APP下载

港交所年报“董事成员资料”的词汇特点及其汉译技巧

2019-09-10周俊博何明霞彭瑶

关键词:年报

周俊博 何明霞 彭瑶

摘 要:“董事成员资料”介绍上市公司董事会成员个人信息,是公司年报的重要组成部分。董事个人信息包括姓名、年龄、勋章、职务、学历、学位以及社会兼职等内容。本文以港交所年报“董事成员资料”文本为研究对象,从词法层面对该文本的语言特点展开研究,并从直译、归化、移译三个方面探究了其汉译策略与技巧。

关键词:年报;董事成员资料;词汇特点;汉译技巧

一、引言

“董事成员资料”(Directors’ Biographical Details)是上市公司年报的重要组成部分。在港交所年报中,“董事成员资料”经常写作“董事个人资料”、“董事成员简介”、“董事简介”、“董事会成员介绍”等。“董事成员资料”向股东详尽介绍上市公司董事会成员的个人信息,如姓名、年龄、历任职务、所获学历学位、社会兼职等,是公众了解公司董事会成员构成及其个人信息的重要窗口。下面,本文以港交所披露易①所列上市公司年报中的“董事成员资料”文本为研究对象,具体探讨该文本在词法层面的语言特征及其汉译技巧。

二、词汇特点

“董事成员资料”中的人名、勋衔名、职务名、机构名以及与学历学位相关的表述,用语各有特点。

(一)人名

香港是一个具有多元文化的语言社区[1],流通“三文两语”②。在港交所英语年报中,特别是由香港本土上市公司所发布的年报,其董事会成员人名中英混杂,一般包含中文姓名与英文姓名两部分。其中,中文姓名使用威妥玛汉语拼音。英文姓名有时包含姓氏与名字,有时只包含名字。中英文姓氏所有字母大写。其具体组合形式如下:

1. “汉语姓名”(威妥玛拼音)+“英文名”。如LI Tzar Kuoi, Victor(李泽钜③),FOK Kin Ning, Canning(霍建宁),IP Tak Chuen, Edmond(叶德铨),KWOK Tun-li, Stanley(郭敦礼);LEE Wai Mun, Rose(李慧敏)等。此类人名,前为汉语威妥玛拼音姓与名,后为英语名,中英人名间用逗号隔开。

2. “英语姓名或名”+“中文姓”(威妥玛拼音)。如Frank John SIXT(陆法兰),Edith SHIH(施熙德)。在Frank John SIXT(陆法兰)中,前部为英文姓名Frank John,后面为汉语姓氏SIXT。

3. “英文名”+“英文姓”。如George Colin MAGNUS(麥理思),William Elkin MOCATTA(毛嘉達),William SHURNIAK(盛永能)等。其中,部分姓名由三个词组成,如George Colin MAGNUS(麥理思),部分由两词构成,如William SHURNIAK(盛永能)。

4. “中文姓”(威妥玛拼音)+“中文名”(威妥玛拼音)。如LEUNG Siu Hon(梁肇汉),KAM Hing Lam(甘庆林),WONG Chung Hin(黄颂显)等。

另外,港交所还有大量来自于内地的上市公司。这些公司的董事会成员人名包含姓与名两部分,通常使用普通话汉语拼音拼写。如Hou Yongtai(侯永泰),Wu Jiangying(吴剑英),Huang Ping(黄平),Chen Yiyi(陈奕奕)等。

(二)勋衔

香港本土上市公司董事会的部分成员,对香港民生、经济以及其他领域做出了重大贡献。为表彰他们的奉献,特区政府最高行政机构首长(即特首,回归前为港督或英女皇及其委任之人士)向他们颁授勋衔。此外,这些董事会成员在公司对外投资过程中,对投资地所在國家、地区或城市也做出了重大贡献,这些国家、地区或城市政府及其相关机构,也给相关董事会成员颁授勋衔。在年报“董事成员资料”中的董事成员人名后面,经常罗列了不少勋衔名称。这些勋衔的数量少则一个,多则上十个。

例1. Mr. LeeKa-shing

J.P.

