基于语料库的《山海经》不同英译本翻译普遍性研究
2019-09-10薛睿王雪勤
薛睿 王雪勤
摘要:本文基于《山海经》两英译本单语语料库,对其英译本的翻译普遍性进行了探讨。研究发现,翻译普遍性在《山海经》英译本中均有体现:两个英译本的词汇变化、平均句长均低于非翻译文本,符合翻译简略化趋势;两位译文均以大量的連接词和代词实现了翻译的明晰化,并且用简单句或从句处理原文中复杂深奥的长句,体现出了规范化特征。但两译文的词汇密度却高于非翻译文本,王宏译文中的专有名词和文化负载词采用异化翻译策略,在该层面上与翻译的简略化和规范化略有出入。
关键词:语料库;《山海经》;翻译普遍性
一、引言
20世纪80年代以来,随着大规模原文和译文语料库的创建,语料库为翻译研究提供了新视角,语料库翻译学应运而生。著名语言学家Mona Baker(1993)在Vanderauwera的基础上提出了“翻译普遍性”,即“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”。Baker认为翻译普遍性研究的目的在于通过比较翻译语料库与非翻译语料库的总体语言特征,找出翻译文本所具备的典型语言特征。翻译普遍性特征主要包含简略化、明晰化和规范化。
《山海经》是一部记载了中国古代神话、地理、物产、民俗等的书籍,反映的现象地负海涵、包罗万象,被誉为“中国上古时期的百科全书”,在中国典籍中具有十分重要的价值。随着中国文化的传播,该书已被翻译成多种外文译本,而目前的英文全译本只有两个,分别是1999年的Anne Birre且译本和2010年的王宏译本。Anne Birrell是英国著名的神话学家、翻译家和汉学家,深谙中国文化,在中国古代神话领域颇有建树。王宏是苏州大学外国语学院教授,多年从事英语教学与翻译工作,主要作品集中于中国典籍及其翻译。两位译者的文化背景差异较大,研究重点有所不同,文学造诣各有特色,对于《山海经》的解读和翻译必然存在一定的差异。
本文基于笔者自建《山海经》单语语料库,旨在验证《山海经》英译本是否体现了翻译普遍性,以及简略化、明晰化和规范化特征在两个译本中是如何体现出来的,以期能够深化对翻译普遍性特征的理解,并为典籍英译提供一定的借鉴和指导。
二、语料库的构建、研究工具与研究思路
首先对《山海经》两个英译本纸质书籍进行扫描和文本整理并制成txt格式的电子版,建立两个单语语料库。参考语料库为BNC Sampler。研究工具为AntConc 3.2.1、Word-Smith 4.0和Free CLAWS WWW tagger。AntConc 3.2.1和Wordsmith 4.0均具备检索(Concord)、主题词(Keywords)和单词列表(Wordlist)三大功能,这两个软件互为补充,以确保统计数据的准确性;Free CLAWS WWW stagger用于在线对文本进行标注,从而能够方便地使用AntConc统计出不同此类所占比例。本研究利用上述软件进行检索和统计,以对翻译普遍性进行验证。
三、结果与讨论
(一)简略化
Baker(1996)表示:“简略化指译者无意识地简化语言、或信息、或两者兼而有之”。最早使用语料库对翻译简略化进行验证的语言学家是Baker的学生Leviosa。Leviosa通过建立英语可比语料库,从词汇变化、信息容载和句长三个方面考察翻译简略化趋势。她的研究结果证实了翻译文本的词汇范围比非翻译文本的词汇范围窄、翻译文本的词汇密度更低、以及翻译文本的平均句长要比非翻译文本的平均句长短,且Leviosa发现这些现象与原语文本类型无关(2002)。
基于此,本文从类符形符比、词汇密度和平均句长三个方面验证《山海经》英译本是否存在简略化趋势。
1.类符形符比
Baker(2000)指出类符型符比(TTR)与文本的词汇多样性成正比关系,类符型符比越高,词汇变化越大,用词就越丰富。但是类符形符比受文本长度或语料库容量的影响较大。因此,Scott(2006)等人提出新的计算词汇丰富度的公式——标准类符形符比(STTR),即以1000字为单位,计算每1000字的类符型符比,最后计算出平均值,这样计算出来的标准类符型符比才具有参考价值。
上表分别显示了王宏译本、Birre且译本与参考语料库BNC Sampler的类符、形符、类符形符比和标准类符形符比。从表1可以看出,Birrell译本的标准类符型符比略高于王宏译本,这表明Birrell译本的词汇变化程度略大。但是两译本的标准类符型符比均低于BNC Sampler,也就是说两个译本的词汇变化不够丰富,用词略为单调,词汇范围比BNCSampler窄,结果与Leviosa的研究结论相符。
2.词汇密度
