五象美视角下《相见欢》(林花谢了春红)英译本对比研究
2019-07-10江妍李月
江妍?李月
[摘要]先选取李煜创作的《相见欢》(林花谢了春红)的三个不同英译本,从数量上分析,并在五象美论的指导下,从选词、句式、音韵方面进行对比研究,最后指出译者要善于运用批判的眼光看待不同译文,并将其运用到具体的翻译实践中去。
[关 键 词]《相见欢》;英译本;五象美论
中国文化博大精深,要研究其就避不开中国古典诗歌(主要指中国古典的诗、词、曲、赋)。中国文化“走出去”,让中国文化在世界舞台上绽放异彩,是时代的召唤,因此,中国古典诗歌的英译尤为重要。中国古典诗歌不仅文字简短凝练,而且讲究韵律;语法上,它可以随意赋形,结构上不拘泥单一,多变灵动;从意象来看,寓意深奥,意境优美(吴祥云,2014)。但纵观而言,目前针对鉴赏诗歌译文的研究,虽有一部分涉及美学方面,但多以三美论为主导。辜正坤先生的五象美论为诗歌鉴赏提供了一个新视角,既能够更加深入地分析诗歌的各个美学成分,也能从一定程度上为诗歌译文提供科学的理论评价体系(何明烈,2017)。因此,本文拟从五象美的视角,以李煜词《相见欢》(林花谢了春红)为例,通过将译文与原文在五象方面进行对比的方法,对许渊冲、赵彦春及黄宏发的三个不同译文进行美学鉴赏。
一、五象美论
就诗歌方面的翻译理论而言,目前更加推崇的是许渊冲教授提出的“三美论”(意美、音美和形美),而對于辜正坤教授提出的“诗歌鉴赏五象美论”的关注则相对较少,后者包含视象美、音象美、义象美、事象美、味象美。许渊冲教授的理论在一定程度上继承和发展了中国传统的翻译理论,但顺应时代的变迁,单单依靠许渊冲教授在诗歌领域略显单薄,而辜正坤教授提出的 “诗歌鉴赏五象美论”相对而言更加完整、全面,对中国古诗英译具有针对性,既是中国古诗鉴赏的五个视角,其实也是汉诗英译应遵循的五个原则(吴祥云,2014)。
辜正坤教授认为,诗歌鉴赏五象美理论主要包含视象美、音象美、义象美、事象美、味象美。五象指的是具体内容呈现出来想象世界中看得见的具体物象及诗歌本身的外部形式,如诗行排列、特殊的字、词书写形式等物象;诗歌中的词和句、意义和原理等意象;韵律和节奏等音乐;作品中引用的部分,如典故、情节和篇章结构等在接受者身上产生的相应的独立及综合性审美感受,整体行文风格或氛围的感觉。而五象之间互相渗透,相互交融,不可截然分开。
二、词与《相见欢》(林花谢了春红)
词是中国古代诗歌的一种形式,它萌芽于南朝,是隋唐时兴起的一种新的文学样式。到了宋代,经过长期不断地发展,进入词的全盛时期。词最初也称为“曲词”或者“曲子词”,是为配合宴乐乐曲而填写的歌诗。《相见欢》(林花谢了春红)别名是《乌夜啼》(林花谢了春红),是南唐后主李煜的代表性著作之一。李煜,南唐中主第六子,后世称其为李后主。宋兵南下攻打金陵,南唐灭亡,李煜被俘。被囚的生活使他感到极大的痛苦,此词创作于李煜身为阶下囚时期。《相见欢》(林花谢了春红)原词内容如下:
林花谢了春红,太匆匆!
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,相留醉,几时重?