例2. LEE Yeh Kwong, Charles

GBN, GBS, OBE, JP

例3. Dr. the Hon. Sir David Li Kwok-po

GBM, GBS, OBE, JP, MA Cantab. (Economics & Law), Hon. LLD (Cantab), Hon. DSc. (Imperial), Hon. LLD (Warwick), Hon. DBA (Edinburgh Napier), Hon. D.Hum.Litt. (Trinity, USA), Hon. LLD (Hong Kong), Hon. DSocSc (Lingnan), Hon. DLitt (Macquarie), Hon. DSocSc (CUHK), FCA, FCPA, FCPA (Aust.), FCIB, FHKIB, FBCS, CITP, Officier de l’Ordre de la Couronne, Grand Officer of the Order of the Star of Italian Solidarity, The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon, Commandeur dans l’Ordre National de la Légion d’Honneur。

以上勋章,由香港特别行政区政府颁发的有四种:GBM (大紫荆勋章Great Bauhinia Medal)、GBS(金紫荆星章Gold Bauhinia Star)、BBS(铜紫荆星章Bronze Bauhinia Star)、JP(太平绅士Justice of the Peace)。

由港英政府颁发的勋章有五种:KBE(Knight Commander of the Most Excellent Order of the British Empire,英帝国 KBE 爵级司令勋衔)、GBE(Knight/Dame Grand Cross,英帝国GBE爵级大十字勋,男女皆简称“GBE”)、KBE/DBE(Knight/Dame Commander,英帝国爵级司令勋章,男性简称“KBE”,女性简称“DBE”)、CBE(英帝国司令勋章Commander)、OBE(英帝国官佐勋章Officer)、MBE(英帝国员佐勋章 Member)。

由其他外国政府颁发的勋章有:Commandeur de la Légion d'Honneur(法国荣誉军团司令勋衔)、Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres(法国艺术及文化部骑士勋章)、Grand Officer of the Order Vasco Nunez de Balboa (巴拿马国 Grand Officer of the Order Vasco Nunez de Balboa勋衔)、Commandeur de l'Ordre de Léopold(比利时国 Commandeur de l'Ordre de Léopold 勋衔)、Commandeur de l'Ordre de Leopold II(比利时理奥普二世司令勋衔)、Commandeur de l'Ordre de la Couronne(比利時皇冠司令勋章)、the Saskatchewan Order of Merit(加拿大斯喀彻温省功绩勋章)、the Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal(加拿大斯喀彻温省女皇伊丽莎白二世钻禧纪念奖章)、the Meritorious Service Medal(加拿大卓越服务奖章)、The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon(日本旭日中绶章)、Grand Officer of the Order of the Star of Italian Solidarity(意大利团结之星高级将领勋章)。

(三)职务

上市公司董事会成员在公司内外担任了系列重要职务。这些职务名称也是“董事成员资料”用语的一大特色。常见公司内任职名称包括: Executive Director(执行董事)、Independant Executive Director(独立执行董事)、Independant Non-Executive Director(独立非执行董事)、Chairman of the Remuneration Committee(薪酬委员会主席)、Chairman of the Audit Committee(审核委员会主席)、Alternate Director(替任董事)、Chief Financial Officer(财务总监)、the Head Group General Councel(集团法律总监)、Group Deputy Managing Director(集团副董事总经理)、the President and Chief Executive Officer(总裁兼行政总监)trustee-manager(受托人-经理)、Group Co-Managing Director and Deputy Chairman(集团联席董事总经理兼副主席)、Chairman of the Executive Committee(任执行委员会主席),等等。