英语中的词汇可以分为实词和功能词两大类。实词指具有稳定词汇意义的词,包括名词、形容词、动词和大多数副词;功能词指不具备稳定词义或意义模糊而主要起语法功能的词语,主要包括代词、介词、连词、冠词和助动词等(胡显耀,2007)。研究采用了Stubbs(1986)提出的词汇密度计算公式:词汇密度=实词数量÷总词数*100%。文本中的实词越多,词汇密度就越大。对两个译本进行词性标注后统计出来的各类实词如表2所示:
从表2可以看出,王宏译本和Birrell译本的词汇密度分别为55.34%和58.72%,均高于BNC Sampler的词汇密度,统计结果与Leviosa的结论一致。但是具体考察四类实词比例,可以发现翻译文本中的名词和形容词比例均高于BNCSampler,而动词和副词密度相对较低。究其原因,是因为该典籍体裁较为特殊,涉及到的人名、地名和事物名较多,因此译本中会使用较多的名词和形容词。
3.平均句长
平均句长即句子的平均长度,是衡量文本难度的一个指标(杨慧中,2002)。一般而言,句子越短,文本越浅显易懂;句子越长,文本越复杂。平均句长可以通过Wordsmith 4.0的WordList Tool获得。两个英译本的平均句长如表3所示:
从上表可以看出,王宏译本的平均句长长于Birre译本,但是两者均低于BNC Sampler,与Leviosa的结论基本一致。该结果表明王宏更倾向于使用长句来表述原文,而AnneBirrell则倾向于使用短句。
通过将两个英译本的类符形符比、词汇密度、平均词长和句长与参考语料库BNC Sampler进行比较,结果发现两个译本词汇范围均比非翻译文本BNC Sampler窄,平均句长均低于非翻译文本,但是词汇密度却高于翻译文本,因此《山海经》的两种英译本只在一定程度上体现了翻译的简略化倾向。
(二)明晰化
Blum-Kulka(1996)在《翻译过程中衔接与连贯手段的转换》一文中提出“明晰化假说”,他认为成功的翻译需要运用多种方式对语篇和话语进行处理,译者对原文阐释之后译文可能比原文冗长,衔接关系也会更明晰。Baker(1996)将这种明晰化定义为“在翻译过程中将暗含在文中的信息解释清楚的整体趋势”。由于汉语和英语两种语言在思维、文化和表达方式上存在较大的差异,因而从中文翻译成英文的过程中,译者会使用更多的连接词和代词,使句子衔接更为紧密,主语更为明晰。
鉴于此,本文从连接词和代词两方面验证《山海经》英译本是否符合翻译的明晰化特征。
1.连接词
连接是指“使用形式上的标志词使句子、从句和段落之间彼此存在联系”。根据Halliday(1976)的分类,连接词主要包括以下几种:增补类、转折类、因果类和时间类。两个英译本中的主要连接词如下所示:
表4为两英译本中常见的连接词基本统计数据。从上表可以看出,《山海经》两个英译本中分别使用了2367和2646个常见连接词,而鉴于《山海经》原文中古汉语的本身特点,文中直接表现出连接关系的词很少,在翻译过程中,译者通过使用不同的连接词来表达原文暗含的句子内部关系,从而使目标读者能清楚理解其中的逻辑关系。
例1:又东四百里,曰直爱之山,多水,无草木,不可以上(2010)。(p4)
[王宏译本]:400 1i further east is a mountain calledDanyuan which is rich in water,but short of plants andtrees.The mountain is too steep to climb(2010).(p5)
[Birrell译本];Four hundred leagues further east is amountain called Mount Truedrag.It has plenty of waterways,but no plants or trees.You can’t climb up it(1999).(p4)
該例句的原文中并无连词,但根据其意思可以推断出亶爱山上“多水”但是“无草木”,并且“多水”和“无草木”为并列结构,王宏和Birrell在译文中均添加了"but”;“草”和“木”也为并列短语,王宏采用增补类连接词"and",而Birre且采用转折类连接词"but",两位译者的理解和表达虽然不同,但均将句中的不同成分之间的关系明确地表示了出来,从而使翻译明晰化。
例2;有轩辕之台,射者不敢西向射,畏轩辕之台。(p292)
[王宏译本]:There is a terrace called Xuanyun which ispresented to Emperor Huangdi.The bowmen dare not shootin the direction of the west as they are in awe of EmperorHuangdi.(p293)
[Birrell译本]:Here is the Terrace of Cart Shaft the god-bowmen do not dare to shoot in the direction of its westside,because they are in such awe of the Terrace of CartShaft.(p175)
