英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究
2019-08-16赵亚军
赵亚军
【摘 要】在全球化背景下,英语作為世界通用语言在人们日常生活中发挥着不可或缺的重要作用,英语翻译作为两种语言沟通的桥梁,其翻译的正确性是保证东西方思想文化交流稳定性的基础。高层次的英语翻译并不仅仅是单纯将语言进行转化,而是要将两种语境中的不同文化融入语言,才能进行更准确的翻译。本文旨在研究如何将跨文化视角转换应用在英语翻译中,在充分尊重文化差异的前提下,通过文化视角转换进行英语翻译。
【关键词】英语翻译;翻译技巧;跨文化视角
一、前言
语言作为人类沟通的桥梁,在人们的日常生活工作中发挥着不可或缺的作用。语言不仅能使人与人之间进行必要的沟通交流,更能促使不同文化的国家更加紧密的联系在一起,可以说,语言促成了文化的融合,同时文化的融合也加快了语言的发展。随着全球化进程的发展,中国综合国力与国际地位的提升,中国与世界的联系更加紧密。在这种情况下,作为世界通用语言的英语,在中国的使用频率开始增加,学习使用英语的人越来越多。由于文化环境的差异,中文和英语在表达方式、表现形式上差别很大。在英语翻译的过程当中,如何正确的运用文化差异进行跨文化视角转换成为提高中英文翻译准确性的关键[1]。英语翻译跨文化视角的运用,首先要建立在对两种文化差异充分了解的基础上,其次才是运用翻译技巧对语言进行翻译。目前,跨文化视角的转换在英语翻译中的运用在中国还处于发展阶段,需要国内更多英语工作人员不断的研究与探索[2]。
二、跨文化视角转换的介绍
语言是社会发展到一定阶段的产物,也是文化沉淀后的结晶,但不可否认的是语言和文化这二者是密不可分的,语言促成了文化的产生,文化为语言的形成奠定了基础。所以,在进行语言翻译的时候,一定要将其建立在对不同文化与思维进行转换的基础上,英语翻译也是如此。汉语与英语之间文化的差异较之与其他语言之间的差异来说更加巨大。首先是中国与最早使用英语的西方国家之间地理环境的差距,不仅使得二者之间的许多自然现象出现差别,而且两国之间的交流开始较晚,这也造成汉语与英语之间翻译难度的提升[3]。许多研究人员认为,语言翻译的最终结果是将译文呈现给读者阅读,因此在翻译当中必须遵守的基础就是坚持以人为本,而人的习惯与特性是会随着其生活环境的变化而变化的,不同地区环境下的人展现出的语言特点是不一样的,因此英语翻译也必须符合读者所处环境的语言特点。学会在翻译时进行跨文化视角的转换就是能够达成适应语言环境变化的关键。语言表达的方式是千变万化的,每一种不同的方式之间的差别都是显著的,跨文化视角转换就是指在充分了解文化背景的影响下,将原语言的信息翻译成目标语言的信息,并充分利用不同文化间的差异,是得语言在进行转换之后,原语言表达的含义与目标语言接受到的含义一致[4]。在汉语与英语翻译的过程中,跨文化视角的转换非常重要,而跨文化视角转换的基础就是要充分了解文化间的差异。
三、英语和汉语的差异表现
(1)文化习惯与习俗的差异
中国不同地区或者不同民族之间的生活习惯与文化习俗都会有差别,更何况是生活在不同国家的人民呢?因此,在英语翻译的过程中,要充分重视中文与英文国家的习惯与习俗的差异,这也是汉语与英语之间差异最显著的地方。首先,中国与欧美地理位置上的较大差异,导致二者在环境气候的差异,使得二者为了适应各自当地的环境而形成的生活习惯的差异;其次是环境造成的性格差异,中国人民以前是自给自足为主,性格较为内向,而英国四面环海,喜欢与周边国家进行交流,性格较为开放。
(2)思考问题方式的差别
