基于“NUTERM术语库”的中国艺术学术语系统英译研究
——术语翻译的系统经济律视角
2019-09-03
(中国药科大学 外国语学院, 江苏 南京 211198)
一、引言
在中国文化走出去的时代背景下,中国学术话语体系的当代建构及其外译成为国家文化战略发展的重要目标和紧迫任务。学科术语作为表征学科概念的语言符号,凝结着专业领域重要的概念与知识,是学术话语表征的最小单位。因此,学科术语系统的建构与发展的完善与否直接影响我国学术话语体系的总体建设。艺术尤其是传统艺术是中国文化的重要内核之一,艺术学术语系统的建构也就成为了我国学术话语体系的极其重要部分,而艺术学术语有效的系统英译对我国文化对外传播具有重大意义。现有对艺术学术语英译的研究多属于个案式的,侧重讨论具体翻译方法,缺乏从系统、整体层面考虑艺术学术语翻译的效果〔1~3〕。因此,建构大规模双语术语库,并在其基础上进行艺术学术语翻译的系统整体考察是对现有研究的拓展。本文基于“NUTERM术语库”①艺术学术语子库的相关计量统计数据,以术语翻译的系统经济律为分析视角,尝试着对汉语艺术学术语英译系统进行评价,以指出今后汉语艺术学术语英译亟待解决的一些问题。
二、术语翻译的系统经济律概述
胡叶、魏向清提出术语翻译的系统经济律〔4〕,其理论基础是术语的系统性和“术语系统经济律”。首先,术语学研究表明特定领域的术语命名和使用是成系统的〔5〕,即在一个特定领域中的各个术语必须处于一个明确的层次结构中共同构成一个系统,而且在术语命名中也要尽量保持系统性。其次,“术语系统经济律”指的是系统中的术语在形成过程中遵循的经济规律,这是冯志伟先生20世纪90年代在术语学研究领域提出的新概念,用来衡量术语系统中语符使用是否高效经济,他将术语形成的经济律称为FEL公式,用公式表示为F=EL,即在特定术语系统中,系统的经济指数E与术语的平均长度L的乘积,等于术语系统中单词的术语构成频率F〔5〕。冯志伟先生认为术语系统的经济指数取决于术语的平均长度和构词频率,提高术语系统的经济指数有两个方法:(1)若保持单词的术语构成频率,则需要缩短术语的平均长度;(2)若保持术语的平均长度,就要提高术语的构成频率〔5〕。对于特定语言中的术语命名而言,这个规律符合语言使用的经济原则。
胡叶、魏向清提出的术语翻译系统经济律是从形式特征来判断术语翻译系统整体质量的优劣〔4〕。两位研究者认为,既然特定领域的术语命名和使用是成系统的,呈现出一定的经济律,那么术语翻译的整体结果——译入语术语系统,也应具有合理性,应尽可能具备与原语术语系统相似的经济律特点〔4〕。这种合理性在很大程度上可以说明术语翻译及其相关策略选择的系统合理性,可用来判断该术语翻译系统整体质量的优劣,并通过计算原语术语系统的经济指数和译入语术语系统的经济指数,从术语结构的角度对比分析两个不同语言的术语系统,以考察术语翻译系统的整体水平。而衡量译入语术语系统的经济律指数也同样涉及到该译入语系统中术语的平均长度、单词的术语构成频率两个变量。可见,术语翻译的系统经济律意在对术语系统整体的翻译质量进行评价,其重要意义在于术语翻译(尤其是某一特定学科领域内)不同于一般的翻译活动,在翻译过程中要兼顾个体翻译过程与系统翻译结果的整体考察。艺术学术语作为学科术语的一种,也遵循同样的翻译原则,术语翻译的经济律为从整体上考察其译入语系统翻译的优劣提供了很好的视角。
三、汉语艺术学术语系统英译方法的特点
