平行文本在翻译实践中的应用
2019-09-08王璇周亚莉
王璇 周亚莉
摘要:本文基于Hartmann界定的三类平行文本以及李长栓在《非文学翻译》一书中对平行文本的定义,以旅游类文本、合同类文本、政论类文本等三类文本的翻译为例,讨论了平行文本的作用、选择及其对译文质量的影响,旨在探究平行文本在翻译实践中的应用。
关键词:平行文本;非文学翻译;翻译实践
一、引言
译前准备是翻译实践中的基础性工作,要求译者在词法、句式和语篇等多方面对原文进行了解和梳理。其中词法和句式难点需译者进行微观层面的分析和研究,而译文的语篇衔接则要求译者从宏观角度进行掌控,宏观与微观的双层解读缺一不可,一份优质译文既要具有微观层面上的语言准确性,也不能缺失宏观层面上的逻辑流畅性。因此,选读平行文本这一环节不容小觑。
Hartmann指出,平行文本就其与原文的一致性高低可分为三类:第一类为形式上一致性较高的译文和原文;第二类为形式上不完全一致,但功能上对等的译文和原文;第三类为内容题材、行文风格、交际场合、交际对象等方面具有某种一致性的不同语言文本。(Hartmann,1980:38)李长栓将平行文本界定为一切与原文内容相近的参考资料。(李长栓,2009:93)笔者认为,平行文本即为译者在背景知识、表达特色和行文风格方面提供参考标准的目标语文本或双语文本。
二、平行文本的作用
《非文学翻译》一书中指出,通过阅读平行文本,译者可了解原文相关背景信息、学习借鉴专业术语表达、参考模仿此类文章的行文风格(李长栓,2009:93)。在翻译实践中,平行文本的指导作用主要体现在扩充背景知识、规范术语表达、把握行文特点等三方面。
在背景知识方面,笔译实践与口译实践具有相同之处。口译员须在口译工作开始之前扩充知识储备,避免临场遇到的知识盲点影响口译效率。同样地,笔译工作者的背景知识亦会在无形中影响工作效率。比如历史类文本的翻译实践要求译者结合特定时空区间,从客观的角度呈现译文。翻译实践不能仅停留在文本层面,某种程度上更是文化信息的外现,这就依赖于译者背景知识的支撑。
术语即用于标记生产生活、科学艺术等各个专门领域内事物、现象、特点、关系和过程的专门用语(方梦之,2011:193)。翻译实践具有一定的跨学科性,翻译内容也许涉及不同学科,因而也会涉及各学科的专业术语。译者无法短时间内全面掌握各领域内的专业术语,平行文本便是掌握特定领域术语表达的有效方式。
行文特点主要指文中词法、句法和语篇的综合特点。比如中文旅游类文本多辞藻华丽、修辞多样、读来朗朗上口,激发读者对旅游景点的兴趣,而英文旅游类文本多平铺直叙,以说明文居多。
三、平行文本的选择
本文主要以旅游类文本、合同类文本、政论类文本的翻译为例,探讨平行文本的选择与应用。
(一)旅游类文本
旅游类文本具有信息性和诱导性。(陈小慰,2006:267)中文景点介绍通常使用多种修辞手法,辞藻华丽,如对九寨沟的介绍就有“九寨归来不看水”的夸张说法,“天下第一奇观”的表达甚为常见。而英文景点介绍多以说明文的形式出现,修辞手法较少,写实性更强,如美国黄石公园的简介中“Yellowstone is a treasure that inspires awe in travelers all over the world.”一句,通过简单的用词与朴实的风格,旨在以平实的语言进行描述。译者应掌握中英旅游类文本的差异,结合受众的表达习惯,把控译文风格。
(二)合同类文本
合同内容往往涉及当事双方的法律责任与商业利益,具有对人身与财产的国家强制力,以用词严谨、指代明确为主要特征,(杨敏,徐文彬.2019,(2):18-23)翻译灵活性较低,要求译者在翻译过程中时刻保证文本内容的准确性与项目条款的有效性。英文合同借助情态动词明确界定当事人的权利、一般义务、强制性义务和禁止性义务(莫再树.2003(3):83-88)。以常见的情态动词“shall”为例,“正式文件中用于表达法律法规、命令指示、责任义务等的词”,换言之,法律文件中“shall”实际上脱离了其常规含义。比如:
原文:“Party B shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery caused by Force Majeure, which might happen in the course of manufacturing, loading or transit.Party B shall advise Party A immediately of the event giving rise to Force Majeure and within 15 days thereafter.”
译文:“(在商品)生产或装运过程中,由不可抗力造成的推迟生产、不能装运或推迟装运,乙方均不予负责。一旦发生此类不可抗力事件,乙方须在事发后15天内通知甲方。”
合同类文本的翻译须注重原文与译文的功能对等,注重表现原文的准确性、时效性、正式性等。
(三)政论类文本
政论类文本涵盖国家的方针政策、对外关系、政治立场等重要方面。以我国每年的《政府工作报告》为例,原文多特色表达、四字格、并列表达、无主句、长句、俗语表达等,译者应重点把握原文语境、含义与主题思想,不能对原文内容随意进行增删。英文政论类文本以被动语态、插入语、定语从句等为显著特征,无主句较少见。如:
原文:“蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。”
译文:“We have boosted reform from all the aspects as fast as stably, and strived to eliminate overall institutional obstacles.”
上述例句为常见的无主句,表达简要、立意明确,而英文则根据语境,宏观把握原文含义。
在平行文本的选择方面,译者首先需明确原文主题,选择具有相同或相近主题的平行文本,可为原语文本,可为译入语文本,也可为双语文本;其次,译者应根据平行文本,掌握一定的背景知识和术语表达,总结写作风格;最后,对比原文与平行文本在措辞、句法和语篇方面的共同点,进一步确定译文的选词特点、句法特征和语篇布局。
四、结语
通读全文、明确文本主题、选读平行文本是译前准备必不可少的步骤。平行文本在为译者提供相关背景知识的同时,一定程度上也有助于译者对相关术语的表达进行总结归纳;平行文本在表达特点和行文风格上也对翻译实践提供了借鉴作用;此外,平行文本的文本功能及其目标语特点有助于译者在译前、译中和译后等不同阶段控制译文質量,对译文进行指导、校对和修正,提高翻译效率。(李家喻,2016(9):40)
参考文献:
[1]Hartmann R.R.K.Contrastive Textology[M].Heidelberg:Julius Groos Verlag Heidelberg,1980.
[2]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011:193.
[3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:13.
[4]李家喻.平行文本及其对于非文学翻译的指导作用[J].理论·研究,2016(9):40-41.
[5]莫再树.商务合同英语的文体特征[J].湖南大学学报(社会科学版),2003(3):83-88.
[6]杨敏,徐文彬.论合同语篇翻译的“效力对等”标准及应用[J].中国外语,2019(2):18-23.