APP下载

英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究

2019-08-27胡宗康张军

文学教育 2019年8期
关键词:英汉译者含义

胡宗康 张军

内容摘要:因为文化内涵和语言表达方式等方面的差别,不同民族对相同颜色词汇的理解大多各不相同。本文以英汉颜色词“Green/绿色”为研究对象,从英汉颜色词汇研究现状入手,梳理国内学界对英汉颜色词汇的翻译方法。同时通过分析人们对该词汇在英汉语境下的不同理解,界定颜色词“Green/绿”在汉语和英语中的不同含义,剖析合适该词汇的翻译方法。

关键词:翻译 颜色词 绿色 文化内涵

  一.引言

人与人之间交流需要语言,而翻译就是搭建这座交流这座桥梁的主要方式。在翻译过程中,译者会发现每个语言都有其特定的文化背景和文化内涵。译者必须重视语言所蕴涵的文化内涵,达到语言沟通的目的。颜色词汇对人类生活十分重要。在不同的文化和语言生活中,人们对于颜色的认识以及对于颜色赋予的含义也是各有不同。英语和汉语所属的语言体系、文化和历史背景都有差异。在翻译时,译者要在明确词汇源语言含义后才能更好的进行翻译。

  二.研究现状分析

目前,国内有大量的学术作品和翻译方法等著作和文章,研究成果可谓是硕果累累。但是可能由于科技的发展,机辅翻译的大量盛行,人们对译者翻译能力的要求也日渐提高。普通的翻译文本能够很好的被谷歌(Google)、搜狗(Sougou)、有道(Youdao)等软件翻译出来。但是译者的工作仍旧十分重要,例如文化負载词和文化历史背景深甚至逻辑思维复杂的文本翻译。本文作者研究是英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译。首先,作者在中国期刊全文数据库(CNKI)中检索关键词:颜色词、英汉翻译、对比研究、文化内涵。共发现现有有关文章共410篇。根据历年发表文章篇数和内容分析本研究的合理性和有效性。发表年度具体分布如下表(图表1)。

其中文章篇数每年的发表数量不尽相同,由图表2的文章篇数年度分布图可以的出:关于颜色词的翻译与研究至少已经被研究了30年。而且从1989年开始至2009年,学者们对英汉颜色词汇的翻译与研究兴趣大涨,但是从2009年至今,学术文章对于颜色词汇的翻译与研究逐渐减少。其中近五年的关于颜色词汇的翻译与研究更注重与结合翻译文本进行研究。其中例如,《〈皇帝内经〉中“红”系颜色词的英译》(王玲,2018),《从功能对等角度谈白先勇作品〈游园惊梦〉中颜色词的翻译》(迮江涛,2018),《从认知角度谈颜色隐喻的跨文化翻译——以〈红楼梦〉为例》(汪静,2017)等。但是中国翻译界内所研究的颜色词多以红、黑、白为主,其中对于“红色”在中西方文化对比翻译研究的最多。而对于其他颜色词的研究甚少,最多也只是一带而过。例如本文所研究的颜色词“Green/绿”,虽然知道和了解的人很多,但是真正进行翻译技巧和文化负载词含义的整理却不多。本文数据分析研究,选题为“英汉颜色词中‘Green/绿的对比与翻译”。目的不仅是分析英汉颜色词“Green/绿”,而是结合时代的发展将英汉颜色词的翻译进行更好的对比与翻译。

  三.“Green/绿”在英、汉文化下的意义

仅从词典里查到的释义进行英汉颜色词的对比与翻译,我们很容易能找到“绿”这个词在汉英词典中的意思的区别,如图表3所示。

但是,词汇的存在并不仅仅只有词汇本身,它还包含着很多社会文化内涵。例如,和平白鸽衔着的绿色橄榄枝中的绿色就是和平的象征。英汉翻译中,词汇的寓意相同时,译者还是能够较好地进行翻译活动。但是,如果一个词汇在英汉文化之间的寓意不同,这就非常需要译者结合自身的译入语文化背景知识进行处理,使译文能够通顺易懂并符合原文的意思与风格。

中国传统文化中,因为绿是“贱”色,不被人们所喜爱。古代就有以服饰的颜色来划分官员等级的制度,而绿色一直都是中层下吏等官员的服饰颜色主色。以至于后世的人们一直将“绿”与卑贱相关联,甚至还有流传甚广的“绿帽子”称谓。但是在英语中“绿帽子”的翻译是“to be a cuckold”,而不是“戴绿帽子”。但是在西方文化中“green”的象征含义更多。因为英美国家货币是浅绿色,所以green还有美元、金钱等含义。同时green也会让我们连想到花园,自然,环保的意思。

