APP下载

跨文化语用学翻译视角下的韩国俗语分析

2019-07-25张惠丽

北方文学 2019年18期
关键词:文化特征翻译

张惠丽

摘要:本文概括韩语俗语的特点,从跨文化语用学翻译角度出发,首先对跨文化语用学翻译进行概括说明,之后总结韩语俗语的特点及文化体现,随后探讨了几种韩语俗语的翻译策略,并通过翻译看出俗语中的韩国文化特色对于翻译的影响,旨在为韩语俗语的正确翻译做出贡献,从而促进两国间的正常交流。

关键词:跨文化语用学翻译;翻译;韩国俗语;文化特征

一、跨文化语用学翻译的特征

俗语是语言中经历了悠久的历史,并经过长时间的筛选和提炼,从而流传下来的固定的语言形式,是一个国家或民族语言的精华所在。俗语作为大众生活日常中的文化反映,能够从多个角度充分反映一个民族的传统文化,包括生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。所以译者在翻译俗语的时候,不光要翻译俗语表达的潜在含义,而且要尽量照顾到俗语中所含有的文化方面的内涵。

在韩语字典中,俗语的解释是通过口语传播凝聚着大众智慧的民间格言,又称俗语、俗谚等。和汉语一样,韩语俗语的核心在于两点:通俗而又广为流传的语言和蕴含深刻的哲理与内涵。因此,韩语俗语既具有俗语所共同的特点又具有富含韩语特色的独有特征,可以简单概括为以下几点:第一,语言精炼、形式简洁;第二,语言生动形象、诙谐幽默;第三,语言富含哲理、意味深长;第四,语言充满民族特色,富有乡土性和时代性。以上是俗语都具有的共同特点,而韩语俗语因其独有的文化特色又具有语言对称、音节和谐优美等特点。

跨文化语用学(cross-cultural pramatics)做为语言研究的一门新兴学科,它的理论基础来源于语言学。英国语用学家尤尔(Yule,1996)指出,跨文化语用学研究的是不同团体对于意义构建的方法的不同期盼,并对于不同的语言文化中的相似的语言形式的语用功能的异同进行研究,并且,对于人们理解这种文化形式和使用这种文化形式的同时,实施的言語行为进行研究。在这些语言形式中,从最开始的语音、词汇、语法、修辞等慢慢发展到了比句子更长的段落即语篇的形式。何自然教授认为,跨文化语用学重点是对不同文化的语言活动进行对比研究,何兆熊教授对于跨文化语用学的重点问题提出,强调的是不同的文化背景下的语用意义的问题。

20世纪80年代,赖斯(Reiss)、弗米尔(Vermeer)、斯奈尔-霍恩比(Shell-Hornby)等学者将“跨文化交际”引入到了翻译研究中,这一观点对于促进翻译研究文化转向的发展提供了重要的观点依据。翻译,不只是一种简单的符际转换与重组的行为,而被视为跨越文化障碍的交际的行为。

跨文化语用学在近些年对于语言的研究,从单个的话语转为会话整体、语篇的研究;更加注重了交际中的文化动态的研究。跨文化语用学的研究中,一种文化语境下恰当的语用意义,在另一张文化中有时会形成不得体的意义,而翻译中如何消除这种文化缺失以及语义障碍,都是翻译活动在跨文化语用学的体现。在跨文化语用学的领域下,译者的主体性在译作中被视为影响译作的文化传递的重要因素。作为译者而言,应当注意语言的差异性、异质性,并注意文化背后所隐含着的其语言的意识形态等,将译作的内涵文化特征通过准备的方式更好的传递给接收者。

二、韩国俗语翻译中的跨文化体现

在韩国的翻译界,对韩语俗语汉译方法的研究是非常少的。郑日宪的《韩国俗谈英语翻译研究》(1989)详细总结了韩语俗语的英语翻译方法与技巧;金京熙则在《韩国俗谈法语翻译考察》(2000)一文中,以韩国文学作品中出现的俗语的法语翻译为基础来研究韩语俗语翻译的实践,并详细考察了俗语翻译的现状。

