APP下载

没有什么比和平更珍贵,没有什么比战争更可怕

2019-09-10吴凤鸣

新阅读 2019年10期
关键词:文学作品越南汉语

吴凤鸣

保宁(Bảo Ninh 1952—)小说家,原名黄幼方,生于越南义安省,主要作品有《战争哀歌》《摩托车时代》《凌晨的河内》等。《战争哀歌》曾获1994年英国《独立报》最佳外国小说奖,2011年保宁获得日本第十六届“日经亚洲奖”,2014年《战争哀歌》被德国评为“现代世界十大小说”之一,2018年《战争哀歌》荣获韩国“亚洲小说奖”,保宁本人获得四次诺贝尔文学奖提名。《战争哀歌》被译成英、日、韩、波斯文等20多种文字出版发行,1993年在美国出版,引起世界反响,成为当今英美许多高校文史哲研究生必读书之一。

《新阅读》:新中国成立10周年的时候,您来过北京,今年是新中国成立70周年,60年间中国发生了很大的变化,您感触最深的有哪些?

保宁:来到中国时我的年龄还小,没有特别深刻的印象,只记得北京自行车很多,现在都是汽车,高楼大厦也很多。我父亲当时在北大当外教,那个年代中国经济有一些困难,但社会主义的外教待遇很好,所以我的记忆与认识可能不太准确。

对一个小孩子来说,记忆深刻的就是有很多好吃的东西和很多好玩的地方,北京对我来说很美。当时的美与现在的美不同,以前看不到那么多高楼大厦,现在很多。以前我父亲带全家出去玩,去一些小胡同和里面的茶馆。现在回来问“还有茶馆吗?”回答恐怕就只有咖啡店了。

《新阅读》:关于您的作品《战争哀歌》创作最初的灵感来自哪里?是什么让您走上了文学创作的道路?

保宁:我经历过战争,经历了6年的抗战,参加越南军队,所以我对越南战争的了解非常深刻,另外写作灵感还来自父亲,我的父亲是个语言学家。

《新阅读》:中国人认识越战,更多层面来自美国的电影《现代启示录》《全金属外壳》《野战排》《猎鹿人》等,感觉可以说出一连串的名字,在《现代启示录》中,美軍一边用扩音器放着瓦格纳的《女武神》,一边用机枪扫射着村庄,战争的癫狂给人们留下了深刻的印象,您能否根据您的个人经历,谈一谈这场战争中刻骨铭心的事件。

保宁:大家都知道美国是军事大国,无论是经济,还是影视方面都很强大,所以影视中展示了美国强大的一面,我也看过美国电影,好像很有钱就可以花钱去拍电影,不需要考虑钱的问题。其次通过电影,我觉得他们对待不同种族和肤色有分别,对亚洲人有民族歧视。所以我不喜欢看战争电影,上述电影也是凑巧看到的。我对战争、美国发动的战争有一种恶感,对这种电影很难做出评价。让我和美国人握手没有问题,但是那些电影不喜欢看。这种恶感让我个人觉得不太好,但是这是人之常情,无可避免。

刻骨铭心的实在太多,现在陈述起来很难,我可以讲一个故事。我第一次去美国,是从泰国出发坐飞机,飞机上有很多亚洲人,一开始没有在意。降落安检时才睡醒,发现周围都是美国人,醒来有瞬间的应激反应(做了一个端起武器的动作),也就是经过战争后对美国人留下的阴影。现在虽然是和平年代,但是周围如果全都是美国人,就会有一点点恐惧。不过这种应激反应转瞬即逝。

《新阅读》:在国际不对称的媒体话语权中,越南人如何看待越南战争,近乎处于失声状态,您的一部文学作品不仅唤醒了认识战争,语言魅力和文学价值一样弥足珍贵,创作过程一定非常艰辛,请您谈一谈作品创作的痛苦与快乐。

保宁:这个问题很好,但是回答要很长,估计可以写成一篇文章。我曾经写过一篇文章是关于创作中的痛苦和快乐。战争那种感觉已经消失了,因为战争已经离我们很远,有43年了。就像现在问中国年轻人记不记得朝鲜战争,可能只有很少人有印象。读者读了文学作品后,会有大概的回忆。

《新阅读》:《战争哀歌》四次荣获诺贝尔文学奖提名,也给了世界重新认识越南文学的机遇,您能否推荐一下经典的越南文学作品给中国读者?