董事会成员在公司外担任的职务种类繁多。如在国家机关担任重要职务:a member of the 13th National Committee of the CPPCC(政协第十三届全国委员会委员)、a member of the Legislative Council of the Hong Kong Government(香港立法局议员)、Chairman of the Nomination Committee(提名委员会主席);在大学担任顾问或校董:a member of The Hong Kong University of Science and Technology Business School Advisory Council(香港科技大学商学院顾问委员会委员)、the Chairman of the Council of The Chinese University of Hong Kong(香港中文大学校董事会主席);在行业组织担任关联职务:the Chairman of the Process Review Panel for the Securities and Futures Commission(证券及期货事务监察委员会程序覆检委员会主席)、a Vice-chairman of the China Banking Association(中国银行业协会副会长)、the President, Chairman of the Board and a Vice Patron of the Community Chest of Hong Kong(香港公益金之会长、董事会主席及名誉会长);以及其他各种职务,如Global Advisor(环球顾问)、an attesting officer(委托公证人),等等。

这些职务大多有固定的表达,与它们搭配使用的动词也基本固定。典型动词与动词词组有:be (is/was/has been), serve/act/work as, be appointed as, be redesignated as等。请看例句4-10。

例4. Mr. Gao Mingqing is our chairman, chief executive officer and an executive Director.

例5. KAM Hing Lam, aged 71, has been an Executive Director and Deputy Managing Director of the Company since January 2015.

例6. He was re-designated as Director of Cheung Kong (Holdings) in June 2015.

例7. Mr. Kam acts as Director or senior executive for the purpose of overseeing the management of such business.

例8. She previously served as a member of the listing Committee of the SEHK.

例9. Mr. Yeung was appointed as a Director on 16 August 2011.

例10. He has worked as an associate director of Standard Chartered Private Equity Limited from 2006 to 2009.

(四)機构名

上市公司董事会成员在公司内外担任了一系列重要职务。因此,在“董事成员资料”对董事个人资料的介绍中,存在大量公司名称。这些公司名称要么以全称的形式出现,要么以缩写的形式出现。请见下例:

例11. He has worked for Guangdong Yuehai Property Group as well as Hutchison Whampoa Properties Limited.

他曾任职广东粤海地产集团及和记黄埔地产有限公司。

例12. He previously served as vice president of Greater China at Microsoft Corporation.

他曾任微软公司大中华地区的副总裁。

有时,董事会成员在众多公司担任职务,在其个人资料介绍中,经常出现大量公司名称罗列并举的现象。例如,在下例对香港中华煤气有限公司李家诚先生的介绍中,就同时出现了12个公司名称。

例13. He is a Vice Chairman of Henderson Land Development Company Limited (“Henderson Land Development”), the Chairman and Managing Director of Henderson Investment Limited and the Chairman and Chief Executive Officer of Miramar Hotel and Investment Company, Limited, all of which are listed public companies. Mr. Lee is also a Vice Chairman of Henderson Development Limited (“Henderson Development”) and a Director of?Hopkins (Cayman) Limited (“Hopkins”), Rimmer (Cayman) Limited (“Rimmer”), Riddick (Cayman) Limited (“Riddick”),Disralei Investment Limited (“Disralei Investment”), Medley Investment?Limited (“Medley Investment”), Faxson Investment Limited (“Faxson Investment”), Chelco Investment Limited(“Chelco Investment”)and Macrostar Investment Limited (“Macrostar Investment”).

李先生现为恒基兆业地产有限公司(「恒基地产」)之副主席、恒基兆业发展有限公司之主席兼总经理,以及美丽华酒店企业有限公司之主席兼行政总裁,而该等公司均为上市公众公司。李先生亦为恒基兆业有限公司(「恒基兆业」)之副主席、Hopkins(Cayman)Limited(「Hopkins」)、Rimmer(Cayman)Limited(「Rimmer」)、Riddick(Cayman)Limited(「Riddick」)、迪斯利置业有限公司(「迪斯利置业」)、Medley Investment Limited(「Medley Investment」)、Faxson Investment Limited(「Faxson Investment」)、Chelco Investment Limited(「Chelco Investment」)及Macrostar Investment Limited(「Macrostar Investment」)之董事。

(五)学历学位

“董事成员资料”通常对董事成员个人的教育经历进行详细介绍,介绍内容具体包括:就读学校、专业,所获学历、学位,所获学术头衔(包括荣誉头衔)以及职业技术等级,等等。请看下例:

例14. Mr. Li graduated from the Hong Kong Polytechnic University with a Diploma in Industrial and Operations Management in November 1998 and is a holder of a diploma in Computing Studies (Technical Applications) awarded by Chai Wan Technical Institute of the Vocational Training Council in September 1991.

