英语专业学生翻译能力提升模式研究
2019-08-22季瑞红
季瑞红
摘 要:随着“一带一路”战略的实施,我国在各个领域对外交往的快速发展,英语成了必不可少的辅助工具,社会对英语专业人才的需求量大大增加,同时对英语专业人才职业技能的要求也愈发增高。因此我们必须提升英语专业学生的职业英语能力,优化院校英语专业教学模式,深入调研真正适合院校英语专业学生的教学策略。职业英语翻译能力是英语专业学生所必备的技能,是今后开展工作的基石,这其中包括英汉口译和笔译,都对英语翻译能力有着很高的要求,因此英语专业学生如何有效提升翻译能力的问题也成为了英语专业教学中一项艰巨而又棘手的任务。本文将具体分析英语专业学生中国文化英语翻译能力水平,对高职学生中国文化外语表达能力低下的原因进行总结,形成有利于提升学生中国文化外语表达能力的教学模式。
关键词:英语专业;翻译能力;提升模式
基金项目:该论文系黑龙江省教育科学规划课题:“一带一路”战略背景下基于汉英翻译课程的学生中国文化英语翻译能力提升策略研究的研究成果(项目编号:GZD1317047)。
1 英语专业学生翻译课程学习现状
听,说,读这三项可以说是英语学习的最基础所在,是学好英语的根本,而写则包括了翻译和写作,可以说是英语学习的核心。翻译是英语教学的实用手段,能够很好地适用于英语教学实践。总而言之,翻译是英语专业教学最直接的目的之一,其重要地位无需置疑,然而在实际教学中翻译能力的培养却常常被忽略。相关问卷调查结果显示,当前我国高职院校英语专业比较重视听说读写综合能力的培养和提高,而忽略了应当归属在写作能力一类中的翻译能力,因此出现了毕业生在英汉间翻译能力不足而影响英语应用能力的现象。外语教师关注较多的仅仅是目的语文化输入,对母语文化的对外输出往往忽视,造成大部分大学生难以用目的语表达本国文化,这不仅影响学生整体语言能力水平的进一步提高。很多学校并没有将翻译单独列为一门课程,而仅仅是夹杂在其他课程中来教学,比如在《综合英语》课程中让学生做一些课后简单的翻译练习作为教师讲授课文长难句的辅助手段,这种做法使得学生的翻译能力仅仅停留在句子层面上,无法综合性,系统性提高英语专业学生翻译能力。
2 关于如何有效提高英语专业学生翻译能力的几点建议
2.1 培养英语专业学生对于翻译的学习兴趣
兴趣是以需要为基础的,如果学生们对翻译课程学习感到需要,他们就会主动接触和学习这项技能,并积极探索学习方法。这就需要英语教师着重培养学生对翻译课程的学习兴趣,比如选取一些热门的英美剧或者名家著作等作为每节翻译课的切入点,并将中国传统文化中诸如”自强不息”的奋斗精神,“精忠报国”的爱国情怀,“天下兴亡,匹夫有责”的担当意识,“革故鼎新”的创新思想,“扶危济困”的公德意识,“国而忘家,公而忘私”的价值理念等的渗透,鼓励学生参与英美剧字幕的制作,这样不但能够很好地培养学生的学习兴趣,还能快速提升学生的视听综合能力,翻译能力,对中外文化的贯通理解能力等等。对于学生们在翻译学习中的进步,教师们要加以关注和激励,并且定期组织小组互相讨论,让学生模拟教学,参演英语剧,举办英文电影配音大赛,口译笔译竞赛等等,从而创造出良好的英语学习氛围,让学生能够切身感受到英语作为一种语言的魅力,对翻译课程有着深刻的认识,毕竟,认识越深刻,情感就会越炽烈,兴趣也就相应越发浓厚。
2.2 改变传统翻译课程考核形式