中国的翻译学者在俗语的翻译理论研究方面已经做了比较细致的工作,总结出来的翻译方法也非常详尽,当然这些翻译方法主要都是以英语等西方语言为范例来进行研究的;虽然有李惠明的《汉语俗语翻译要领》(2001)和金一的《汉朝翻译中的俗语、俗谈处理方法》(2004)等基于韩语的研究成果,但前一篇文章并没有涉及俗语的翻译方法,后一篇文章则偏重于俗语的翻译方法而稍稍忽略了俗语的翻译方法。实际上,由于韩语俗语受汉语的影响要远大于俗语,所以俗语与俗语的翻译在实际操作上还是有一定区别的。韩语俗语不仅言简意赅,富含哲理,还体现出韩国独有的文化特征。提到韩语俗语就不可避免的提到汉语文化对韩语的影响。中韩两国由于地理位置的限定,无论是在文化上還是宗教、民俗等方面都有着密切的联系。汉朝时期中国汉字就传入韩国,直至现在也都在语言文字中占有重要地位。中国文化历史悠久、源远流长,随着汉字的传播,中国文化在韩国文化形成过程中有着深刻的影响,其中最为明显的就是儒家思想。

由于韩语俗语能够反映出韩国独有的风俗习惯、思维模式与处世态度等文化,在翻译过程中,应结合韩国的文化背景,在深刻理解俗语的基础上做到尽量保留原汁原味。但又因为每个民族间都有文化差异,要尽量避免引起文化冲突或是让人费解的翻译。

(一)翻译方法的不同对文化传递的影响

在对俗语的翻译方法进行研究总结的时候,虽然众多学者列举的种类很多,诸如:换形求义法、舍形释义法、移植创新法、求同存异法、同义成语借用法、描写译法、模拟加注释法等等,但这些都只是翻译方法名称的变换,俗语的翻译方法中最基本的无外乎直译、意译和等值译三种,本文将在此基础之上,并添加另外一种翻译方法,即添词译法。结合韩国俗语的翻译内容,对这三种最基本的翻译方法,以及在韩国俗语翻译中使用的衍生出来的添词译法,进行总结。下面本文将对这四种翻译方法以及它们的适用范围进行说明。

1.直译法

直译是翻译中最常见的方法,是在不违背翻译目的语的语言规则与习惯下,对原文的意思及形式进行直接翻译。在原文语言与翻译文语言在表达方式上相近时可以采取此方式。例如:?? ?? ?? ??,可以直接翻译为“苦尽甘来”;??? ??? ?????,可以直译为“失败乃成功之母”。这样的翻译方式比较忠于原文,能够直接反映原文的文化及语言特点。让读者在学习韩语俗语的同时,能够直接了解到韩国文化及传统思想等。

2.意译法

意译法是指在不改变原文意思的情况下,对于原文的形式加以改变,从而符合翻译目的语的语言习惯与规则。一般当直译原文让读者难以理解的时候,可以采取此种翻译方法。例如:?? ???,如果直译成“骑躺下了的牛”,就会让人费解,所以可以意译为“易如反掌”。此外还有? ?? ?? ?? ?,可以意译为“不伦不类”等。‘? ? ?? ???? ???采用直译方法的话,应该是:“就像掉进了已经掏空了的泡菜缸里”。如果目的语读者了解泡菜是韩国人最喜欢吃的食品的话,很可能看到这样的翻译就已经明白该句谚语的含义乃是“因贪得无厌而遭殃”;但是如果该读者根本就没有接触过韩国文化的话,肯定需要译者采用其他方法来具体解释了。根据以上所阐述的这几点内容,笔者将本着严谨治学的态度,将以上的不足作为今后的研究课题,在不断加强理论修养和提高学术水平的同时,进一步深化俗语翻译方法及理论的研究。