根据术语经济律的计算公式,我们可以描述汉语艺术学术语系统英译方法的特点,因为在英译过程中不同的翻译方法会影响译名(或英译术语)系统的形式。术语翻译本体具有其自身的本质特征和内在规律,但在不同的术语对象和学科中也会表现出若干差异。就汉语艺术学术语而言,本土固有术语占比较大,而这些术语的构成和语义形式特征理据性较不明显,为汉语艺术学术语英译带来了困难。本土固有术语通常指称中国特定的文化艺术现象,其背后的概念异构性(anisomorphism)会造成语际的概念空缺或词汇空缺,因此,翻译此类术语的策略和方法的抉择就考量着译者的智慧和学识。“NUTERM术语库”的主体部分存储了所采集的我国人文社会科学22个一级学科的核心术语及其英译与使用数据,其中的艺术学子库共收录7143条艺术学术语条目,按照《中国艺术百科辞典》(冯其庸主编,商务印书馆,2004年出版)中的艺术门类和收词类别来划分,全部条目涵盖绘画、书法、雕塑、音乐、舞蹈、工艺美术、建筑园林、家具、杂技、戏曲、曲艺、话剧、摄影、电影、电视等15种艺术门类,涉及名词术语、作品、著述和人物等4种类别。可以说,该库基本反映了汉语艺术学术语的样貌。通过逐一对其翻译策略和方法的判定,我们可以从计量统计的视角描述汉语艺术学术语英译方法的特点。
术语翻译策略和方法较为繁琐庞杂,笔者对“NUTERM术语库”中的翻译方法进行了归类,划分为直译、意译、音译以及释译,但在讨论特定类型时也会进一步细化分析采用的具体方法②。直译指术语字面意义等表层含义与其构词成分相呼应、见词明义的一种翻译,如“讽刺画”satirical drawing等。另外指称中西共有客体对象的术语也在本研究中判定为直译,如“马裤”riding breeches等。意译指译出源语术语的概念、内涵意义而不重其形式的一种翻译,如“耍猴”monkey show等。释译指重在解释源语术语概念特征的短句式释文,通常词汇化程度较低,如“子母哏”witty dialogue telling stories through debate等。音译指用相同或相似的语音,主要是汉语拼音或威妥玛拼音进行的翻译,如“游春戏”you chun xi,“克亚克”kylkyyak等。在“NUTERM术语库”艺术学术语子库中,经统计共有9352条英文译名(由于部分汉语术语有不止一个英文译名,故英文译名的数量要大于汉语术语的数量),上述四类翻译方法的使用频次和所占比例见表1。
表1 “NUTERM术语库”中汉语艺术学术语英译的方法统计(共9352条)
由表1可知,在“NUTERM术语库”艺术学术语英译中,直译和意译是最主要的翻译方法,两者共占全体翻译方法的71.83%。术语翻译的目的是为了在目的语中寻找等价术语,在形式上表现为词汇化,这种词汇化的译名较为简洁,可以方便语言交际。采用直译和意译两种翻译方法产生的英文译名,往往词汇化程度高,较为契合术语翻译的功能取向,因此,在整个英译方法中所占比例最大,统计数据也基本反映了这种情况。此外,统计数据还显示直译方法所占比例略大于意译策略,这也基本符合术语翻译的规律。在术语翻译中,直译能兼顾原术语的表层意义和形式,又能考虑译文的语言规范和受众接受,相对意译方法,直译是最快捷、省力的译法〔6〕。至于释译和音译,两者均是在面对概念空缺或词汇空缺且又暂且找不到合适的对应译名时译者的权宜之计。由于释译产生的译名往往语言形式不够简洁,音译译名则在表达原术语概念方面语义不够透明,两者相对直译和意译方法在翻译方法中较不常用。从表1可知,释译和音译方法所占比例共为28.17%,不足全部英译方法的2/7,这也印证了以上的说法。
