海外文坛
2019-08-13
●勒克莱齐奥称旅行的意义是看到世界还存在希望
最近,译林出版社出版了《文学,是诗意的历险:许钧与勒克莱齐奥对话录》与《文学与我们的世界:勒克莱齐奥在华文学演讲录》。法国文学翻译家许钧是勒克莱齐奥作品中文版的主要译者,许钧以翻译为缘,与勒克莱齐奥结下了四十余年友情。日前,勒克莱齐奥和许钧举办读者见面会,二位学者与新出的两本书的责编就相关问题进行了对话。勒克莱齐奥称:我在美洲生活了三年,在那三年中我学到了很多东西。美洲土著民族的生活境遇是非常悲惨的,那个环境非常潮湿缺乏食物,没有现代化的生活条件,但是这样一个民族也构建了自有的一种文化,其中包括各种各样的艺术形式,同时包括教育方面的理念。这个土著部落的教育中表达出对于他人的一种尊重,比如说很多的理念要尊重他人、要有礼貌等等。可以说,虽然他们的生活境遇非常的非现代化,但是他们关于教育方面的理念,确实让我学到了很多的东西。为什么我说旅行这么重要,因为旅行可以看到世界并不像我们看到那样坏,希望还是存在的,所以这就是旅行的意义。
●2019年布克国际文学奖出炉
据《卫报》报道,布克国际文学奖日前揭晓,阿曼女作家赫尔蒂凭借作品《天体》摘得此奖项,这也是阿拉伯语作品首次获奖。《天体》讲述了阿曼一个村庄里,三姊妹面临的不同婚姻生活和人生抉择:大姐在心碎后嫁人,二姐迫于压力,不得不结婚,三妹则坚持单身,独自等待她移民加拿大的爱人。赫尔蒂是第一位进入英语世界的阿曼女性小说家,《天体》由美国学者、译者玛丽琳·布斯从阿拉伯语翻译成英文,由Sandstone Press出版。布克文学奖评审团主席、历史学家休斯认为:“赫尔蒂写出了人类的爱与恨,通过她我们逐渐认识到了这个社会——从每日辛勤劳作、养家糊口的奴隶开始,到那些在新大陆上每日掘金的冒险家们,故事从一个房间开始,终点却是整个世界。”“在她的文字中,我们感受到的是英语母语无法触及的视角,她对性别、种族、奴隶制度和社会关系的分析出人意料的精妙,使人叹服。我坠入她的文字中难以自拔。”赫尔蒂曾写过另外两本小说,两本短篇小说集和一本儿童读物,并被翻译成包括德语、意大利语、韩语和塞尔维亚语在内的各种语言,她希望《天体》一书的获奖,可以让国际社会投注更多的目光到阿曼的艺术创作上。赫尔蒂还表示,“阿曼人邀请全世界以开放的心态和心灵看待阿曼。无论你身在何处,都会感受到甜蜜、失落、痛苦和希望,和所有人类一样,阿曼文学永远在描述这些颠扑不破的真理。”
●东野圭吾《天使之耳》首次引进出版
东野圭吾斩获江户川乱步奖后,离开校园推理的舒适区,转向广阔复杂的都市社会派推理,进行了多样化的不懈的尝试,《天使之耳》是他在这一转型过程中的突围之作。小说以作者独有的“记忆合金”般的讲述记忆,加上诡谲莫测的缜密推理,呈现了日本大萧条时期的东京夜空下善与恶之间无数种可能的距离。小说的简体中文版权首次引进,近日将由九久读书人和人民文学出版社联合出版。《天使之耳》多角度、多层次地呈现了肇事者、受害人和警察三方的斗智斗勇。原本是受害人的一方遭遇惨剧,本该令人同情;却不知从何时变成了加害人,令人毛骨悚然;原本是肇事者的一方无视他人的安危,本该令人憎恶,却不知从何时起变成了被陷害的一方,令人感叹恶人自有恶人磨;警察试图抽丝剥茧,明断是非,但由于智商有限,视野受阻,经常被误导,加上案件众多,来不及细致处理,甚至麻木办案,招致各方怨念。东野圭吾在书中隐藏了6种基本款“陷阱”,核心都是“不起眼的交通事故”……有日本网友称,读完此书确实有一种痛感,“都是如果人自身不改变就没法去防范的问题。”
●凯迪克金奖绘本《你好灯塔》引进出版
近日,获得2019年美国图画书界最重要且代表最高荣誉的奖項凯迪克金奖的绘本《你好灯塔》中文版由中信出版社出版。《你好灯塔》由出生于澳大利亚的插画艺术家苏菲·布莱科尔创作,此前她曾凭借绘本《寻找维尼》获得2016年凯迪克金奖,并凭借《云端旅行》《甜点,真好吃》《大红棒棒糖》三获《纽约时报》最佳图画书奖。在《你好灯塔》中,苏菲用了她喜欢的中国水墨进行创作,古典的艺术风格与怀旧的故事完美契合,给灯塔注入了温暖和奇妙。“精湛的水彩插图使灯塔和发生在灯塔内的家庭故事变得熠熠生辉。不同天气下,灯塔的完美景致与内部的细节景象在圆形图案中交替变化。布莱科尔在构图、线条上的技巧和对细节的密切关注,成就了这本精致优雅的书。孩子们会沉浸在《你好灯塔》展现的每一个引人入胜的场景中。”颁奖词这样写道:“灯塔仍然是力量的象征,是希望的象征。它代表了这样一种信念:即使我们在暴风雨中被抛出水面,也可能有人或什么东西在注视着我们。”苏菲表示。