教益读者反思自己与周围世界的意义,劝诫读者莫羡人有、莫悲己无,开心快乐每一天!因其积极健康的主题,《盲孩》不仅是西柏作为诗人留史的名篇,也是在中国接受与流布广泛的一首英语儿童诗。

《盲孩》目前最为流行的译文是诗人翻译家屠岸先生的大作,辑于其《英美著名儿童诗》(1994)。拙译初见于《牛津英语童谣100首》(2000),后又蒙胡显耀、李力二位先生认可,收入他们主编的MTI教材《高级文学翻译》(2009:381-382),与屠岸先生的译文一道成为儿童诗翻译练习的参考译文。笔者深感荣幸,也颇为惶恐:恰如胡宗锋教授之博客所言,拙译文“总体上来说,还是有儿歌味的”,但“也有不押韵的地方”。惴惴不安的情绪一直激励笔者重译此诗,现以旧译反思、修订思路与不足求教于方家。

原诗五节四行,为ABAB韵式,故译诗之韵式,或ABAB,或AABB,或AABA,或AAAA,均无不可。旧译仿七言体,容易上口,利于朗诵,但突出的问题是“韵脚不齐”。至少需要修改三处:第一处是第一节。旧译为:请问何物为光线?/我的双眼看不见。/眼睛能看真幸福,/可怜盲孩难拥有。第四行的“有”与第一二行的“线”与“见”并不押韵,从而导致了整节译文不押韵。若将第四行改为“我这盲孩真可怜”,或许能以AABA韵式增强译文的音韵效果。第二处是第二节三四行。旧译为:我知太阳冷与热,/ 不懂昼夜如何换。其中,“冷与热”需改为“冷与暖”,才能与“如何换”押韵。第三处是第四节三四行。旧译为:乐如国王我唱歌,/虽是盲孩不沮丧。其中,“我唱歌”改为“我歌唱”,便可与“不沮丧”押韵。

【第一节】旧译第一行的“请问”加上句末问号,可体现原文口语体,但旧译第二行中“我的”二字又多少损伤了七言体之诗意;第三行的blessings意为“福气;福祉”,借其本意将原诗的“叙事”转换为译诗的“写人”;第四行最初改为“失明孩子真可怜”,但“真可怜”的表述角度与原诗的思想境界不符:是他人同情怜悯盲孩的不幸,但他并不自怜,故修订为“失明孩子惹人怜”。

【第二节】第一二行旧译为:眼见事物很奇妙,/太阳明亮又美好。修订译文放弃了原文动词see,并将talk of的词义升格译作“夸赞”。第三四行将“我能感受太阳的温暖”转换为“太阳让我温暖”,故依译文语境以增词法译为“太阳升起”。整节译文以“赞、灿、暖、换”四字押韵求得音美,但“你夸赞、金灿灿、我温暖、如何换”的平仄对仗似乎又差了,失去了诗歌语言的形美。而之所以选用“你夸赞”和“我温暖”两组字眼,根本目的还是为了对比再现明眼孩子和盲眼孩子迥异的视觉世界,以追随原诗语义来构建译诗意美。

【第三节】旧译为:白天黑夜由我定,/光阴不变到永远。/睡觉玩耍无差别,/我的时间无夜晚。考虑到儿童读者的理解能力,第三四行修订译文进行了表达转换,不仅将原文做了跨行处理,而且用“不妨”二字去体现盲孩的良好心态。

【第四节】旧译为:你的叹息常听到,/哀我不幸命不好;/相信我能受得了,/失去什么不知晓。译文押韵,且浅显易懂。修订时为了整体上关照译诗韵脚,第二行借用成语“命途多舛”译为“命多舛”,但“舛”为生僻字,或许会为难儿童读者。

【第五节】旧译第一二行为:双目之明难得到,/快乐心情毁不掉。比较准确地再现了原文的语义与意境。修订时第一行改为“双目失明心坦然”,在此基础上,第二行最初改为“性格开朗喜眉间”。但“喜”字用得不妥:盲孩对身体缺陷看得开,但也不至于因为眼盲而“喜”吧?最终改为“心情开朗少抱怨”。修订第三四行时重点考虑了I sing与I am a king之核心语义,并以最后一句的“不哀叹”与第一节最后一句的“惹人怜”呼应,但不知“唱翻天”会不会与“命多舛”一样多了一点儿成人化的痕迹?

【总结】此次为求译诗之音调和谐优美而深思苦索,终以每节每行以相同或相近的an韵修订了19年前的译文,但因苛求“一韵到底”而难以自拔,做了韵脚的奴隶,致使译文个别诗行欠缺了中国诗歌的平仄对仗之美,一些字词超出了儿童的识字水平,一些词义又有成人化之嫌。比照研读之后发现,还是屠岸先生以白话、散体翻译的《盲孩》译文更易于儿童读者的理解与接受。借用英国另一位桂冠诗人约翰·德莱顿(John Dryden,1631—1700)的一句著名比喻来总结,翻译“就好比戴着脚镣在绳索上跳舞”,而为了避免从绳索上摔下来,译者唯有勤学语言文化之异同、苦练转换表达之技艺。

猜你喜欢

原诗押韵夸赞
春天
“夸夸群”风靡高校引热议
峨眉山月歌
改诗为文三步走
Learning English By Reading Books
我给小鸡起名字
Watch Out