李先生于一九九八年十一月毕业于香港理工大学,获得工业及营运管理学文凭,及于一九九一年九月获职业培训委员会柴湾工业学院颁发电脑学文凭(工业应用)。

例15. Ms. Bian graduated from Fudan University, PRC, with a bachelor’s degree in international finance in July 1992.

边女士于1992年7月毕业于中国复旦大学,获国际金融学士学位。

部分董事会成员所获得的学位中包含荣誉学位。荣誉学位的常用表述包括以下三种:honorary、Hons、honoris causa (h.c.)。其中Hons是honorary的缩写,honoris causa(h.c.)是honorary的拉丁语表达,语义为“作为荣誉(而授予)”。请看下例:

例16. Mr Li has received Honorary Doctorates from Peking University.

李先生获北京大学颁授名誉博士学位

例17. He holds a Bachelor of Science degree in Civil Engineering, a Master of Science degree in Civil Engineering and an honorary degree, Doctor of Laws, honoris causa (LL.D.).

他持有土木工程学士学位、土木工程硕士学位及荣誉法学博士学位。

例18. He holds a Bachelor of Science (Hons) degree and a Master’s degree in Business Administration.

他持有理学(荣誉)学士学位及工商管理硕士学位。

内地赴港上市公司董事会成员,在工作单位评定职称,获得相关技术等级。常见的技术等级包括“高级经济师”、“高级工程师”、“工程技术应用研究员”、“高级政工师”“注册税务师”、“高级审计师”,等等。请看下例:

例19. Mr. JIAO was accredited by Senior Accreditation Committee for Engineering and Technical Positions in Qingdao Municipal as a senior engineer in March 2001.

焦先生于2001年3月经青岛市工程技术职务高级评审委员会评审为高级工程师。

例20. Mr. CHEN was accredited by the Ministry of Personnel of the People’s Republic of China as an intermediate economist in October 1996.

陈先生于1996年10月经中华人民共和国人事部评审为中级经济师。

例21. Mr. WANG was admitted as a PRC lawyer in February 1989 and was accredited as a second-grade lawyer by the Department of Justice of Shandong Province in June 1998.

王先生于1989年2月取得中华人民共和国律师资格,并于1998年6月经山东省司法厅评审为二级律师。

而香港本土上市公司董事个人资料在表述相关技术职称时,经常使用a fellow/a member of(“为......的会员”)表达,不使用内地技术职称等级名称。如下例:

例22. Mr Fok holds a Bachelor of Arts degree and a Diploma in Financial Management, and is a Fellow of Chartered Accountants Australia and New Zealand.

霍先生持有文学学士学位及财务管理文凭,并为澳洲及新西兰特许会计师会资深会员。

例23. Mr Sixt is a member of the Bar and of the Law Society of the Provinces of Quebec and Ontario, Canada.

陸法兰先生为加拿大魁北克省及安大略省大律师公会及律师会会员。

另外,在香港本土上市公司董事成员姓名后面,除大量罗列勋衔外,也经常罗列所获荣誉学位与学会会员资格。这些荣誉学位与学会会员资格大多以缩写的形式出现。请看下例英文部分:

MA Cantab. (Economics & Law), 剑桥大学文学硕士(经济与法律)

Hon. LLD(Cantab),剑桥大学荣誉法学博士

Hon. DSc(Imperial),英国帝国理工大学荣誉理学博士

Hon. LLD (Warwick),英国华威大学荣誉法学博士

Hon. DBA (Edinburgh Napier),英国爱丁堡龙比亚大学荣誉工商管理博士

Hon. D.Hum.Litt.(Trinity, USA),美国三一学院荣誉人文与文学博士

Hon. DSocSc(Lingnan),香港岭南大学荣誉社会科学博士

FCA,特许会计师学会会员

FCPA,国际注册法务会计师

FCIB,国际金融、信用及商业协会会员

FBCS,英国计算机协会会员

CITP,美国注册会计师协会注册信息技术专业会员

在表达英语学历、学位时,经常使用receive,hold,confer,award等动词。主语不同,动词不同,相关句式与词语搭配也不相一致。请见下例:

例24. Mr Li has received Honorary Doctorates from Peking University

李先生获北京大学颁授名誉博士学位

例25. He holds a Bachelor of Science degree in Civil Engineering, a Master of Science degree in Civil Engineering and an honorary degree,Doctor of Laws, honoris causa(LL.D.).

他持有土木工程学士学位、土木工程硕士学位及荣誉法学博士学位。

例26. In 2005, Honorary Doctorates of Social Science and of Business Administration were conferred on Mr Cheng by The Chinese University of Hong Kong and The Open University of Hong Kong respectively.

于2005年,郑先生获香港中文大学及香港公开大学分别颁授荣誉社会科学博士及荣誉工商管理博士衔。

例27. She has been awarded Honorary Doctorates by The Chinese University of Hong Kong.

她获香港中文大学颁授荣誉博士学位。

三、翻译策略与方法

(一)直译

20世纪70-80年代,德国功能主义翻译理论兴起。凯瑟琳娜·赖斯(Katherina Reiss)把文本分为信息型文本、表情型文本、感染型文本与视听型文本等四类,并将语言功能与语言特点、文本类型、翻译目的、翻译方法结合起来。赖斯(1977)认为信息型文本是对事实(包括信息、知识、观点等)的平白直叙,其内容和主题是交际的重点[2]。Munday(2014)指出,翻译信息型文本,应该将文本的信息全部翻译出来,译文简明,必要时使用清晰法[3]。“董事成员资料”向股东介绍上市公司董事会成员的个人信息,信息传递是该文本的主要功能,因此在汉译“董事成员资料”时,一般采用直译的翻译方法。请看下例:

例28. Mr. Wong has over 42 years of experience in corporate finance, management and international working experience.

黄先生于财务、管理及国际工作方面拥有42年以上经验。

例29. Since 2002, he has been deeply involved in the development of the Group’s mainland utilities business, operating from its headquarters in Shenzhen, China.

自2002年开始,黄先生全力投身参与本集团位于中国深圳总部之内地公用业务发展工作。

例30. Mr. Lee is the son of Dr. Lee Shau-kee, the Chairman of the Company and the brother of Dr. Lee Ka-kit, a Non-executive Director of the Company.

李先生是本公司主席李兆基博士之儿子及非执行董事李家杰博士之胞弟。

以上三句,在翻译时主要采用了直译的方法,即“词对词”、“字对字”,译语基本没有无理由的增词或减词。这样做可忠实地传达原语语义,确保语义对等,使译语功能和原语功能一致。直译是年报“董事成员资料”最为主要的翻译方法。

(二)归化

采用归化(domestication)的翻译策略,译文将呈现透明通顺的风格,以最大限度地淡化目的语读者对外语文本的陌生感[4]。这种策略在翻译“董事成员资料”人名时使用最为广泛,主要体现在把所有的外国人名都翻译为具有中国姓氏的汉语人名。例如在翻译Frank John SIXT(陆法兰)时,根据SIX的语义,把它译为汉语的“陆”姓。在翻译George Colin MAGNUS(麥理思),William Elkin MOCATTA(毛嘉達),William SHURNIAK(盛永能)時,只译其姓,不译其名,并且根据英文姓氏MAGNUS,MOCATTA,SHURNIAK的第一个音节发音,冠以汉语“麦”姓、“毛”姓与“盛”姓,分别译为“麦理思”、“毛嘉达”、“盛永能”。虽然这种译法只是从语音的视角对英语人名进行处理,是某种程度的音译,并不能算严格意义上的归化,但它在交际效果上还是使汉语读者,特别是年报的阅读者股东在阅读董事会外籍成员人名时没有陌生感,因此也是一种宽泛、有效的归化手段。

