APP下载

学校简介的汉英翻译

2019-07-17卢莹莹应英

文教资料 2019年14期
关键词:词法汉英主干

卢莹莹 应英

摘    要: 学校简介属于事业单位宣传广告的一类。学校简介的翻译应注重翻译策略的使用。在简介基本内容框架的基础上,灵活运用增减词法、逻辑重组法及突破主干法,可在一定程度上保证简介翻译的准确流畅。

关键词: 外宣翻译    学校简介

一、 引言

学校简介是推介该校形象的重要途径,但现今各大高校的学校简介仅是将对内宣传的中文材料逐字逐句譯成英文,这种做法导致一些翻译失误,降低译文质量。因此,掌握学校简介的汉英翻译技巧,形成一套合理成熟的简介翻译体系尤为重要。

二、简介内容及语体特点

中外高校简介包括以下几方面内容:学校性质及位置、成立时间及历史演变、文化环境、办学理念及指导思想、办学项目及对外交流工作、知名校友及人才培养成就等。

作为一种外宣材料,中英学校简介均属于说明性文字,语言平实,文体正式,属于信息型、诱导型功能文本。但中英学校简介的语体特征存在三个差异:

(一)中文学校简介篇章结构一般为总分式,篇幅较长;英文简介多为并列式,篇幅较短。

(二)中国学校简介对历史演变、办学理念等方面赘述篇幅较长;外国高校注重对知名校友、学校环境的渲染。

(三)中国高校的学校简介多采用第三人称,语气庄重,修辞手法娴熟,词汇多带有中国特色;英文简介则多采用第一人称,语气亲切朴实,词汇丰富创新。

结合中英文学校简介语体特点的差异,我们需要在汉英翻译时使用相应策略,如针对中英篇幅差异,我们可先采用突破主干法,再结合逻辑重组法。针对中英简介语气及修辞运用,可以运用增减词法。

三、翻译策略

(一)增减词法

英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在显著的差异,若一味拘泥于原文的形式,则翻译出来的内容会令人费解,甚至是偏离原文。适当增加或删减一些词,恰恰是为了达到忠实于原文的目的。增减词法一直被国内外译者认可,无论是文学翻译中还是应用文本的翻译都适用于此法。

例1:He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

译文:他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!

该句选自文学作品《德伯家的苔丝》,根据文本语境,我们在翻译过程中要将主人公追悔莫及的心情翻译出来,这时就需要采用增词法,在句末添加“那该有多好啊”这样的评论性语言。

译者在学校简介翻译过程中需要注意的是不能仅仅局限于词义、语体风格,更需考量在不同语言环境下两种语言在语义和内涵的等值。

例2:上海外国语大学属国家“211工程”高校……(上海外国语大学)

译文:Shanghai Foreign Language University, listed in the Project 211(the Chinese governments endeavor aimed at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national priority for the 21st century)...

中国人所熟知的“211”“985”高校,对于外国读者及不太了解此类工程项目的读者而言,很难理解其中的意思,此处我们很有必要加上对此类词语的后述解释,如“211工程”,上海外国语大学就增词注释解释如上译文。

例3:不同校区均是曲塘潋滟,佳木葱茏,碧草如茵,景色如画,与大自然浑然一体,是修身治学的理想园地。(南京理工大学)

译文:All are beautiful campuses with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environment for study and research.

“曲塘潋滟”“佳木葱茏”“碧草如茵”“景色如画”“与大自然浑然一体”等词,如果译者逐词翻译,那么整体的语言韵味将大打折扣。此处译文恰当采用减词的方法,一句话概括句意,看似省略草率的翻译方法实际上却独具匠心。

(二)逻辑重组法

在进行学校简介翻译时,译者需结合中英文化思维的差异,高度重视文章逻辑合理。在汉英翻译时,由于语言之间存在差异,原文中有些信息需要凸显,而另外一些则需要隐含。逻辑重组法是指译者在捋清结构、理解句意之后,跳出原文框架,对句子进行重新组合。

例4:北京外国语大学坐落在北京市海淀区,分西校区和东校区两大校区。(北京外国语大学)

译文:Located in the Haidian District of Beijing,BFSU is divided into two campuses—the West Campus and the East Campus.

