APP下载

目的论视角下游戏本地化翻译研究

2019-09-10乔丹

学习与科普 2019年11期
关键词:英雄联盟目的论对比

乔丹

摘 要:在全球化的背景之下,电子游戏快速发展,这使得对于游戏翻译的需求也日益增加。电子游戏本身作为一种商品,决定了电子游戏翻译是一种商业行为,因此在对游戏文本进行翻译时,更应该注重译文读者的地位。本文将对《英雄联盟》的两个译文版本进行比较分析,研究游戏翻译所应用的翻译技巧,并探讨两个译文版本出现差异的原因。

关键词:目的论、《英雄联盟》、翻译、对比

引言

随着全球化的进程快速推进,来自世界各国的游戏不断传入中国,高度商业化的游戏市场及其广袤的发展空间,使游戏翻译在翻译领域地位愈发凸显。但是在当今的游戏翻译中,少有专业的游戏翻译人员,游戏翻译的质量也参差不齐。国内在早期有针对软件翻译的研究,而游戏翻译与软件翻译相同,其目的是使电子产品“从语言和文化上适应目的市场”。从根本上来讲,电子游戏就是一种商品,那么游戏翻译便不能被简单的归结为一种从源语言向目标语言的转换,除此之外,更是一种追求商业利益的行为。游戏的目的是为了吸引更多的玩家来玩,游戏本身的设计固然是重要,但是在本地化过程中,好的翻译既可以让玩家觉得通俗易懂,又可以调动玩家的兴趣。但若是翻译无法准确的传达原文的意思,不能还原游戏本来的精彩之处,那么对于玩家来讲,游戏体验也定会大打折扣。此外,相比其他类型文本翻译,游戏翻译相对更为复杂,除去源语言及目标语言的文化背景之外,译者还需考虑游戏中的第三方文化背景,因此,游戏翻译需要更多的关注和研究。相比其他翻译理论,功能学派目的论更注重译文读者的主体性,很大程度上符合游戏翻译的商业利益目的,这样一来,在目的论的指导下围绕游戏翻译展开研究,既保证了来自不同文化背景的玩家获得自己预期的游戏体验,又有利于更好的实现电子游戏的商业价值。肖志艳认为,游戏名称作为一种跨文化交际行为,具有非常强的目的性,其肩负着在目的语文化环境下传播游戏信息并促成购买的任务。她认为游戏名称有四种功能,分别是信息功能,表达功能,审美功能和祈使功能。信息功能指的是,游戏名称需要简练地把游戏类型,主要内容,特色等信息传达给玩家,帮助其选择最适合自己的游戏;表达功能指的是,游戏名称可以一定程度上表达出游戏的感情基调,激发玩家的好奇心;审美功能侧重于游戏名称的美感,即修辞与韵律等在翻译中的应用;祈使功能是信息功能和审美功能的目的,即在吸引到消费者的关注后,优秀的游戏名称翻译可以激起人们的购买欲。王韵研究了游戏本地化过程中文化的保留与转换,提出了在游戏翻译过程中涉及两种文化的转换,一种是游戏制作者人创造出的虚拟文化,另一种是目的语地区的文化,并指出游戏翻译具有高度的创造性、互动性和娱乐性,具有独特的研究价值。Skoog强调作为游戏翻译的译者,不仅仅要懂得游戏里的术语,还要对游戏的内容,包括背景十分了解,要亲体力行,融入游戏世界,只有这样,才能让目的语玩家体验到良好的代入感,才能算是完成他们为之奋斗的终极目标。相对来讲,从目的论的角度对《英雄联盟》翻译进行的翻译还很少,蔡齐齐和黄焰结以该游戏为例对MOBA類型游戏的本地化进行了研究,对其中的不同翻译技巧使用频率进行了统计。本文将从功能学派目的论的视角对《英雄联盟》的两个汉化版本译文进行对比研究。