  四.颜色词“Green/绿”的现代发展

当前,全球化发展蓬勃兴起,中西方的经济、政治、文化的交流在科学的带动下越来越多。文化之间的冲击与融合也逐渐普遍起来。就像古人虽然在文学作品中多表达对绿色的大自然风光的喜爱,但是他们仍旧认为绿色是贱色。直至新中国成立以后,邮票的颜色使用了绿色,人们对绿色这个颜色才逐渐慢慢改观。而在中西方文化的交流中,中国也逐渐有了“绿色环保”、“绿色消费”、“红绿灯”等这些具有绿色的观念和事物。西方国家也逐渐认识到中国对绿色的喜爱与嫌弃的复杂感情。其中,现代人们对于绿色的含义发展所阐释最广的是两个分别是:“保护色”和“原谅色”。其中将“保护色”理解成绿色,这点中西方文化中都可以接受;但是“原谅色”理解为绿色可能不易让西方人理解,但是关于“原谅色”所做的一系列图文和“原谅帽”等网络流行文化也逐渐在脸书和外网上流习起来。对于“原谅色”含义的阐释也逐渐被西方人民所了解。所以这两个对绿色的新称谓可以说被中西方所广泛接受。

当代人们常常提起的“保护色”就是绿色。例如,红路灯中绿灯表示安全可以通行,绿色蔬菜有益身体健康,过安检时绿灯亮起表示通过等。色彩心理学家指出在绿色的环境下,人们能感受到安全、平静、希望、生命、成长、生机、和平,情绪也更稳定。在这种说法下,绿色逐渐发展成了“保护色”的代言词。

“原谅色”这一称谓其实是这两年才流传开来的,最常见的就是“原谅帽”。在中国尤其是指人妻有外遇的讽刺。而且这个意思历史久远。据史料记载,《元典章》规定:“娼妓穿皂衫,戴角巾儿;娼妓家长并亲属男子,裹青头巾。”(刘迎胜,2013)在元朝时,这一文化习惯就形成了。人们对“绿色”这个颜色真的爱恨交加。但是今天的绿色在欧洲和美国并不常见于爱和性,但在中世纪时期的故事中,它有时代表爱和人类的基本,自然欲望。正是伊甸园中蛇的颜色导致了亚当和夏娃的垮台。然而,对于吟游诗人来说,绿色是成长爱情的颜色,而绿色服装则是为尚未结婚的年轻女性保留的。所以“原谅色”的形成是基于中国传统文化认知,而西方对这一颜色的理解可能并没有那么深入。但是在现代社会的发展下,这类的文化交融,文化冲突也非常常见。译者不仅需要有大量的中西文化知识,还要有与时俱进的个人认知和发展能力。

  五.颜色词的英汉互译方法

因为颜色词在不同的文化中,意义不同。译者在进行翻译的时候需要因地制宜,采取合适的方式进行翻译。在这里,作者通过自身的翻译实践经验总结出以下三点翻译方法。

直译法。英汉语言和文化有相似之处。在英汉颜色词的翻译中,有的能找到被翻译的目的语中相应的颜色词,有的则具有相似的文化延伸意义。有时没有相似的延伸意义,而只有直译意义,所以直译也可以用于翻译。

意译法。当原语言中的颜色词所表达的意思与译入语中此颜色词表达的意思不同时,译者需要把原语言中颜色词的意思译成译入语中的习惯表达。在某些情况下,颜色词出现在中文和英文中,但它们却没有任何颜色含义,有些是习惯的对象名,有些则赋予了新的含义。此时,不能注重颜色本身,因此应放弃无色彩翻译。这种根据两种语言的文化背景进行对应含义的翻译就被称为“意义法”。(谭载喜,1982)

加注法。在人类发展的历史长河中,颜色词含义的发展也十分丰富。其含义的影响因素主要是民俗、宗教、文化和歷史等。颜色词汇内涵已经与民族文化的内涵融为一体。因此,在翻译颜色词的时候,如果直译法和意译法都不能很好的使原文译成译文。那么,译者还可以采取加注法,将信息补充完整,使译文更便于读者理解也能一定程度上表现对原文本的顺从。不过,一般情况下不建议使用此方法。译者最好仔细阅读原文,查找最相近的译文表达方式。例如翻译中国传统文化“青龙”的翻译:the Azure Dragon( Qīnglóng),BluegreenDragon,Green Dragon,the Blue Dragon(苍龙Cānglóng)

  六.结语

颜色词发展的影响因素繁多,各语言中的含义差异也比较大。因此,了解颜色习语有利于了解一个民族的价值观念及其社会文化内容。作为一名译者,只有了解一个民族文化特性,同时也深入研究和领悟其他民族的文化、传统、风俗、习惯,才能真正正确地传递文化信息,实现跨文化交流。而在翻译中,译者更应该理解文本,考虑到译者自身能力、作者的本身意图和读者接受程度,然后来选择合适的翻译方法实现颜色词的翻译。

参考文献

[1]刘迎胜.《〈元典章·吏部·官制·资品〉考》.元史及民族与边疆研究集刊,2013

[2]刘佳莹,滕英霞.英汉蓝绿黄颜色词文化含义的对比及其翻译,语文学刊·外语教育教学,2011.08:93-94

[3]谭载喜.翻译中的语义对比试析.中国翻译,上海:1982

[4]王玲.《黄帝内经》中“红”系颜色词的英译.中国科技翻译,上海:2018.11:52-54

(作者单位:南京信息工程大学文学院)

猜你喜欢

英汉译者含义
英文摘要
英文摘要
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
英文摘要
英文摘要
功能对等论在英汉宣传语中的体现
每个袋子里总有坏土豆
英汉校园小幽默
鼹鼠牌游乐场