概言之,汉语艺术学术语英译呈现出共性于直译、意译方法之下的多种样态,但这并非意味着汉语艺术学术语在英译过程中会固定地使用某种特定的翻译方法。在统计过程中,我们发现存在具有多个英译译名的汉语艺术学术语的每种译名分属于不同翻译方法的现象。如术语“旗袍”可以有三种译法,即:(1)直译Chinese banner gown;(2)释译a close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt;(3)音译cheong-sam(威托马拼音)、Qipao(汉语拼音)。不同的翻译方法各有其优势和弊端,译者在翻译实践中需要做出具体的考虑和选择。本研究的目的是为了对量化统计数据做描述分析,所以暂且不对各种翻译方法作具体评价。但需要指出的是,就术语翻译的系统经济律而言,不同的翻译方法最终将对译入语术语系统的形式产生不同的影响。
四、汉语艺术学术语系统英译形式的特征
从术语翻译的系统经济律视角来看,汉语艺术学术语在英译过程中采纳的不同翻译方法影响了其英译术语系统形式的特征,即影响术语长度和术语的构成频率。
1.艺术学英译术语系统长度统计
术语的长度指术语中包含的单词数,其中单词型术语长度为1,词组型术语长度大于1,可见术语的长度可以反映术语在构成方式上的特征。例如,按照构成方式,汉语艺术学术语可分为:(1)单(字)词型术语,如“籁”“榻”“声律”等。(2)词组型术语,如“吞/针”“声/画/同步”“卫星/电视/直播”等,第一个属于二词词组,后两个属于三词词组;英译术语的长度即为英文单词数,如mount(装裱)、cloud pattern(云气纹)、Chinese bass drum(堂鼓),这三者分别属于单词、二词、三词词组型术语。在翻译之后,艺术学术语长度构成发生了变化,这一点可在“NUTERM术语库”艺术学术语子库中发现。汉语艺术学术语系统及其英译术语系统的长度统计对比结果见表2。
表2 汉语艺术学术语及其英译术语长度统计 (条)
根据表2,在汉语艺术学术语系统中单词型术语共5349条,词组型术语(包括二词型、三词型和多词型)共1794条,从统计可知单词型术语数量是词组型术语数量的近3倍(准确值:2.98倍,保留两位小数,下同)。相比之下,英译艺术学术语系统中,单词型术语共1633条,词组型术语(包括二词型、三词型和多词型)共7719条,词组型术语的数量是单词型术语数量的近5倍(准确值:4.73倍)。尤其是长度在三词以上的多词词组型术语统计有2913条,占整体英文译名的31.15%之多,其中最长者竟达到51词。
艺术学英译术语的长度类型折射出不同翻译方法对译名长度的影响。在表2中,单词词组型、二词词组型以及三词词组型英译术语共计6439条,占全部译名总量的68.85%,而多词词组型术语(三词以上)占比31.15%,前者数量是后者的二倍之多(准确值:2.21倍)。相比之下,在汉语艺术学术语系统中,三词以上的多词词组型术语仅占比为1.09%,几乎可以忽略不计。单词词组型、二词词组型以及三词词组型英译术语形式较为简明,词汇化程度高,很大程度上是由于翻译方法是不加注释的纯粹形式的直译、意译和音译。而多词词组型术语占据比例较大,可以推测是在翻译过程中较为频繁地采用了释译或在直译、意译和音译给出译名后附加注释的翻译方法,所以导致英译术语长度普遍较长。
为了进一步说明翻译方法对术语长度的影响,在“NUTERM术语库”艺术学术语子库中,我们对每一种翻译方法统计了汉语术语和英译术语的平均长度,对比结果见表3。
表3 艺术学术语英译前后平均长度对比
从表3可以看出,直译、意译和音译方法产生的前后术语平均长度变化不大。直译、意译的译名约为两到三个单词的长度,基本和汉语术语的组成语素一一对应;音译产生的译名约为一到两个单词,几乎和汉语术语长度相同。可见,这三种翻译方法产生的译名的词汇化程度较高。相比之下,释译则使得译名长度大幅增加,约是原术语长度的7倍,译名词汇化程度较低,不便于记忆和使用。因此,释译固然有利于准确阐明原术语概念内涵,但往往造成表达冗余,从人文社科术语翻译的简明属性考虑〔7〕,译者应慎用该方法。