目的论

功能派翻译理论既继承了传统译论中的合理成分又突破了传统译论的束缚。它突破了结构主义“等值”翻译观,打破了传统的翻译研究视角。传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点,因此衡量译文质量的标尺通常是原文。而功能派不再视原文为翻译活动中唯一不变的中心,而是强调译者的动能介入。

目的论三原则

目的性原则、连贯法则以及文本类型理论是德国功能学派翻译理论的核心内容,其中连贯法则包括语内连贯和语际连贯,语际连贯即为忠实原则,这两种连贯与目的性原则被合称为目的论三原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。目的性是决定翻译过程的根本原则,在应用翻译实践中,我们如果据此对原文本传递的多元信息进行有选择地翻译,就可以大大提高翻译质量,达到预期的翻译目的。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,使读者理解并接受,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,而忠实的程度取决于译文目的和译者对原文的理解。

目的论对游戏本地化的指导意义

在翻译研究的慢慢长河中,众多学者提出了不同的翻译理论,这些理论或强调“等值”,或注重源文本、译者主体性等。但在对游戏翻译进行研究时,相比其他理论,目的论能够更具有指导意义。首先,游戏被称为继绘画、雕刻、建筑、舞蹈、音乐、文学、电影、戏剧之后的第九艺术,其本身就是一种有目的的交际行为,不同类型的游戏有不同的目的。其次,游戏本地化说到底是为了服务游戏玩家,它的受众群体决定了游戏本地化是一种目的性行为。在特定文化背景下,游戏玩家对游戏本地化文本有自己的需求和期待,只有满足玩家的需求和期待,一款游戏才能得到玩家的认可,并且在国际市场上获得成功。从这层意义上看,翻译高质量的本地化游戏文本,制作优质的本地化游戏版本,本身是一种目的性行为。

《英雄联盟》译例分析

由于不同国家和地区之间在政策与文化背景方面存在差异,所以《英雄联盟》在不同的地区皆设有不同版本的服务器,玩家需要进入其相应的区域服务器进行游戏。美国原本游戏服务器被称为“美服”,中国大陆版本即为“国服”,台湾地区的版本则被称为“台服”,虽然大陆和台湾的文化一脉相承,也都使用中文,但两个版本在翻译的风格上却有所差异。国服的翻译大多严谨平稳,措辞准确,而台服翻译比较活泼,常有一些富有想象力的译文出现。

英雄名称翻译对比

在游戏中,英雄名称是玩家最先接触到的游戏文本,译者需要用简短的几个字在表达原文含义的同时也表现出英雄的特点,尽最大可能吸引玩家注意力。对于一些音译的名称,尽量选用容易记忆的发音与文字组合,对于有特殊意义的名字,译文要尽量体现出原文的隐藏含义,必要时要结合本国文化来加深玩家对名字的理解与记忆。

例1:美服原文:Rekan, Xayah

国服译文:洛、霞

台服译文:锐空、刹雅

游戏中的Rekan和Xayah是一对情侣,没有任何风言风语,洛对霞的爱是众人皆知的,大胆而疯狂的爱让洛甘愿为霞做任何事情,乃至付出生命。而对于霞而言,这个闯入自己生命的男人尤如春风一般化开了身亡钢铁一般的内心。在该名称的翻译中,台服的译文采取了音译的方法,所选取的文字也都较为符合两个英雄的特点。“锐空”两字体现了Rekan的骁勇善战与放荡不羁,“刹雅”较为符合女性名字的特点,同时也体现了Xayah的身法敏捷与慧心独具。但从译文来看却并不能看出两个英雄之间的联系,相比台服译文,国服的选字就显得更为巧妙了,“洛”与“霞”这两个字的选用来源于我国传统的文化,出自于《滕王阁序》中的千古绝地,落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色,并且在有种两个英雄的形态及技能都更像鸟类,所以在深入理解该译文的含义之后,便会发现它的巧妙之处。但是从目的论的忠实原则来看,国服的译文却并没有做到与原文本的连贯,因此像这样的选词也有待完善。