保宁:越南文学早期有很多作品翻译成汉语比如苏联时期,但是最近很长时间没有越南作品翻译成汉语,我的这个作品能翻译并在中国出版,个人是非常高兴,希望这是一个中国文学和越南文学重新合作的时机。

越南文学传统是诗歌。很多越南诗人用汉语写诗歌,用汉语写汉语诗歌,用喃字的诗人也有,比如阮游(Nguyen Du)、胡春香(Ho Xuan Huong),包括越南国家主席胡志明也用汉语写诗歌。

小说、短篇小说和散文是20世纪初才开始的,这类文学形式发展很快,受到法国文学的影响。那个时代也出现不少著名文学家,比如武重奉(Vu Trong Phung)、南高 (Nam Cao)。武重奉的作品美国人有翻译过,1986年越南革新开放以后有很多作家和作品涌出,比如阮辉协(Nguyen Huy Thiep)是我最喜欢的一位短篇小说作家。另外阮玉思(Nguyen Ngoc Tu)的短篇小说非常有名,如果将他的作品翻译成汉语,我相信中国读者也会喜欢。

《新阅读》:在您很年轻的时候就卷入到越南战争中,文学创作和读书学习是密不可分的,能否谈一谈个人的读书经历,以及如何自学文学创作?

保宁:在学习方面我的经验有限,只读到了高中,也不会外语,所以有一些限制。但是文学创作主要来源于生活与个人经历,并且阅读许多越南文学作品。如果是外国文学就通过翻译的版本。我个人写作的主要来源于对生活的学习和感悟。

《新阅读》:您最喜欢的中国作家和中国文学作品有哪些?想听一听您对他们的评价。

保宁:中国的文学作品我主要知道四大名著,我最喜欢《红楼梦》,其实自己也不清楚喜欢《红楼梦》的原因,看《红楼梦》时我还是小孩子,当时最喜欢宝玉。我还能记住《红楼梦》中所有的女性人物和判词。

改革开放以后涌现出的作家,我喜欢张贤亮、莫言、贾平凹、阎连科等。

《新阅读》:互联网和数字科技的普及,已经改变了当代人的阅读习惯,在这种背景下,关于读书有哪些忧虑和建议?

保宁:作为一个作家,职业是写作,爱语言,爱文学,努力写更好的作品,让读者爱上文学作品,爱上阅读。

我并不是反对现在年轻人,而且互联网是好的,但有时也应该读纸质书。虽然互联网很发达,但到某一个阶段,人应该是读书的。很多人认为年轻人只喜欢上网并不爱读书,这是人家的爱好,也不能阻止。不知道中国情况怎样,但我去过韩国,地铁上三个人,有一个人拿书看,其他人拿着iPad看,证明也有人看书。肯定有人看书有人看手机,如果所有人都盯着手机看,很奇怪。

我也发现在越南,两个人谈恋爱,其中一个人一直拿着手机看,很奇怪。虽然这很奇怪,但是没有办法,这是人家的爱好。

《新阅读》:《战争哀歌》中文简体版出版之后,您还想出版哪部作品?根据目前的文学创作情况介绍。

保宁:我写得很少,写得有点慢,而且年纪越来越大,有正在写的作品,但不知道能不能出版。我主要发表短篇小说,汇成短篇小说集出版。长篇小说目前就只有这一部出版。

猜你喜欢

文学作品越南汉语
当文学作品扎堆影视化
学汉语
读图
越南·河静省
文学作品与电影文学作品间的对比分析
追剧宅女教汉语
越南百里“银滩”
文学作品与数学
汉语与拼音
文学作品与数学