最后,我们计算了艺术学汉英术语系统的平均长度(即系统中所有术语的长度平均值),两者分别为:1.62和2.29,后者是前者的1.4倍。这说明汉语艺术学术语系统以长度较短的单词型术语为主,整体平均长度也不长,较为便于使用和记忆;而在艺术学英译术语系统中,词组型术语尤其是多词词组型术语占据比例较大,说明艺术学英译术语系统术语长度较长,存在着术语英译的词汇化程度较低,不便于推广使用和理解记忆的问题。
2.艺术学英译术语系统构成频率
术语系统的另一形式特征是系统中术语的构成频率是不同的。根据术语学的研究,系统中术语的绝对频率是不一样的,根据常用程度可以分为高频词和低频词,术语系统的高频词越多,那么由这些高频词构成的术语越多,这种单词构成术语的能力称为单词的术语构成频率〔5〕。为了说明翻译方法对术语系统构成频率的影响,我们统计了“NUTERM术语库”艺术学术语子库中两类术语系统的单个术语词及其出现频率,按照从高到低顺序,频率最高的前10个汉英语单个术语词见表4③。
表4 汉英对译艺术学术语词汇系统高频单词对比
在表4中,频次较高的汉语单个术语词“舞蹈”和“戏剧”同英文的dance和opera两个单个术语词基本能对应。“舞蹈”和“戏剧”在汉语艺术学术语中均是能产性较强的语词,如“宗教舞蹈”“社会舞蹈”“国防戏剧”“象征主义戏剧”等。汉语术语系统中频次较高的其他术语词也基本是合成词型术语或词组型术语的构词成分或词缀,而英译术语系统的高频术语词回译成汉语也是高产性的构成成分或后缀,如drum、song、music分别对应汉语中的“鼓”、“歌”和“乐”,三者均是在命名鼓乐器(如石鼓、双皮鼓)、歌曲名(如儿歌、劝嫁歌)、音乐名(如清商乐、上元乐)时用到的类属词。产生这种现象的原因在很大程度上是因为由于汉语合成词型术语以及词组型术语在英译过程中更常用直译方法,从而使得英汉两种语言中术语形式特征(构成语素)基本一一对应。
此外,表4的统计结果还显示出汉英两种术语系统中单词的构成频率存在差异,即术语系统中单词的出现频率不同。以“舞蹈”和dance为例,英语术语系统中dance的出现频率为552次,而汉语艺术学术语系统中“舞蹈”的出现频率仅为47次,前者约是后者的11.7倍。术语学研究认为随着系统中术语数的增加,单词的构成频率也相应增加〔5〕,但是本研究中英译艺术学术语数量仅是汉语艺术学术语的约1.3倍(如上文所述,在“NUTERM术语库”英语艺术学术语数为9352,汉语艺术学术语系统条目数为7143),两者在数量上相差不大。因此,术语系统的数量不是影响单词构成频率的主要因素,影响其构成的根本原因是英语术语系统中单词的术语构成频率大于汉语术语系统中的单词的术语构成频率。我们统计了“NUTERM术语库”中汉英艺术学术语系统单词平均构成频率,汉语术语系统单词平均构成频率为1.61次,而英译术语系统则高达2.45次,后者约是前者的1.52倍,可见英译系统中高频词所占比例较大,单词的术语构成频率较高。因此,作为考察术语系统经济律的重要变量之一,艺术学术语构成频率在翻译前后也发生了变化,即在英译后艺术学术语的构成频率增加了。
五、汉语艺术学术语系统英译的经济律计算
为了评价汉语艺术学英译术语系统的整体质量,在以上形式分析的基础上,我们根据术语经济律的计算公式〔5〕计算了艺术学英译术语系统的经济律指数,同时为了同汉语艺术学术语系统比较,我们也计算了艺术学汉语术语系统的经济律指数,两者对比的结果见表5。
表5 艺术学术语汉英翻译的系统经济律指数