相对于西方国家而言,中国人更善于使用比喻的手法,不难看出,中国人善于形象思维;而西方国家则更善于使用抽象的思维以及推理,好比抽象派起源西方国家,而中国古代很少有抽象派的画法。因此,对同一个事件的表达,中国人的形象思维会选择一个实物对其进行呈现;而西方国家的抽象思维则会对这个事件进行理解、推理后呈现。从不同文化思考问题的角度出发,去理解两种语言不同的表达方式,可以更好地掌握翻译时的语境。
(3)政治文化的差异。
每一个国家在建立的时候都是在复杂的文化背景下逐步形成新的政权,管理这个国家的政权所带来的特点又会反过来影响国家文化前进的方向,世界上每个国家的政权也体现着各自的特点,中国和西方国家的政府就各自代表着两种完全不一样的管理方式,所以在翻译的过程当中,要充分了解西方国家与中国在政治层面上的差别,使用好恰当的表达方式进行翻译尤为重要。
四、英语翻译中跨文化视角转换和翻译技巧
翻译的目的就是要进行不同语言间的转换,而文化又会在各个方面影响着语言,所以也可以将翻译看成是文化间的沟通与磨合。翻译的基础就是要保证翻译的准确性,使得译文的读者能够清楚明白原语言所表达的含义,才能避免产生不必要的误解。语言翻译主要包括语音翻译、词汇翻译和语法翻译。跨文化视角可以从狭义和广义两个方面进行解释。狭义的跨文化视角主要是从两个文化的不同角度出发进行翻译,而广义的跨文化视角更为全面,不仅要考虑两个文化之间的差异,还有环境、背景等方面的差异。跨文化视角的转化策略主要是指将原语言当中存在差异的部分,运用一定的技巧有效的减少中间的差异,将语言翻译成读者更熟悉的样子,但又能够保持原文中所要表达的内涵,在配合读者阅读习惯的基础上,又使读者能感受到不同文化间碰撞与融合的趣味性[5]。从跨文化的视角出发,英语翻译中跨文化视角转换技巧可以从以下几个方面考虑:
(1)注意人与人以及人与物之间视角的转换
中文一般是以“人”为主体进行表达,很少会将物品作为主语进行陈述;而英语则是在大部分时候会将“物”作为主语来表达,人在其中往往没有那么重要。因此,在翻译的时候,要将两种文化之间表达习惯的不同铭记于心,并在英汉翻译的时候及时进行主语之间的转换,才能翻译出更符合读者阅读习惯的译文。
(2)要注意正反词意的转换
在中英文表达中,语言中的肯定词表达的并不一定是肯定的意思,否定词并不是表达否定的意思,需要结合上下文语境以及句式进行理解,例如反义疑问句的回答中,Yes和No并不能简单的翻译成“是的”和“不是”。所以在英汉翻译过程中,就需要考虑是否要对一些词语进行正反词意的转换,才能更好的使读者理解原文的意思,以保证翻译的准确性。通常用到的此类转换的翻译一般有两种,一是反说正译,二是正说反译。
(3)要注意句式的转换
与中文表达句型一般比较固定的情况不同的是,英语会有许多中文读者没有见过的特殊句型,英语的句型可以进行很多的变换,这与使用英语的国家数量比较多的原因有关,因此在翻译的过程当中要注意将千奇百怪的英语句型重新转换成中文常见的句型。
【参考文献】
[1]饶文韵.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].疯狂英语,2018,(04):163-164.
[2]郑玉美.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探究[J].戏剧之家, 2018,(12):04-04.
[3]刘延玫.浅谈文化差异对翻译教学的影响[J].中国教育学刊,2018,(01):01-01.
[4]徐继菊,王淑雯.跨文化视角下电视英语新闻的翻译技巧[J].新闻战线,2018,(07):37-38.
[5]王琦.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考[J].英语广场,2018,(11):49-49.