APP下载

“一带一路”背景下北海疍家文化的外宣翻译策略研究

2019-08-30李晶

求知导刊 2019年13期
关键词:外宣翻译一带一路

摘 要:在“一带一路”背景下,广西北海的疍家文化作为非物质文化遗产应该得到大力宣扬和传承。文章从疍家文化外宣翻译对提升北海国际地位的重要意义出发,探究北海疍家文化的外宣翻译现状和存在的问题,在遵循“三贴近原则”和“异化为主,适度归化的原则”的基础上,分别从译前、译中和译后来提炼外宣翻译策略,旨在让国际社会,特别是“一带一路”沿线国家人士更充分了解疍家文化。

关键词:疍家文化;外宣翻译;三贴近原则

习近平总书记视察北海时指出,北海具有古代海上丝绸之路的历史底蕴,要写好新世纪海上丝路新篇章。如今,北海文化品牌日趋成熟,体现“一带一路”背景下的疍家文化精品和旅游产品层出不穷。近年来,北海正在打造一个疍家小镇,疍家文化的踪迹随处可寻。不仅很多景区都有疍家文化的风俗习俗展示、主题活动,同时,北海的艺术歌舞团还以歌舞剧、音乐剧等形式宣传和传承疍家文化。此外,来北海旅游的国际友人逐年增多,数据显示2018年上半年北海共接待入境游客9.03万人次,同比增长12.94%。在这样的背景下,外宣翻译工作变得更加重要,依靠疍家文化外宣翻译可实现增加北海和其他国家的交流和合作,从而实现国家及地区间的经济互利、政治互信和文化互容。

一、疍家文化概述

疍家人居住在中国沿海地区,常年生活在海上,他们以船为家,在漫长的岁月积淀中形成了自己独特的渔家文化。他们习于水性,断发文身,崇拜龙蛇。他们有着异于陆上人家的生活方式和风俗习惯,在过去漫长的渔家生活中,形成了独具特色的渔家文化:从家居到服饰,从婚礼到渔歌,这个被称为“疍家人”的群体,编织了富有疍家风情的北海海岸风景。“咸水歌”唱法独特,流传甚久;“哭嫁”婚礼颇具特色;疍家人做海鲜的烹饪手法有其独妙之处。疍民的生活习俗和文化具有鲜明的区域特色和族群特色,是重要的非物质文化遗产,是最具北海当地乡土风情的民俗文化,也是北海沿海文化对外宣传的重要法宝。

二、“一带一路”背景下北海疍家文化外宣翻译对提升北海国际地位的重要意义

外宣翻译是指翻译人员将外宣材料以图书、期刊及电视、互联网等媒介,对外发表与传播,确保准确性、简洁性和严谨性。在“一带一路”倡议的背景下,通过外宣翻译的手段和途径,获取外界对千百年来海洋先民们所创造的文化的一种认同感,传播疍家渔民文化;通过外宣翻译,吸引海外人士到北海观光和旅游,从而拉动旅游经济;通过北海疍家文化的外宣翻译可以提升北海的国际地位,增进北海与其他国家的合作与交流,可以实现北海与沿路国家间的经济合作和文化传播。总之,做好外宣翻译工作是中国开展“一带一路”的前提,而北海作为具有丰富文化遗产的“丝路”沿海城市,加强外宣翻译研究具有不可忽视的意义。

三、北海疍家文化外宣翻译现状

近几年,北海市持续多措施、全方位地宣传北海旅游文化资源,使北海旅游形象和知名度得到了不断提升。但是,外宣翻译材料中跟北海市疍家文化有关的少之又少,而在鲜少的外宣翻译材料中,对疍家文化翻译的深度和广度不够,没能把疍家人工作和生活的方方面面通过合理、巧妙的翻译方式活灵活现地展现给读者,尤其是对其风俗习惯的宣传不够到位。

为了解北海疍家旅游文化翻译资料的外宣实际效果,北海职业学院(以下简称我院)于近期开展了专项调查。访问对象主要是在北海或曾在北海工作学习的外籍教师以及部分到访外籍友人,访问主要围绕其国籍、英语语言能力、对疍家文化的了解程度、对疍家文化的兴趣及对在北海的疍家文化翻译标示及信息资料的理解程度等展开。结果显示长期在北海工作和生活的外籍人士对疍家文化有一定的了解并观看或在一定程度上参与疍家民俗活动,但行程较短的外籍人士并未接触;接触过疍家文化的外籍人士表示鲜少接触到疍家文化的外宣翻译标示或资料,接触的信息較浅,不能真正意义上传递文化的精髓,未能产生共情。访问结果显示的疍家文化外宣失效应该引起翻译同行的重视,如何有效地通过旅游疍家文化外宣翻译传播具有北海特色的疍家文化是翻译学者必须思考的问题。

