政治报告类文献的信、达、雅与翻译策略
2019-07-23祝佳晨
摘要:随着改革开放的深入,中国逐渐跨入国际舞台的中心,在国际事物中发挥着重要作用。因此对于国人和各国各地的朋友来说,全面准确地了解中国政府一年来所做的工作是很有必要的。本文将从信、达、雅三个方面简单阐述政治类报告类文献的标准和要求。
关键词:政治报告 信、达、雅 翻译策略
翻译政治报告类文献时,政府工作报告或许是最好的源语文本。出版前翻译专家会对政府工作报告多次翻译与修改,因此十分权威。众所周知,在中文里有大量的成语,多由四字或八字组成。因此,在进行相关内容的翻译时,无疑给译者增加了难度与挑战。
一、政治报告类文献的语言特点与翻译标准
政治报告类文献的翻译需要准确和严谨。政治领域的用词以宏观概念和政治术语为主,并和当下国内国际时政相关联。任何对政治问题发表的看法或是进行解释的文章都可以列入其范畴。中文的特点是结构简单,句子很少包含从句,多以简单句为主,不强调句子的主从关系。但在文件里所见的译文则是形式各异的短语、连词和从句,串联成为逻辑严密的长句和语篇。
词句的“信”、“达”、“雅”
严复在一百多年前就提出了“信”“达”“雅”的观点,并影响至今。政治报告类文献的译文要与原文高度相符,同时也要和中文表达的意思契合,并且符合外国人的言语习惯。
(一)“信”
“信”,即忠实原文,是对翻译政治类报告的基本要求,不容许有任何的歪曲和误解。译者要清楚把握原文所说所指,这样才能对原文进行精准表达。也基于这一点,外国人才能明白原文的内容或意义。例如:
1.照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病、“三严三实”、“两学一做”
本例子中有些词具有“中国特色”,如“照”、“正”和“治”,如何翻译这里的三个动词?官方翻译是:exam(照)、tidy(正)、treat(治)。此外,也必须要准确使用名词。如“病”,英语中会发现很多单词都有“病”的意思。如disease、sickness、ailment、illness等。官方的是“ailment”。字典上查询意思是“一种不严重的病。”再来看看“三严三实”以及“两学”的翻译,此处如果不对相关背景知识进行了解,就会增加翻译难度,官方译文是“three stricts and three earnests”以及“have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations and related major policy addresses”。
2.八项规定、形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,巡视利剑作用彰显
本例中都是明显具有中国特色的词汇。译者在翻译该类型词汇时应该注意这些词的真正含义。“八项规定”绝非“Eight Regulations”。经过查证得知“八项规定”旨在遏制党内腐败与不当行为。官方译文是“the eight-point decisions on improving Party and government conduct”。再试着翻译“奢靡之风”,这里“之风”若译出,就会错译。实际上这个词强调“奢靡”,用“hedonism”翻译就可以。最后,“巡视利剑作用”千万不要当做是“sharp sword”,它的真正翻译是“disciplinary inspections”。
(二)“达”
除“信”之外,“达”也是一个重要方面,写出的句子不能生硬死板。而是要“畅达通顺”。
1.“高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建设小康社会”
“hold high the banner of socialism with Chinese characteristics and secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects”。看到“旗”的时候,首先会想到“flag”,译文给出的是“banner”。做翻译的时候要勤查字典,多积累,不可望文生义。此外,“socialism with Chinese characteristics”以及“build a moderately prosperous society in all respects”是出现频率相当高的词组。这类词组要特别注意,因其有约定俗成的说法,不可无中生有。
2.“为实现中华名族伟大复兴的中国梦不懈奋斗”
“work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation”,譯文句子结构大都简单。除非原文在上下文逻辑上有强调,不然译文中不会用到复合句。
上述例子具有强烈的中国政治特色。译者在追求语言准确及通顺的同时,还要尽量考虑用语。如尽可能多使用褒义词,显示其规范性和完整性。
(三)“雅”
在翻译政治报告类文献时,“雅”总不如前两者般得到重视。但在处理一些句子或词汇的时候,“雅”是能锦上添花的。中文里有很多成语、谚语以及歇后语,译者要正确处理词句和“文采”的关系。首先要理解英语和汉语间的句子结构。其次,翻译的时候巧用排比句,这可以在言语上加强气势。再者,汉语在翻译成英语的时候,译者也要注意原文结构,尽量将其结构移植到英语中。
1.“不忘初心,牢记使命”和“不忘初心,方得始终”。汉语中“初心”指最初的愿望,“始终”是可以得偿所愿。译者先要理解意思,在此基础上用并列结构写下译文。如“remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”以及“never forget why you started, and you can accomplish your mission”。译文词汇简单,但句子却生动有力。
2.“科学立法、严格执法、公正司法、全名守法”。官方译文是“ensure our legislation is sound, law enforcement is strict, judicial justice is upheld, and the law is observed by everyone”。此句结构工整,用排比句来增强气势。无形之間彰显“文采”。
通过上述例子可以看出,在翻译的时候我们应该要兼顾结构与用词。
二、政治类报告的翻译策略
(一)具体化(materialization)
译者在将意思模糊的单词译成英语时会遇到“卡壳”的情况,所以译者要根据文章语境和风格选择表述意义清楚的词汇。
例子:
“走出去”。从字面看,人们可能会单纯认为这是“go out”。但实际上“走出去”是指中国打开大门,拥抱世界。所以可以用“go global”。
(二)抽象化(abstraction)
抽象化是将原问语境中的某些具体化的词语转化为其范畴词或者相关抽象词汇,帮助读者理解汉语独特的文化特点。
例子:
“半壁江山”,在转换为英语后,其意思就是超过一半。
(三)解释说明(explanation)
政府工作报告中可以看到各种政治术语,只有从事相关行业的人才能理解这些术语的意思,普通读者很难了解,因此需要对其进行解释。前面提到的“三严三实”就需要详细解释,即“the three guidelines for ethical behavior and the three basic rules of conduct”。
三、结语
政治报告涉及党的事业和国家政治、经济、社会等各方面的内容,具有鲜明的时代特征和中国特色。译者不仅要运用翻译技巧将中国文化信息翻译成其他语言,同时也要考虑外语的表达形式以及读者的思维模式,以加强国内外的交流,推动中国的国际政治地位继续向前发展。
参考文献:
[1]陈娜,唐利平,范胜君.浅析政论文特点以及翻译策略——以2016年《政府工作报告》为例[J].校园英语,2017,(02).
[2]吴建平.浅谈政论文翻译的原则和策略——以2017年《政府工作报告》的英译本为例[J].广州,2017,(30).
[3]黄丽娜.2008年《政府工作报告》英译本的译者主体性研究[J].教育教学论坛,2014,(05).
[4]李秋荣.李新新.中国特色用于在政论文中的应以策略探新——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2016,(09).
[5]杨敏.《政府工作报告》的翻译研究[D].山东大学,2012.
[6]李长栓.非文学翻译理论与实践(Theory and Practice of Non-literary Translation)[M].北京.中国对外翻译出版有限公司,2012.
(作者简介:祝佳晨,翻译硕士,单位:云南师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译。)