APP下载

蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词显性翻译研究

2019-08-18张华慧卢晓娟

北方文学 2019年21期
关键词:鲁迅小说文化负载词

张华慧 卢晓娟

摘要:在當下中国文化‘走出去和讲好中国故事的时代语境中,中华文化汉译外扛起了新时代大旗。翻译是中国文化‘走出去过程中至关重要的媒介和桥梁。本文旨在研究蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词显性翻译,主要从文本因素、语言因素和语用因素角度分析显性翻译在蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词中的体现、效果以及对中华文化英译的启示。

关键词:鲁迅小说;文化负载词;显性翻译

德国语言学家和翻译理论家朱莉安·霍斯(Juliane House)在翻译质量评估模式中把翻译文本分为显性翻译(overt translation)和隐性翻译(covert translation)。“An overt translation is one in which the addressees of the translation text are quite“overtly”not being directly addressed:thus an overt translation is one which must overtly be a translation not, as it were, a‘second original.”(House 66)所谓显性翻译,是指译者在翻译过程中采用一定的翻译策略以使目标文本更清晰明了地表述源文本想要传达的信息和文化内涵。

一、文化负载词显性翻译

(一)文本因素

袁洪(2010)指出:“通过对旅游文本原语和译语的比较分析,发现旅游文本翻译大多属于显性翻译,这提示译者在从事旅游文本翻译时需要对许多信息进行显化处理。”

《怀旧》是鲁迅创作的小说处女作,也是唯一的一篇以文言写就的小说。

原文:

家之阍人王叟,时汲水沃地去暑热,或掇破几椅,持烟筒,与李妪谈故事,每月落参横,仅见烟斗中一星火,而谈犹弗止。

蓝译:

Our familys old gatekeeper, Wang, might gather up a battered old stool and head off with his pipe to swap stories with my amah,Li.And there they would sit and chat, deep into the night, the darkness interrupted only by sparks from his pipe.

以上段落便是摘自这本用文言文写的小说。如果想理解并翻译文言文,译者需要先把它译成白话文,然后再翻译成英文,而这个过程本身就是一种显性翻译。

(二)语言因素

汉语属于意合语言,英语形合语言。所以,在汉译英时,译者应该充分考虑两者的语言特点,吃透原文的真正内涵,挖掘“隐性”信息和“文化空白”,尽量减少信息传递过程中的损耗和丢失,做到“忠实”原文,让原文“冰山”以下得以“显山露水”,便于读者的理解和吸收。

例一:鲁迅短篇小说《孤独者》中文化负载词

原文:钉棺材钉时,“子午卯酉”四生肖是必须躲避的。

蓝译:

I While it was being sealed up,anyone born in the year of the rat,horse,rabbit or rooster would have to make themselves scarce(for fear,presumably,of some cosmic clash).

蓝诗玲的译本采用了直译法和文内解释法,尽量保留原文的“原汁原味”,采用了异化翻译的策略,以源语文化为归宿,把异域民族特征、语言风格特色、民俗意象淋漓尽致地显化出来,把译文读者带入一个充满异国情调的世界里。

例二:鲁迅短篇小说《高老夫子》中文化负载词

原文:

毛家屯毛资甫的大儿子在这里了,来请阳宅先生看坟地去的,手头现带着二百番。

蓝译:

Mao Zifus eldest has come up from Maojia Village to get a fengshui expert to check out grave plots for him.Hes two hundred big ones-thats silver dollars to you intellectuals-on him.

1)阳宅先生即堪舆家,俗称风水先生。这里蓝诗玲采用了直译的显化策略,因为“风水”一词已被西方所广泛接受。

2)其中的“番”是指“番饼”,旧时我国某些地区称从外国流入的银币为番饼(后来也泛指银元)。蓝诗玲使用了解释的策略,更直白地告知读者“thats silver dollars”。王银泉(2006)指出:“解释性翻译是我们在翻译文化负载词的时候一贯采用的翻译策略,旨在译出源语中感到理所当然而目标语读者却不甚了解甚至感到诧异的意义。”

(三)语用因素

英语的表达需明晰化,逻辑需显化。较之英语,汉语更依赖语境的渲染,表达更趋隐性,需要从上下文理解语境因素。

例一:

原文:

干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领,不肯放手,说被他压坏了贵重的丹田。

蓝译:

The wizened young man still had Mei Jianchi firmly by the lapels.The latter had apparently crushed the formers solar plexus-the very centre of his life-force.

本段摘自鲁迅小说《铸剑》,蓝诗玲在杨宪益译文“solar plexus”的基础上,又加上了解释,用“性命之根本”来刻画人物形象,把使得译文更加清晰明了,语意和语境更加贴近原作。

例二:

原文:

“来笃话啥西,俺实直头听弗懂!”账房說。

蓝译:

‘Arr coodnt anderstind a worrrd he soud,the accountant complained, in an accent that leaned now to the north, now to the south.

本句是鲁迅《故事新编》中的《出关》里的账房说的一句南北方言夹杂的话,这句话翻译成现代汉语就是:“在说什么啊,我真的是听不懂啊!”这里显然对这个账房有讽刺意味的。蓝诗玲的译文非常生动形象,栩栩如生,最大程度上保留和传达原文的语用功能和人物形象的刻画。

二、结论

蓝诗玲在解读和翻译文化负载词时,主要通过采用解释性翻译和异化翻译等显性翻译策略使之在译文中依然能够熠熠生辉,闪耀着“中国风”的光芒,散发着“中国味”的芬芳。姜菲(2009)指出:“翻译的本质是译者对原文默认值实现显化。显化处理的灵魂是译入语编码的认知激活功能。显化可以创造出译文的图示化体貌,激活读者认知概念框架。”对于富含文化负载词的原文采用显性翻译策略,不仅可以促使“异国文化”走出去,而且可以让译文读者津津有味地品尝极具异国风情饕餮盛宴,体会原作的灵魂和内在。

参考文献:

[1]House,Juliane.1977.Model For Assessing Translation Quality[J].Meta,(2).

[2]姜菲、董洪学.2009.翻译中的显化思维和方法[J].外语学刊,(4).

[3]鲁迅(著).谢鹏敏、伊军令(编).朝花夕拾(珍藏版)[M].北京:中译出版社,2016.

[4]鲁迅(著)呐喊·彷徨·故事新编——鲁迅小说经典[M].南昌:二十一 世纪出版社,2014.

[5]王银泉.‘福娃英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006(3).

[6]袁洪.旅游文本的显性翻译与隐性翻译[J].江西农业大学学报(社会科学版),2010(3).

猜你喜欢

鲁迅小说文化负载词
鲁迅小说中景物描写的意境之美
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
初中语文中鲁迅小说的教学法研究
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析