在翻译时要特别注意翻译出的内容是否导致语意不明,给读者造成误解。此处的东、西两个校区,是根据地理位置命名的,且是两个分开的校区,所以不能译作:BFSU consists of west campus and east campus,而要指出校区与北京外国语大学的所属关系,使逻辑关系清晰明确。

例5:学校背靠歌乐,面临嘉陵,校园呈梯级向歌乐山延伸,绿树成荫,环境幽雅,景色秀丽,是重庆市人民政府命名的园林式单位和重庆市著名的和谐生态型校园,是大山城中的迷你山城。(四川外国语大学)

译文:One of SISUs most acclaimed features is its beautiful campus at the foot of Gele Mountain by the Jialing River. Its avenues and streets are lined with evergreen trees, so that its campus imperceptibly blends in with tree-covered rolling hills above it. Its facilities have been designed to complement the natural beauty of its serene environment, and it is in many respects an ecological miniature of the mountainous city where it is situated.

中文簡介中,前面是介绍学校地理位置,中间描写校园环境,最后对校园环境高度概括和赞美。理清了句子的描写内容,再在相关句子之间进行重组排序,使翻译出来的内容更地道。句中“at the foot of”“are lined with”“blends in with”等诸多介词短语短小精悍,巧妙地将整个句子串在一起,又不失原句的意境化表达。

(三)突破主干法

当翻译的句子为长难句时,粗略通读很难快速领会句子确切含义,所以需要断句。划分句子成分最关键的是要抓住主干结构,保证句子的主要意思能翻译准确。在翻译学校简介时需注重对句子结构的整体把握,理解中英文句子结构差异。

例6:学院将积极开拓创新、探索培养复合型外交外事人才的新途径,全面提升学科建设的水平,深化教学改革、提高教学质量。(外交学院)

译文:CFAU will forge ahead in constructing the first-class disciplines of International Relations and Diplomacy with Chinese characteristics and continue to seek new ways to prepare students to meet the needs of the multidimensional aspects of diplomacy and foreign services, further develop disciplines, deepen pedagogical reforms, and advance teaching quality.

句中我们要先抓重点词汇“开拓……的途径”“提升……的水平”“深化改革”“提高质量”,再根据主干内容将其他词填入进去。翻译的同时也要注意对结构进行调整。

例7:学校办学指导思想明确,坚持“质量立校、人才强校、特色与和谐兴校”的办学理念和“诚实做人、踏实做事、扎实做学问”的育人理念,坚持走深度融合地方经济建设,产学研用相结合,积极培养高素质应用型人才的内涵式发展道路。(安徽工程大学)

译文:AHPU sticks to its schooling principle of “rooted in quality, enhanced by talents and renowned for future & harmony” and its education concept of “men of honesty, modesty and assiduity”. Deeply merged into local economic development, AHPU aims to cultivate high-quality, application-oriented talents.

翻译时首先应抓住关键词“办学理念”“育人理念”“发展道路”,主干明确之后,确定整个句子的逻辑前后关系,将关键词拎到句首翻译,形成“sticks to schooling principle of...”“education concept of...”“deeply merged into..., AHPU aims to...”的句子结构,从而使句子结构清晰化,让读者对内容一目了然。

四、结语

现今高校在对外交流合作领域关注颇多,部分高校在学校简介翻译上走向国际化、标准化、多元化。但一套成熟的学校简介翻译技巧体系有待构建。译者应根据外宣翻译文本及语言特点,结合中英翻译的语篇差异,联系修辞方法和基本翻译策略,将理论翻译策略运用到实际的文本翻译中,形成规范成熟的简介翻译体系结构。

参考文献:

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28.

[2]李明.商务英语翻译汉译英[M].北京:高等教育出版社,2006:109-119.

[3]许悦萌,刘永杰.中国高校外宣翻译研究述评[J].钦州学院学报,2015(6):77-80.

[4]唐昉.基于翻译能力培养的计算机辅助翻译课程设计与实施[J].当代外语研究,2018(2):60-65.

猜你喜欢

词法汉英主干
全球首条1.2T超高速下一代互联网主干通路
抓主干,简化简单句
谈对外汉语“词法词”教学
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
整合内容 构建高效课堂——开展非线性主干循环活动型单元教学模式
全国主干公路网交通安全监控信息共享平台构建研究
汉英文字的幽默修辞功能浅探
2010年高考英语“相似”考题例析
汉英机器翻译中的意译和直译应用