原文中“射者不敢西向射”和“畏轩辕之台”之间没有表示因果关系的连接词,但是根据前后语境可以推测出射者不敢向西射的原因是畏惧轩辕之台,所以王宏和Anne Birrell均增加了表示原因的词as和because,使得整个句子之间的逻辑关系更加明确。
2.人称代词
王力(2002)曾说过“主语非中国语法所需求,故凡主语显然可知时,以不用为常”。省略主语是中文的一个显著特点,但是却不符合英语语法规范。因此在翻译过程中,译者需要补全原文中暗含的主语及其所属关系。《山海经》两英译文中主要的代词使用如下表所示:
从表5中可以看出,王宏译本中使用最多的代词是he和they,Birre且译本中使用最多的代词是you和they,而原文中却未检索出任何代词。
例3:渴欲得饮,饮于河渭;河渭不足,北饮大泽。(p232)
[王宏译本]:Feeling thirsty,he drinks up all the waterin the Yellow River and the Weishui River,but he stillcannot quench his thirst.He then goes to the north,desiringfor the water in a big marsh there.(p233)
[Birrell译本]:He became so parched that he longed todrink,and he drank from the Great River and the RiverRapids.But the Great River and the River Rapids were notenough,so Boast Father went north to drink from BigMarsh.(p123)
从例3中可以看出,原文中的语言简洁凝练,未使用任何主语。根据语境可以知晓该句描写的是夸父逐日的过程:夸父口渴想要饮水,于是来到了河渭;但是河渭的水不够,于是往北去饮大泽中的水。王宏和Birre且在译文中均补全了每个句子中的主语he或Boast Father,对句子主语进行明示,让读者明白译文中的人称所指。
通过对《山海经》英译本中的连接词和人称代词进行研究,结果发现两个英译本均增加了大量的连接词和人称代词,使得原文中暗含的逻辑关系和所指关系更加明晰,因而两个英译本均体现了翻译的明晰化特征。
(三)规范化
规范化是指“译者在翻译时有意识或者无意识地将源语的独特性消除,使译文更加符合译入语或是目的语的规范”(胡显耀,2004)。Vanderawera(1985)通过研究发现“翻译文本在标点、选词、文体、句子结构和文章结构等方便都表现出一种遵从文本传统的倾向”。胡开宝(2011)对Vanderawera的翻译规范化的归纳如下:译者使用目的语标点符号替代原文中不规范的标点符号;专有名词和文化负载词采用归化的翻译策略;选用简单句式翻译原文中不完整、繁琐或奇特的句子;口语表达需翻译成正式语体;语句、段落和篇章更加符合目的语规范。《山海经》原文校注版书籍标点符号比较规范,译文的段落和篇章均按照原文结构进行排版,因此本文将从专有名词、文化负载词和句式结构三个方面研究英译本是否符合翻译的规范化特征。
1.专有名词翻译
根据前文中的表2,可以看出译文中的名词比例约占整篇译文的三分之一,其中多涉及到山、国、植物和动物等专有名词,部分专有名词翻译如表6所示。“里”是中国古代使用的长度单位,为省去单位换算的麻烦,王宏将“里”音译成“li”;而Anne Birre且采用了与中文发音相似的“league”。对于其他专有名词,王宏也均采用音译或者通用名称,方便读者辨识;Anne Birre且采用仿译,并在文末对这些名词加以注释,使译文整体更为鲜活生动。
2.文化负载词翻译
《山海经》原文中出现了许多中国文化负载词,两种译本中对文化负载词的翻译如下所示:
例5:…是实惟帝之下都…(p48)
[王宏译本]:This is the God of Heaven’s dwelling placein the human world.(p49)
[Birrell译本]:This is in truth the Great God's City HereBelow.(p23)
例6:是炎帝之少女,名曰女娃…(p96)
[王宏譯本]:The bird was originally No Wa,theyoungest daughter of Emperor Yandi.(p97)
[Birrell译本]:This is the great god Flame's youngestdaughter.Her name is Girl Lovely.(p48)