(三)移译

移译(transference)是零翻译(zero-translation)的一种[5]。它是把原语中的词语原封不动地移植到目的语中。如英译汉时把CT,ICU,CD,VCD,DVD,DNA,BBC,WHO,WTO,DIY等词语直接移植在汉语中,在汉译英时直接把gongfu,qigong,taijiquan,qipao,jiaozi等詞语移植到英语中。在汉译年报“董事成员资料”时,为了使译语简洁,节约版面空间,使年报原语与目的语的排版格式近乎一致,直接把文本中不常见的英语勋衔、荣誉、学历学位,以及公司或机构的名称直接移译到汉语中。请见下例:

例31. Mr. Alfred Chan Wing-kin B.B.S., Hon.F.E.I., Hon.F.I.I.U.S., C.Eng., F.H.K.I.E., F.I.Mech.E., F.I.G.E.M., M.Sc. (Eng), B.Sc. (Eng), Managing Director

陈永坚先生铜紫荆星章B.B.S., Hon.F.E.I., Hon.F.I.I.U.S., C.Eng., F.H.K.I.E., F.I.Mech.E., F.I.G.E.M., M.Sc. (Eng), B.Sc. (Eng), 常务董事

例32. He has been a Director of Cheung Kong (Holdings) since 1989 until his resignation in June 2015. He is also presently a Director of Amara Holdings Inc., Element Lifestyle Retirement Inc. and Stanley Kwok Consultants Inc.

他自1989年起出任Cheung Kong (Holdings)董事,直至2015年6月辞任。他现任Amara Holdings Inc.、Element Lifestyle Retirement Inc.以及Stanley Kwok Consultants Inc.之董事。

在上例中,原语的勋衔、荣誉、学历学位等缩略语,以及公司名称被直接移植保留在汉语中。这样处理既弥补了目标语中没有完全语义的词汇这一缺憾,节约了年报单页空间,减少了年报读者的阅读负担。

四、结语

本文以上市公司年报“董事成员资料”文本为研究对象,从人名、荣誉、勋衔、职务、机构名、学历学位等视角,对该文本词语的语言特征进行了详细分析。“董事成员资料”属于信息型文本,其功能主要是向投资者、股东介绍上市公司董事成员的个人信息,汉译该文本应该采取直译的翻译方法。在翻译外籍董事成员人名时,可以采用归化策略,翻译英语人名为汉语人名。移译英语勋衔、荣誉、学位、公司名称,可以使译语简洁,节省译语文本空间,方便年报阅读与印刷。

注 释:

① 港交所“披露易”为投资者提供一站式查询所有上市公司信息披露的服务,除查阅最新登载讯息外,投资者还可搜寻过往的存档公告。其直通式的呈交及发布制度有助于投资者及时获得上市公司资讯。

② 书面语是中文、英语,口语是粤语、英语和普通话。

③ 港交所年报使用繁体字,为行文需要,本文把来自于港交所年报“董事成员资料”中的所有繁体实例都转换为简体字。

参考文献:

[1] 黄锦群.港式中文语码转换及规范化研究[J].常州工学院学报(社科版),2015,(5):79-82.

[2] Reiss, K. Texttypen, Ubersetzungstypen und die Beurteilung von Ubersetzunggen[M].Lebende Sprachen, 22(3): 98-100, English translation as “Text types, translation types and translation assessment” translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.),1989:105-15.

[3] Jeremy, M. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fourth edition)[M].London/New York: Routledge. 2016.

[4] 方梦之.中国译学大辞典[Z].上海外语教育出版社,2011.

[5] Baker, M. & G. Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Stusies (Second edition)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

猜你喜欢

年报
创业板业绩明显回升
2017上市公司年报主要财务数据(6)
2017年上市公司年报主要财务数据(1)
档案统计年报参数的优化设置建议
上市公司2015年年报重要数据
已披露年报新三板近九成盈利
沪深上市港口相关产业板块2013年年报主要经济指标
沪深上市交通设施产业板块2013年年报主要经济指标