3.等值译法

等直译法是指将韩语俗语译成具有相近或相似意思的俗语,又称对译法或借用法。有些韩语俗语与汉语俗语无论是意思上还是用法上都大同小异,就可以采用等值译法。例如:???? ??? ??? ??,可以译为“大海捞针”。但是在采用等值译法时,要特别注意的是有些俗语看起来相似,却在感情色彩上有或重或轻的差别,所以不要在翻译中修改了原文的意思。

4.添词译法

有些韩语俗语语言极为简洁,省略了部分词语,因此在翻译中,为了更清楚更准确的表达原文,需要添加一些词。例如:?????,直接翻译就是“老虎对于翅膀”,让人难以理解,此时如果加一词变成“如虎添翼”会更好。

(二)翻译中反映的韩国俗语的文化特征

韩语俗语可以根据其自身特点分为两大类。一类是历史与文化、神话传说、寓言故事相关的韩语俗语。受到中国文化影响,很多与历史、神话、寓言故事等相关的韩语俗语都是源于中国,或是在中国有类似的表达方式,所以针对此类俗语多采用直译法和等值译法。例如:???? ?? ???,可直译为“姜太公钓鱼(愿者上钩)”;???? ???? ????,直接意思是穷得裤裆都撕开了,可以等值译为“家贫如洗”。另一类则是地理与风景民俗、现实生活相关的韩语俗语。由于与地理、风景民俗相关的韩语俗语常常是具有韩国特色,或是具有韩国独有的文化特征,在翻译此类俗语时多采用意译法与添词译法。例如:???????,可以翻译为“男女有别,七岁不同席(古时韩国有从七岁开始男女就不同桌吃饭的习俗。)”。

韩国俗語的文化提现研究中,对于俗语中出现的动物所折射的韩国的文化、风俗、传统的研究居多。其中,本文对俗语中牛的俗语的论述做简要说明。

韩国古代是农耕社会,与中国有着千丝万缕的相似相同之处,因此,牛不仅在农耕中是主要的劳动力,而且承载货物输运的重要作用,因此韩民族将牛看做为亲密的朋友,对于牛的认识也多为优秀的、正面的描述。?? ?? ??? ???? ?? ??(牛不说话也有12种德),???? ??? ?? ??(走的慢的是黄牛),等等的俗语中,都将牛的温吞、勤劳的特征表现出来。因此,对牛的描述的俗语中,多体现了农耕社会的古代文化特征。

三、结论

俗语是语言中的精华部分,它言简意赅又意味深长。韩语俗语由于受到中国文化的影响又融合了韩国独有的文化特征,具有它独特的语言特色。在翻译韩语俗语时,应针对不同的俗语类型,结合原文的实际情况,选择不同的翻译方法,从而在忠于原文意思的同时,让译文更容易被理解和接受。

作为一名合格的译者,一定要特别地重视文化传播的重要性。无论在实际翻译中需不需要进行文化内涵的翻译,译者都应该坚持不断地加强两种语言的文学及文化修养。只有这样,才能不断向具有艺术创造性的翻译迈进,在做好语言翻译的同时,为文化传播做好充分的准备。

根据以上所阐述的几点内容,笔者将本着严谨治学的态度,将先行研究中尚未涉及的问题以及不足之处作为今后的研究课题,在不断加强理论修养和提高学术水平的同时,进一步深化俗语翻译方法及理论的研究。

参考文献:

[1]许钧.翻译论[M].湖北教育出版社,1999.

[2]吕妤.浅谈韩语俗语翻译的四个小技巧[J].中国科教创新导刊,2012(32).

[3]李亭美.中韩俗语比较研究[D].黑龙江大学,2012.

[4]张真.特殊文化含义谚语之动态翻译[J].外语教学,1999.

[5]罗常陪.语言与文化[M].北京出版社,2014.

猜你喜欢

文化特征翻译
浅析民族男高音的演唱技巧
试论当前新媒体艺术呈现的文化特征
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
马克思主义的文化观及其现实意义
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论