四、北海疍家文化的外宣翻译的策略

疍家文化的外宣翻译除了要注重沿海城市地域文化特征,还要从以下几个方面去把握外宣翻译技巧和策略。

(一)译前要充分调研疍家文化因素,力求译文准确传递文化精髓

在“一带一路”倡议下,加强与沿线国家的合作,实现经济的创新发展是北海的发展目标之一。那么,吸引外籍人士学习中国的疍家文化,让疍家文化的精髓得到推广和传播,外宣翻译要认识到外籍人士的特点和偏好,有针对性地推广疍家文化和产品,从而让外籍人士对疍家文化产生兴趣,主动积极地参与沟通和协作,达到疍家文化宣传的最佳效果。因此,在进行翻以前应做到以下几点。

首先,了解一个民族或一个群体的文化,仅仅依靠在线上查资料是远远不够的,北海的疍民常年聚集在北海市避风港的村落里,从事生产活动。但是随着疍民的上岸定居,许多习俗和文化事象已经基本消失,要了解疍家人的文化习俗,除了线上查找资料,翻看书籍等,还要深入民众,直接从其居所、服饰、餐饮、婚嫁、作业、信仰等了解他们的文化传统;选择族群中年长者进行采访,实地到他们的聚居地体验生活;参加他们定期举行的活动。

其次,要对疍家旅游产品进行充分的调研,到相关的旅游景点参观学习,并对北海一些有标志性的特定日子举办的大型活动进行了解和挑檐。如到北海市富有渔家风情特色的集餐饮食宿、特色小吃、特色小商品于一体的特色小镇——“疍家小镇”实地考察;参与每年特定时期在北海举办一系列的相关活动,如观摩端午节侨港镇的端午文化艺术节疍家风情婚礼表演;参观每年八月份北海开海的时机,疍家文化的系列文化展演。

最后,要到渔家食品市场去调研疍家食品,尤其是对外销售的旅游食品,从种类、制作方式方法、食用方法、贮存方法等进行研究。

翻译中涉及的不仅是语言,更多的是语言背后的文化成分。外宣翻译要想准确地传递疍家文化各要素,让翻译的材料具有长期的标杆作用,上述提到的几点都需要重视。

(二)译中应遵循两大原则

1.三贴近原则

翻译界知名专家黄友义教授通过长期的外宣翻译工作实践,在《坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题》一文中,总结出外宣翻译“三贴近原则”。“三贴近”原则即“贴近中国发展的实际”“贴近国外受众对中国信息的需求”与“贴近国外受众的思维习惯”。要完成疍家文化对外宣传材料的翻译任务,主要是将中文译成英文,向世界宣传中国。因此,在翻译过程中,要考虑北海整个城市的发展目标和需求,贴近实际。《北海市文化产业发展规划(2015~2020年)》中提及,到2020年,北海市文化产业发展的发展总体目标中包括把北海打造成我国海洋文化产品的重要集聚地和“21世纪海上丝绸之路”文化产业先行区。

做好外宣翻译工作是开展“一带一路”的前提,这样才能让沿线国家进一步了解北海的疍家文化,了解北海的经济实力。因此,外宣翻译的“三贴近原则”可以更好地指导实践,达到更好的外宣效果。

“贴近中国发展的实际”,细化起来即贴近北海发展的实际,北海发展向海经济,旅游和文化产业主要从向海经济出发,外宣翻译只有充分地考虑目的语读者,把疍家文化和海洋文化、海上丝绸之路文化相结合,才能产生同样的效果和反应,真正达到宣传的目的。“贴近国外受众对中国信息的需求”,国外受众对中国信息的需求,很大程度上是对文化信息的需求,外国人对中国文化有着浓厚的兴趣和求知的欲望,尤其是传统古老的文化,给他们一种神秘的冲击感。因此,外宣翻译如果能做到贴近其对这一方面需求的原则,能够极大程度地促进旅游经济和外贸经济。而“贴近国外受众的思维习惯”要求译者以中西方的思维差异为前提,在翻译的过程中要充分考虑外国受众的思维方式和语言表达习惯,从而使译文能为外国受众广泛接受并能达到较好的交流效果。