例7:狄山,帝尧葬于阳,帝喾葬于阴。(p220)
[王宏译本]:King Yao is buried on the southern slope ofMount Dishan while King Ku is buried on its northernslope.(p221)
[Birrell译本]:Mount Menial-the great god Lofty liesburied on its south face;the great god Tellswift lies buriedon its north face.(p110)
《山海经》中的“帝”可指天帝、黄帝、炎帝、尧、舜、禹等,关于“帝”的翻译,王宏在不同语境中分别使用了God ofHeaven、Emperor和King;Anne Birrell则统一翻译成GreatGod。根据现代汉语的翻译,例5中的“帝”指天帝;炎帝和黄帝被尊称为中华民族的始祖,与之后出现的帝尧、帝舜的地位有所不同,为使读者能够明白这几种“帝”的区别,王宏在翻译时特地使用不同的词汇以示区分,避免读者产生误解;对于具体的“帝”名称仍采用音译,如“Yandi”和“Yao”。而AnneBirre把这部作品解读为神话故事,依赖自己的文化预设,将文中的所有“帝”类比成古希腊神话中的众神并将其翻译为“great god”,这种归化的翻译策略能够使译文读者消除中国文化的陌生感,帮助读者扫清障碍,保证阅读的流畅性。
3.句式结构
从表7可以看出《山海经》原文中共使用了4019个逗号,2311个句号;而王宏译本和Birre且译本中的逗号数量大幅减少,句号的使用显著增多,这表明译文中的句子总数明显多于原文。出现这种现象的主要原因有两种:一种是使用连接词将原文中的复杂长句分译成多个短句,导致译文的句子数量增加;另一种是使用从句,添加关系词连接原文中的多个并列小句,使得小句数量减少。
例8:林氏国有珍兽,大若虎,五采毕具,尾长于身,名曰驺吾,乘之日行千里。(p256)
[王宏译本]:In the kingdom of Linshi there is aprecious animal called zou which is as large as a tiger andhas beautiful stripes and a tail longer than its body.Whoever rides on it,he can travel 1,000 Ii a day.(p257)
[Birrell译本]:Forest Clan Country-there is a valuableanimal there which is as big as a tiger and is multicolouredall over,and it has a tail longer than its body.Its name isEscort My.Anyone who rides it will travel 1,000 leagues ina day.(p146)
例8的原文只有一句话,且句式较为复杂,而译文的句子数量明显增多。王宏首先将整句拆分成两句,并在两个句子中分别使用从句;其次调整了译文结构,将“珍兽”的名字“驺吾”前移并用省略的定语从句,使整个句式结构更为简洁流畅。而Anne Birre且则将整句拆分成多个简单句或从句,并依次进行翻译。两位译者对此类长句的处理符合英语规范。
通过对专有名词、文化负载词和句式结构的分析,结果发现,王宏对专有名词和文化负载词的翻译采用异化策略,Anne Birre且采用仿译或归化策略;两个译本中均使用简单句或从句处理原文中复杂深奥的长句。因此,Birrell译本显示出了翻译的规范化,而王宏译本未完全体现出规范化特征。
四、结论
基于笔者自建的两个《山海经》单语语料库,本文对翻译普遍性的简略化、明晰化和规范化进行了研究,通过定量和定性分析,结论如下:
(1)简略化在《山海经》两个英译本均有体现。王宏译本和Birrell译本的词汇范围均比非翻译文本的词汇范围窄;平均句长均低于非翻译文本,但是词汇密度却高于翻译文本,因而英译本只在一定程度上体现了翻译的简略化倾向。
(2)王宏译本和Birre且译本均通过使用连接词和代词实现翻译的明晰化。译文中的连接词和代词的使用频率明显高于原文,将原文中暗含的逻辑关系和主语进行明示,这种语篇衔接的明晰化使得译文更为流畅,可读性更强。
(3)王宏对专有名词和文化负载词的翻译采用异化策略,与翻译规范化有一定偏差,Birrell则采用仿译或归化策略;两个译本均使用简单句或从句处理原文中复杂深奥的长句。因此,Birrell译本显示出了翻译的规范化,而王宏译本未完全体现出规范化特征。