传统的课程考核形式一般为笔试,是任课教师根据教材中所学内容进行改动而完成的,只是考察学生是否掌握了教学内容,无法顾及到学生综合翻译能力的提高,因此院校应当转变考核方式,变为真正的职业能力考核,注重翻译技能的实际应用。通过对多所院校的调研和对任课教师意见的综合,院校的结课考察应该以工作任务的形式出现,从而科学有效地考察学生的实用英语翻译能力。总成绩可以分为工作任务成绩和平时成绩,平时成绩可以包括小组任务,小组合作翻译成果,实际训练项目成绩。因为英语专业学生翻译能力的提高不是仅仅靠这几门翻译课程能够做到的,需要将课堂内的学习任务型教学与课堂外的实践考察型教学有机结合起来,不单是翻译能力的提高,其他英语能力的培养也可以借鉴此种培养模式,使课外实践穿插进课内教学,达到一加一大于二的教学效果。
2.3 创造性地开展以学生为中心的新型教学模式
以往的英语课堂都是以教师为中心,由教师控制课堂内容和课堂节奏,决定本堂课教学内容。但是英语教师不仅要完成规定的教学内容,更应该做到的是鼓励学生发挥其主观能动性,鼓励学生们慢慢提高自己的思维创造能力,能够在教师的引领下自行探索知识,这样更能让学生体会到翻译课程的精华所在,因为自己的消化理解一定胜于老师灌输进的知识内容。因为英语作为一门语言,英汉翻译不仅仅需要词汇量,句法文法知识,还需要发挥翻译者的创造性能力。如果仅仅只是通过列举大量优秀的翻译作品来让学生们学习其翻译技巧,效果不见得如预期所想,因为学生们并不知道这些优秀翻译作品的翻译技巧是如何运用的,自然也就理解不了翻译的内涵,只是囫囵吞枣地记住了表面知识,对实际翻译技能的提高并无益处。而若是以学生为课堂中心,则可以有效避免此类情况的重复出现。教师可以效法国外,开展小组讨论式的教学方法,将自己的课堂角色由领导者变为引导者,多采用一些引导性,启发性的语句,同时布置难度合理的翻译任务给各个小组,鼓励学生们积极参与问题的分析和讨论,敢于提出自己的想法,与他人的想法意见激烈碰撞,不要避免问题的产生,而要创造问题,解决问题,从而培养解决问题的能力。这种教学方法能够给学生们一个应用自己翻译技能的平台,让学生们在多次的锻炼中熟悉各种翻译技巧,同时培养学生们的技能自信心,再遇到类似问题时不再慌张,能够顺利拿出解决办法。在讨论式课堂的最后,还可以由教师主持进行一个问题的集中讨论和评讲,达到加深巩固的效果。
3 结语
翻译能力的提高是英语专业教学中一项长久艰巨的任务,对英语专业的学生来讲也是一项需要锻炼和积累的能力,优秀的翻译者不但需要对英语词汇文法和翻译技巧了解熟悉,更应该做到英汉表达方式,文化习俗等方面的综合性掌握,这样才能翻译出文字的内涵,同时展现出英语和汉语的双重魅力。翻译能力的提升需要校方,教师和英语专业学生们的三重沟通和努力,校方需要积极改革教学和考核模式,应用渗透翻译理论的英文教材,在学校积极开展各项与翻译有关的竞赛活动,创造良好的翻译技能学习氛围。教师则要在课堂开展创新,密切关注学生的学习动态,探寻最适合学生的培养模式。而英语专业的学生自己则要建立起对翻译的学习兴趣,充分发挥主观能动性,主动探索翻译知识,巩固翻译技能。
参考文献
[1]薄振杰.中国高校英语专业翻译教学研究[D].山东大学,2010.
[2]张林熹.动态系统理论视角下英语专业翻译课程综合教学模式研究[J].成都师范学院学报,2017(1).
[3]徐恒振.英语专业复合型翻译人才培养模式探索—校企合作共建翻译实验室试点研究[J].河南城建学院学报,2011,20(5).
[4]王春燕.英語专业本科生翻译能力培养新途径——任务型翻译模式研究[J].常州大学学报(社会科学版),2013,14(1).