从整体来看,艺术学汉语术语系统的经济律指数为0.996,而大多数术语系统经济指数则大于1,相比之下,汉语术语系统设计的经济效应略低,这主要是因为单词平均术语构成频率低,少有单词反复出现并以其为基础构成词组型术语,反映出了汉语艺术学术语系统不够完善,依然处于成长阶段,而导致这一现象的更深层原因是中国现代艺术学话语体系还处于中西艺术理论融合构建和不断完善的过程之中〔8~10〕。分析艺术学英译术语系统,我们可以发现其系统经济律指数(1.072)高于艺术学汉语术语系统,说明英译术语系统中语符使用高效经济:一方面,西方艺术学体系经历近百年的发展,初步形成完善的理论体系,使得以英语艺术学术语为代表的西方艺术学术语系统性和逻辑相关性较强;另一方面,英译术语系统经济律指数仅仅稍高于1,并不能称之为具有较高的术语系统经济效应。
分析表5可知,艺术学英译术语系统的经济律指数还未达到理想的数值,这主要与该系统的平均术语长度较长有关:术语平均长度较长,那么英译译名形式就冗长,同时反映出汉语艺术术语尤其是中国传统艺术的本土术语在英译时对释译等翻译方法过度依赖,而且与没能对西方外来术语正本溯源和妥善回译(即将已经译为某种语言的术语译回原语的术语)有关。例如在“NUTERM术语库”中为“写生”条提供的英语译名是解释性的释文:paint or sketch from nature/live portrayal。由于该汉语术语借自日语,翻译中应首先回译到日文词“写生”,再最终回译到英文sketch术语,这样才能有效减少译名长度,从而增加译名系统经济律指数。可见,进一步探讨艺术学本土术语英译的有效方法和外来艺术学术语的正确回译是今后艺术学术语英译亟待解决的问题。
六、结语
基于“NUTERM术语库”艺术学术语子库,本研究认为汉语艺术学术语英译基本呈现出了以直译、意译为主,辅以音译、释译等的多种翻译样态。从术语翻译系统经济律视角来看,翻译方法影响了汉语艺术学英译术语系统的形式特征:一方面,英译术语系统的术语平均长度高于汉语术语系统,导致英译译名普遍形式较为冗长;另一方面,英译术语系统的术语的单词平均术语构成频率也高于汉语术语系统,使得英译系统中高频词所占比例较大,单词利用效率较高。不过从总体来看,汉语艺术学英译术语系统的经济律指数高于汉语术语系统,表现出一定的系统合理性,但仍未达到理想的程度,这主要与英译术语系统的平均术语长度较长有关,并且过度依赖于释译等翻译方法。通过对艺术学术语英译的系统研究,可以看出艺术学术语英译尚有若干亟待解决的问题,如本土术语英译的有效方法和外来艺术学术语的正确回译的问题,都是值得研究者后续深入探讨的。
注释:
①“NUTERM术语库”由南京大学双语词典研究中心的国家社科基金重点项目“人文社会科学汉英动态术语数据库的构建研究”(编号11AYY002)项目组承担,并协同国内其他高校研究人员共同完成。
②信娜、黄忠廉在《术语翻译》一文中将术语翻译划分为三级翻译策略系统。一级翻译是术语翻译,二级范畴包括直译策略和意译策略,二级范畴又衍生出由音译、形译、音译兼译、形意兼译、音形意兼译与意译构成的三级范畴,进而细化出足额音译、配额音译、欠额音译等15种具体范畴。结合术语翻译实践,术语翻译策略又组合构成具体七种翻译方法:术语对译、术语增译、术语减译、术语转译、术语换译、术语分译及术语合译。在对“NUTERM术语库”艺术学术语子库的条目进行翻译方法标注过程中,我们发现艺术学术语英译并非单纯地采用了直译、意译、释译或音译方法。很多情况下,译者将几种方法综合使用,而这又以译名后加注释这种混合型翻译方法最为普遍。
③考虑到实义词更能体现英译术语的构成特点,在选择高频英语语素时,我们将英语虚词如连词of、and等,冠词the等排除在外。