根据研究结果可以发现:《山海经》的两个英译本均存在一定的翻译普遍性,两个英译本的语言既具有一定的共性,也各具特色。中英文化和语言的差异必然对典籍的理解和翻译造成障碍,而文本类型和翻译目的也会影响翻译结果,使得译本呈现出的特征大相径庭。因此,在翻泽此类典籍时,既要遵循一定的翻译普遍性,又要考虑到文本的特殊性和翻译的要求这样才能提高典籍翻译的质量,从而促进中国文化的传播。
参考文献:
[1]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implica-tions and Applications [A].M.Baker,G.Francis&E.Tognini-Bonelli(eds).Text and Technology:In honour of John Sinclair[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1993.
[2]Baker,M.Corpus-based Translation Studies:the Challenges thatlie ahead [A].Harold Somers(ed).Terminology,LSP andTranslation:Studies in Language Engineering in Honour of JuanC.Sager[C].Amsterdam:John Benjamins.1996.
[3]Baker,M.Towards a Methodology for Investigating the Style ofa Literary Translator[J].Target,2000,(2):241-266.
[4]Birrell,A.The Classic of Mountains and Seas [M].London:Penguin Books,1999.
[5]Blum-Kulka,S.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[A].J.House&S.Blum-Kulka(eds.).Interlingual andIntercultural Communication:Discourse and Cognition inTranslation and Second Language Acquisition Studies [C].Tiibingen:Narr,1996.
[6]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].Londonand New York:Longman,1976.
[7]Laviosa,S.Corpus-based Translation Studies[M].Amsterdam-NewYork:Rodopi,2002.
[8]Scott,M.&C.Tribble.Textual Patterns:Keyword and CorpusAnalysis in Language Education[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjarnins Publishing Co.,2006.
[9]Stubbs,M.Lexical Density:A Computational Technique andSome Findings[A].M.Coultard(ed.).Talking about Text.StudiesPresented to David Brazil on His Retirement[C].Birmingham:English Language Research,University of Birmingham,1986.
[10]Vanderawera,R.Dutch Novels Translated into English:TheTransformation of a“Minority”Literature [M].Amsterdam:Rodopi,1985.
[11]陳成今,译;王宏,赵峥英,译.山海经[M].湖南:湖南人民出版社,2010.
[12]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2010.
[13]胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,(3):214-220.
[14]胡显耀.语料库翻译研究与翻译普遍性[J].上海科技翻译,2004,(4):47-49.
[15]王力.王力选集[M].长春:东北师范大学出版社,2002.
[16]杨慧中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.