《三体》英译本的杂合现象研究
2019-07-15杜义
杜义
摘要:“杂合”通常也称为“杂糅”“杂交”“杂种”等,最初是一个生物学的术语,后引入语言学、文学和文化研究中。霍米巴巴将此概念引入后殖民主义研究。作为中国文化输出的一个里程碑,《三体》英译为中国科幻小说汉译英研究提供了绝好素材。本文从杂合视角对该译作研究,从文化的分类探讨译文的杂合现象。
关键词:后殖民翻译;杂合;《三体》
一、引言
《三体》是作家刘慈欣于2006年发表的一部科幻小说,2015年刘慈欣凭美籍译者刘宇昆的英译本获第73届雨果奖,这是中国作家首次获得美国科幻小说的最高奖。然而中国科幻小说的产量和相关的翻译尚在起步阶段,这部口碑良好的译作的诞生,为中国科幻小说汉译英研究提供了非常好的素材。
它讲述了人类文明和三体文明的信息交流、生死搏杀及两个文明在宇宙中的兴衰历程。《三体》的大部分故事发生在现代社会,但小说中女主角叶文洁的身世背景与其特殊期间在“红岸工程”的经历,是整个故事展开的重要引线,与现代社会所发生的故事交替进行叙述[1]。本文拟在后殖民视角下审视刘译本的杂合特征。
二、杂合与杂合翻译
后殖民翻译理论学者霍米·巴巴在探讨现代强势文化与弱势文化的关系时,引入 hybridity一词,认为殖民者与被殖民者之间并非是二元对立,而是存在着中间地带,这个中间地带就是杂合。巴巴用“杂合”一词,打破传统上那种非此即彼二元对立的桎梏,模糊了殖民者和被殖民者的界限,从而打破了殖民话语权威。
翻译的“杂合”是对殖民权力话语的一种抵抗和消解。译文的杂合状况与译者的翻译策略有直接关系。如果译者采取归化译法,译文中保留的异质性成分就少一些,因而译文杂合的特点就不明显;反之,如果译者采取异化的译法,译文中保留的异质性成分就多一些,译文杂合的特点则更明显[2]。无论译者采用归化还是异化的翻译策略,译文都不可避免地具有某种程度的杂合。归化异化的差别只是杂合程度的不同而已[3]。杂合程度取决于翻译活动背后的权力差异。如果从强到弱势文化的翻译比从弱到强势文化的翻译有更高的杂合度,则表现为异化为主的杂合译文。
三、《三体》英译中杂合现象
奈达将翻译涉及的文化因素分为五类:“生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化”[4]。作品第一部具备气势恢宏的历史背景,笔者试从这五方面分析杂合在《三体》译本中的应用,初探其体现的各个层面上的杂合化的特征。
(一)语言文化
语言文化是语言作为知识宝库而产生和发展的产物。东西方语言文化的表达有其自身的优点和优点。汉语文化是语言的艺术,特色词汇俚语短句记录了中华民族璀璨的历史文化。
例1:不吱声没人拿你当哑巴。
Do you think well forget you have a mouth if you dont use it all the time?[5]
作为中国俗语,此句具有明显口语色彩,汉语里运用了双重否定,强调语气,相对应英语同样用了反问句来表示,同时运用意译,译出了“have a mouth”的意思,意译向源语文化靠拢,有嘴巴(have a mouth)使读者联想到了言论自由话语权。
(二)物质文化
物质文化是指满足人类生存需要和发展需要的物质产品所体现的文化,包括饮食、服饰和个人装饰品、建筑、交通以及村庄、城市等。从古到今,我国劳动人民创造了丰富多样的物质文化。
例2:连同那些梭标和大刀等冷兵器,构成了一部浓缩的近现代史
And even a few Chinese dadao swords and spears.Together,they formed a condensed version of modern history.
“大刀”具有汉语口语特征,作为传统特有兵器,反映了中国古代的兵器文化,所以作为特有物质,译者在这里运用音译,异化策略,反映了译文的杂合性,能增强吸引力,引起西方读者对中国人兵器文化的关注。
(三)生态文化
生态文化包括一个民族的自然地理环境、气候特点、地名等,其中自然地理环境包括当地的山川、河流、动植物等。强调人与生态环境间的和谐是中国传统文化的一部分,人们常用自然去品评周围人物和事件。
例3:高大挺拔的兴安岭落叶松、四季常青的樟子松、亭亭玉立的白桦、耸入云天的山杨、西伯利亚冷杉,以及黑桦、柞树、山榆、水曲柳、钻天柳、蒙古栎。
The tall Dahurian larch,the evergreen Scots pine,the slim and straight white birch,the cloud-piercing Korean aspen,the aromatic Siberian fir,along with black birch,oak,mountain elm,Chosenia arbutifolia.
“黑桦、柞树、山榆”作为植物名称,使用汉语的俗称而非学名,口语特色明显,但这里不同植物译法不同,黑桦明显用的直译,山榆柞树在英语有完全对应的词,水曲柳钻天柳蒙古栎虽然生物学术语有规定,但都是中国地域特有所以译者模糊概括他们为Chosenia arbutifolia来合译。并且Chosenia arbutifolia是生物术语,学名,词源为拉丁语,风格正式,体现了一种通俗与严肃的交融。
(四)社会文化
例4:这本书引起了上级的重視,要搞内参
The book attracted the attention of the higher-ups.They want to distribute it to select cadres for internal reference.
“内参”是一个中国特定历史时期的政治术语,带有简化性质,表示给内部人士使用和学习参考的资料,现实中还指一些内部消息,本词汇带有很浓厚的中国特色,译者这里使用了释译的方法,浅显易懂,同时保留了政治色彩,这里体现了译者为了让目的语读者能看懂而适当降低阅读难度采用释译法,也体现了一种后殖民主义文化态度。
(五)宗教文化
很多佛学和道教语言丰富了汉语词汇,增强了汉语的表现力。
例5:周文王说着,抽出青铜剑,在火炬照到的地板上画出了一对大大的阴阳鱼
King Wen took out his bronze sword and drew a yin-yang symbol on the floor,dimly lit by the fire.
“阴阳鱼”是道教图标,道教作为本土宗教,国外均无传播,所以先入为主,以己为尊,直接音译更能体现中国特色,采用异化翻译策略实现本土化。
四、结语
虽处于和平与发展时代,但全球化大背景下文化间的不平等现象仍存在,西方中心主义仍渗透到每个角落,因此从后殖民视角研究翻译也非常必要。本文从后殖民视角,通过具体例子分析窥见《三体》刘译本中杂合特征的体现。刘译本丰富了我国后殖民翻译实践,同时为中国文学作品外译的提供了新思路。
注释:
本文所述均为《三体》第一部
参考文献:
[1]刘慈欣.三体[M].重庆:重庆出版社,2012.
[2]韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002(2):54-58.
[3]王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003(4):3-8.
[4]Nida,E.A.(1993).Language,culture and translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]Liu,Cixin&Ken Liu.The Three-Body Problem[M].Tor Books,2014.