例2:美服原文:Kindred

国服译文:千钰

台服译文:镜爪

Kindred在游戏中是死亡的化身,它是羊灵和狼灵的结合双子。羊灵是双子之中仁慈的一面,她会用手中迅疾的羽箭将坦然接受命运的人送进安详的长眠;而狼灵则是千珏残忍的另一面,他追捕那些逃避死亡的懦夫,撕碎并吞噬他们的灵魂。"Kindred”一词的本意是血缘关系或紧密联系,体现了羊和狼形影不离,灵魂相通的特点。台服依旧选择直译的方法,将其简单地译成“镜爪”,“镜”字表现了二者相依相存,如同境中影像,选字比较容易记忆。国服的翻译采取了意译的方法,对英雄本身的形象以及特点进行了分析,选用了“千珏”两个字,在没有对该译文版本进行深入分析之前,该译文较为难理解,但实际上,这两个字有着深厚的文化底蕴。在千珏这两个字中,“千”是“羊”的古体字,而“珏”字取“双玉合一是为珏”之意。体现出羊灵和狼灵双子关系,令人拍案叫绝。两个翻译版本虽然是从不同的角度进行选词,但是两个译文都很好的体现了该角色的特点,可以为玩家留下较为深刻的印象。

根据上述例子可以发现,角色名称并不是通常认为的简单按照读音翻译即可,不同的选字,不同的策略都会影响读者对该角色的第一印象。对于有明显文化背景的角色,国服严谨的选字更能体现角色的内涵。而台服较为灵活的翻译非常适合性格鲜明的角色,使玩家对该角色的特点一目了然。两者的翻译大都实现了吸引玩家注意,使玩家产生兴趣的目的,但实际操作中应根据不同译文的目的选择适当的翻译策略,而不是一味坚持一种译法。

英雄称号翻译对比

游戏中的英雄称号是其名称的补充,通常是关于该角色身份地位的简洁描述。称号虽不影响战斗的进行,但好的翻译会让玩家快速的对该英雄的特点有所了解,所以好的翻译应在准确传达信息的同时,具有一定美感。

例3:美服原文:The River King

国服译文:河流之王

台服译文:河中巨怪

在Tahm Kench眼中,世界就像是一条河流,而他则是河流的主人。这条看似笨拙的巨型站鱼怪却能在大陆各地的水道中灵活穿梭,吞噬那些毫无戒心的人来满足他永无止境的食欲。在游戏中,这位有着餐餐巨口的胖角色不仅无比贪吃,而且还是名副其实的“大嘴巴,他会对不同的对手说出不同的话语来讽刺对方。面对这样一名特色鲜明的角色,国服和台服选择了完全不同的翻译方法。国服采用了直译的方法直接将其译为河流之中的王,符合该英雄的人物设定。而台服却考虑到英雄角色本身的形象,将其译为河中的巨怪,失去了原文所要表达的含义,违反了目的论中的语际连贯原则,但是在联系了英雄角色本身的形象时,该译文也是可以接受的。此例中的国服翻译便更胜一筹,清楚表达了原文的意思。

例4:美服原文:The Widowmaker

国服译文:寡妇制造者

臺服译文:黑寡妇

the Widowmaker在游戏中是一名身手矫捷的女刺客。国服将其直译为“寡妇制造者”,保留了原文的语序,创造出一种新鲜感,使玩家产生好奇。而且这个词语在汉语语境中可以实现与原文相同的目的,即表明这位角色武力高强,刺杀成年男子也易如反掌。不同于国服描述的“使他人成为寡妇”,台服将该角色本身设定为原文中的“widow"。因为“黑寡妇”原指一种剧毒的蜘蛛,民间传说此种母蜘蛛会在交配后将公蜘蛛吃掉,故人们常用此词代指心狠手辣的妇人。美国著名系列科幻电影《复仇者联盟》中,就有一位代号为“黑寡妇”的美女特工。虽然与原文的侧重点不同,但“黑寡妇”一词同样可以使玩家了解到这名角色的危险,符合目的论对翻译的要求。