2.异化为主,适度归化的原则

德国翻译学家汉斯·威密尔提出,“翻译是一种人类行为,而任何行为都具有目的性”。不论以源语文化传递为前提,还是以译入语读者接受为导向,疍家文化元素外宣翻译的最终目的是实现文化的有效传播从而实现经济合作。那么,译者在翻译过程中,既要做到“信”——即忠实原文,但又不能过于固化,适当调整原文的语言结构,同时尽可能不改变原文所要传递的文化信息。可见。异化和归化的有机结合是最为理想的翻译方法。

“归化”(domesticating)与“异化”(foreignizing)是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品,即让读者靠近作者;而“异化”则恰恰相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”,是作者靠近读者。在“一带一路”背景下北海疍家文化的外宣翻译的各类具体语境中,应当使用异化为主,适度归化的原则进行翻译。在大部分翻译的具体语境中,异化就是译文要真实地表达疍家文化的各类材料中所陈述的内容,也尽可能真实呈现材料的语言表达方式,最大限度地向读者展示文化材料中疍家文化的特色;而当在翻译过程中由于文化差异导致翻译障碍时,往往是很难逾越的,这时如果选用异化法往往使得译文词不达意,此时译者就应该把译文纳入目标语语言文化规范的轨道,这样,读者才能进一步地了解译文要传递的信息。

例:“中国的水上渔城:这些木屋是7000名疍家人的家园,他们拒绝适应现代生活,希望留在海上。”这个句子要如何翻译才能做到异化为主,适度归化的原则呢?首先“疍家人”的译法有个比较普遍的版本——“Tanka People”,这是外宣材料里比较官方的译法,但是从理解的角度,很多对疍家文化没有多少了解的外国受众对这个音所代表的意思就比较费解。如整个句子译为:China's floating fishing cities:The boat houses and boat tents that are home to 7,000'gypsies of the sea'who refuse to conform to modern living and want to remain on the ocean.把疍家人翻译成“海上吉卜赛人”,是归化翻译法。西方人对吉卜赛人的特征比较了解,吉卜赛人是四处漂泊、崇尚自由的民族,能歌善舞、与世无争。把疍家人翻译成海上的吉卜賽人,生动形象地传递了疍家族人的文化特征。而“水上渔城”和“木屋”翻译成“China's floating fishing cities”和“the boat houses and boat tents”即是采用了异化的翻译方法。“以舟为家,海上作业”是疍家人的特点,前者的译法传递了疍家人生活和居住的状态,而后者的翻译也交代清楚了疍民住的不是一般的木屋(wooden house),而是用木头做的船屋和疍家棚。

(三)译后要注意的问题

外宣翻译后要进行的几个步骤是整个翻译工作的最后流程,它关系着翻译质量的最终凝练和升华。首先要审校翻译材料词语的统一性,尤其是长的文章,译者对某些词语和表达的翻译会随着文章的深入有所改动,因此要审校其统一性;其次对材料进行润色和完善,尤其是与文化相关的材料,进行必要的润色和完善会使材料更体现文化的魅力;最后是翻译材料的整体整理。材料整体性除了意义上的整理,还包括语法结构的整体合理性等。

五、结语

“一带一路”是中国文明走向世界、影响世界的重要通道,疍家文化是北海的文化名片之一,是非物质文化遗产,包含有巨大的精神和物质资源。在此基础上,在对外宣传北海的疍家文化时,作为翻译工作者应进一步了解、学习和研究疍家文化的精髓,以“三贴近原则”和“异化为主,适度归化的原则”进行外宣翻译工作,把握好策略技巧,传递文化精髓,让“一带一路”沿线国家民众更深入地了解中国的疍家文化,以便加快中国与这些国家的交流和合作。

参考文献:

[1]新华社特约记者.书写新世纪海上丝绸之路新篇章——习近平总书记关心港口发展纪实[N].光明日报,2017-07-06(01).

[2]张佳琛.基于一带一路的对外宣传翻译策略[J].广西民族师范学院学报,2018(6):86-88.

[3]Vermeer,Hans.A Framework for a General Theory of Translating[M].Heidelberg:Heidelberg University,1978:44.

[4]伍朝胜.北海:写好海丝文旅融合发展新篇[J].当代广西,2018(6).

[5]穆纪首.归化与异化翻译策略之再探究[J].海外英语,2018(1):126-127.

作者简介:李晶(1981—),广西北海人,北海职业学院讲师,硕士,研究方向:英语教学法。

猜你喜欢

外宣翻译一带一路
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略
从外宣翻译视角谈中药说明书的英译