APP下载

阐释学派视角下葛浩文《红高粱》译本中余占鳌的形象塑造

2019-07-30高研

青年文学家 2019年18期
关键词:红高粱

摘  要:本文以乔治·斯坦纳阐释学翻译理论为理论基础,以葛浩文《红高粱》英译本为研究对象,重点分析人物对话,探讨阐释学派视角下译者对余占鳌这一人物的形象塑造,为其他英译本研究提供新参考。

关键词:阐释学派;《红高粱》;人物形象塑造

作者簡介:高研(1994.12-),女,汉族,黑龙江伊春人,沈阳师范大学外国语学院18级在读研究生,硕士学位,研究方向:外国语言学及应用语言学、翻译方向。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-18-0-01

一、引言

红高粱作为莫言的代表作,备受中外学者关注,但学界对于其译本的研究较少。本文在阐释学派视角下结合翻译技巧着重从人物对话角度分析葛浩文《红高粱》译本中余占鳌的形象,研究译者在翻译过程中对此人物的塑造。

二、阐释学派翻译理论视角下译本中人物对话分析

(一)信赖步骤

在阅读或翻译之前,译者会自觉或不自觉地经历“信赖”这一步骤,信任意味着选择,译者首先要相信翻译是建立在译者对原文价值的认同之上。[1]

例:余司令说:“你是我的传令兵,打起来别离开我,有什么命令我就给你说,你就给我往西边传。”

译文:Commander Yu said: “Youll be my dispatch orderly. Dont leave my side once it starts. Ill need you to convey orders.”[2]

译者运用省译法,避免译文冗长重复,既保留了原语意思,又不影响目标语读者对原文的理解。省译后余司令的话简洁明了,符合译者在译本中塑造的余占鳌作为司令果断、干脆利落的形象,是在“信赖”的基础上对原文中余司令性格的解读与重塑。

(二)侵入步骤

“侵入”是指在理解原文时发生的两种语言、文化间的冲突与碰撞。有些文本通过变形、转换等方式,表达上更加有力量。

例:“叔,占鳌永远不忘您的养育之恩,您死之后,我给你披麻戴孝,逢年过节,我给你祭扫坟墓。”

译文:“Uncle, I, Yu Zhanao, will never forget your kindness in bringing me up. I will wear mourning clothes after your death and will memorialize you and tend your grave on all the holidays.”

英语强调形合,结构较严密,长句较多。译者运用合并法,将源语中的四个短句译为目标语中的一个长句,更符合目标语读者习惯。表现了余司令对叔叔的感激之情及对于叔叔犯了大错的无奈情感,更好地让读者体会到余占鳌敢爱敢恨的形象特点。

(三)吸收步骤

“吸收”是指原文的意思和形式被移植,吸收阶段也是译者对原文理解的表达阶段,目的是将对原文的理解尽可能完善地传达给目标语读者。[3]

例1.余司令说:“立住吧。”

译文:“Stop here,”  Commander Yu ordered her.

例2.“操你亲娘!”余司令说,“不许困觉。”

译文:“Fuck you!” Commander Yu snarled. “No sleeping.”

例3.“冷麻子这个畜生,他要是胆敢耍弄老子!”余司令狠狠地说。

译文:“That bastard Leng wants to play games with me!” Commander Yu spat out hatefully.

三个不同的“说”,译者分别译成“order、snarl、spit out”。体现了译者根据上下文情景判断人物说话语气与情绪,用不同的词语对人物形象进行再塑造,使余占鳌粗犷豪放、有担当的领袖形象跃然纸上。

(四)补偿步骤

“补偿”作为最后一个步骤至关重要,若要做到真正意义上的阐释,就必须调节好原文与译文,使其相互交流,恢复二者的同等地位。

例:余司令怒冲冲地骂:“舅子,你打出王旅长的旗号也吓不住我。老子就是这地盘上的王,吃了十年拤饼,还在乎王大爪子那个驴日的!”

译文:Commander Yu spat out angrily, “You cant scare me with the Wang regiment flags and bugles, you prick. Im king here. I ate fistcakes for ten years, and I dont give a damn about that fucking Big Claw Wang!”

此句中的粗俗语皆采用转译方式,体现了译者挣脱文化背景、历史、语言等的束缚,竭力展现原文内容与含义。此处“舅子”指男性生殖器官,为骂人的粗俗语,如采取直译将“舅子”译为“brother-in-law”,会让英语读者误以为是文章人物,产生歧义。而人名的翻译采取直译,保留了原语的特色和风格。

三、结语

本文结合乔治·斯坦纳的阐释学派翻译四步骤,分析葛浩文《红高粱》译本中的人物对话,译者运用多种翻译技巧,在保留原文意思的基础上对余占鳌这一人物进行形象塑造,着重表现其粗野狂放、独立不羁、富有原始正义感和生命激情的性格特点。

参考文献:

[1]阐释学与历史阐释[J].于沛.历史研究.2018(01).

[2]Howard Goldblatt. Red Sorghum[M]. America: Viking Penguin, 1993.

[3]李清.阐释理论下葛浩文英译本《红高粱家族》中译者主体性研究[D].新疆大学.2014.

猜你喜欢

红高粱
高粱地里走出的艺术大家
——刘铁飞
莫言与“红高粱作家群”
红高粱
红高粱
众生喧哗中的记忆星光——本雅明记忆理论及其视域下的《红高粱》
“浓墨重彩”推动场面变形与结构流动——以评剧《红高粱》为例
近代史诗传奇巨制《红高粱》
美学视角下探析《红高粱家族》的比喻英译研究
走近红高粱
红高粱