“凯旋”就别“归来”
2019-09-10郭灿金
科教新报 2019年9期
郭灿金
我们常在媒体上看到“胜利凯旋”等用法,但这些都是正确的吗?我们有必要从“凯旋”这个词说起。
“凯”字本义是“军队得胜所奏的乐曲”,引申为胜利之意。《说文》解释得很清楚:“还师振旅乐也”,并加了按语“经传多以为之”。《礼记·表记》说:“凯以强教之。即以胜乐为训。”而《左传·僖公二十八年》中则有这样一句:“振旅恺以入于晋。”宋代刘克庄也在《破阵曲》中写道:“六军张凯声如雷。”
再看“旋”字,在《说文》中被解释为“周旋,旌旗之指麾也”。《小尔雅》释为“还也”,《字林》则解作“回也”,意思可理解为“返回”。李白在《寄東鲁二稚子》中写道:“桃今与楼齐,我行尚未旋。”
综合起来,“凯”就是胜利,“旋”就是归来,而“凯旋”就是胜利归来的意思。既然如此,何必非要在前面加上“胜利”,或者在后面加个“归来”呢?