综上所述,在翻译称号时,除了考虑传达原文的信息以外,译文应尽量传达更多的内容,必要的时候可以根据角色的特点以及背景进行适当的补充,进而使英雄的形象变得充实饱满,使得玩家更容易接受。此外,从该游戏的众多称号译文可以看出极大多数的译文都运用了朗朗上口的四字格形式,这种方式可以更好的迎合中文玩家的口味,如果一味的追求内容简洁,可能会违背目的论的原则,与原文产生偏差,难以引起玩家的注意。

英雄技能翻译对比

技能名称是最能体现角色特色的内容,因此技能翻译首先要符合角色的形象,让玩家可以快速将其与英雄本身联系起来。此外,了解游戏技能对游戏的进行起到了极为重要的作用,关系到玩家对于该英雄的上手熟练程度,因此游戏战场上的瞬息万变要求技能的翻译应尽量做到清晰易懂,使玩家在最短的时间内了解每个技能的作用。

例5:美服原文:Despair

国服译文:绝望光环

台服译文:绝望

例5给出的是一个叫做Amumu的技能名称,他是一具身材矮小的木乃伊,在沙漠的陵墓中沉睡了数个世纪,某一天因一种神奇的力量而重获新生。自醒来的那一刻起,他就被无边的悲伤所笼罩,因为他记不起自己生前的身份,也不知自己为何被在此唤醒。带着这种难以抑制的心情,他在世界各地游历,希望能揭开身世之谜。

在此例中,仅看字面的话,将“despair"译为“绝望”即可。但在游戏中,Amumu使用该技能后,会不停地哭泣,并在身体周围形成一片泪池,进入该池范围的敌人会持续受到伤害。所以国服结合技能特色,将其译为“绝望光环”,使玩家对该技能的效果有直观的了解。

综上所述,游戏角色背景故事存在的目的即是丰富角色形象,塑造世界观,使角色成为有血有肉的立体形象,从而使玩家与之产生感情纽带。所以在目的论的指导下,译者可以灵活采取多种方式来进行翻译。选择与角色性格相近文风可以加深玩家的印象。

结语

游戏翻译是国内玩家体验国外游戏的重要媒介,译文的质量好坏在很大程度上会影响到玩家的游戏体验。然而由于游戏本身所包含的丰富内容,传统的对等理论体系已不能作为研究游戏翻译的依据。以译文交际目的为导向的功能学派目的论可以为游戏翻译中的灵活应用或是部分不忠提供理论依据。游戏译者应首先考虑原文在原语境中的交际目的,并对目标玩家的审美要求和接受能力进行分析,最后再选用符合游戏风格的流畅的文字将原文的意思再现,本文选取了《英雄联盟》的中国大陆和中国台湾译本作为对象,在目的论视角下对两个版本译文进行对比,希望可以抛砖引玉,使更多专家学者关注游戏翻译这一未受重视却包含无限潜力的领域。

参考文献:

[1]Skoog, K.E. (2012) How video game translation differs from other types of translation. http://www.lai.com/blog/?p=146.

[2]蔡齐齐, 黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版), 2018, v.30;No.94(03):89-93.

[3]王韵. 浅谈游戏翻译中的文化保留与转换[J]. 海外英语, 2015(15):143-144.

[4]肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 湖北科技学院学报, 2011, 31(5):189-190.

猜你喜欢

英雄联盟目的论对比
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
为《英雄联盟》量身打造 多彩GT单手机械键盘T9 Plus
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
浅议工程建设监理与工程项目管理
玩家超1亿的《英雄联盟》如何炼成
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究