自是人生长恨水长东。
三、李煜词《相见欢》三个英译本对比研究
本文对李煜词《相见欢》三个英译本进行对比研究,选取许渊冲、赵彦春,、黄宏发的译作,以下分别简称为:许译、赵译、黄译。
1.三个译本的字词数和标点符号对比
从单词数量来看,赵最少,黄最多,许居中,由此可以看出赵译比较简洁,而黄译最为详细。从译文的行数来看,原词为8句,许、赵、黄三者分别为8行、7行和11行,结合最长行词数和最短行词数可以看出,许的译文词数相对集中,与原文的长短差异不大,因此可以说从外部形式中来赏析,许的译文贴合度最高;而黄的译文词数相差最大,相对灵活自由,至于译文具体的内容还需另外分析。而标点符号方面,赵所用最多达到11个,而黄所用标点符号最少,最贴近原文。其中原文中的“太匆匆”后所用符号为感叹号,译文中只有许的译文用的是问号,其余二者的译文都是句号。句号在情势上较弱,问号从味象的角度上分析,与原文情感气势上更加贴合。
2.三个译本的选词对比
要充分了解古典诗歌尤其是词的意义,发现诗歌其中的文体特征,就必须进入词汇语法层面进行语言分析,古诗是一种高浓缩的语篇体裁,语言分析则显得尤为重要(王瑾,2004)。“林花”既给人以视象上的美妙,同时让人们想到杜甫的名句“林花着雨胭脂湿”给人以事象的美感。许和黄皆将“林花”直译成“forest flowers”,而赵则将其译成“flowers in the wood”。从视象角度分析皆呈现出了花团锦簇、森林茂密的景色,但前者强调的是茂密如林,而后者强调的是花,显然原文描绘的是花,因此后者更符合原文。“春红”一词的翻译黄为“the red of spring”,较为口语化,但从视象角度上值得商榷;赵的译文更晦涩难懂;而许的译法为“Springs rosy”,rosy的词根是rose,而玫瑰花来自希腊神话,在西方文化中显然是美好的象征,容易和外语读者产生视象通感,也符合全文情感基调。“寒雨”一词的翻译,许为“cold morning showers”,赵和黄采用的是直译,分别为“cold rain”和“chill rain”,以简单的选词做到了忠实原文。表意清晰,易引起读者的感情共鸣;但许的译文从味象上更能在读者脑海中产生凄凉萧索的感觉,而从视象角度和义象角度分析,“shower”也有“沐浴”之意,有所偏差,因此,在英译过程中结合五象考虑译文有着至关重要的作用。
3.三个译本的句子对比
词牌名“相见欢”又名“乌夜啼”,许选择的是别名的英译,而赵和黄的译文则是以“相见欢”为基础,黄较为烦琐,归化和异化了多种读者的需求,从义象和味象的角度看黄和赵的译文可以直观生成象的感觉,但这种象的空白能给读者产生联想。上阕第一句中“谢”字运用拟人的手法,符合视象美,而后“太匆匆”将情感推到了一个高峰。赵和黄皆采用直译,而许反宾为主,符合英文行文。第二句许用问句传达情感出来,从外视象角度把词人满腔的愁苦表现得淋漓尽致;赵把每个部分不同义象单独出来,降低读者的理解程度。下阕许和赵采用第一人称we/me,拉近了读者和作者的距离,有利于象的再现,三个译文都融入了个人的见解。但有时给象留一点的空白也是更大限度的再现。
4.三个译本的音韵对比
中國古代音韵美通过“押韵”与“平仄”来表达,而其中,不同的感情,押韵不同(黄丽鋆,2015)。原词上片押平韵且押“ng”音,过片三字句三叠句,前二句换暗韵仄韵,后一句归原韵,别有风致。许的译文隔句都押尾韵,如“flowers”和“showers”,“soon”和“noon”,读起来朗朗上口,体现了其“音象美”;赵的译文“blush”和“rush”,“drear”和“tear”等悦耳动听;而黄显然在这方面有所欠缺。叠字“匆匆”,许和黄采用重复译法。未运用叠字衔联法:“朝来”“晚来”,“长恨”“长东”,赵的译文尤为精彩,为“at dawn at dusk”和“a long time grief,a long time eastward flush”。
综上所述,诗词的翻译是需要字斟句酌的,同样的一首词三个译文却各有千秋。五象的运用较为广泛,也难以单独切分,译者也需借鉴适时选择“五象美”理论作为指导完善译文。我们不得不佩服译者表现出来的精妙的选词、多变的句子、悦耳的音韵,要综合考究译文,努力学习其精华,并将其应用到具体的翻译实践中去。
参考文献:
[1]何明烈. 五象美视角下的郭沫若诗歌翻译研究[J]. 文学教育(下),2017(3):28-29.
[2]黄丽鋆. 从李煜词《虞美人》四个英译本的对比研究看译者的不同风格[J]. 科技展望,2015,25(14):231-233.
[3]王瑾. 内容与形式:功能文体学观照下的古诗英译[J]. 四川外语学院学报,2004(3):105-109.
[4]王燕. 宋词译文之意境再现:以李煜《相见欢》为例[J].兰州教育学院学报,2016,32(2):121-122+162.
[5]吴祥云. “诗歌鉴赏五象美论”在中国古诗英译中的应用[J].昭通学院学报,2014,36(2):86-92.
[6]许渊冲. 李煜词选[M].石家庄:河北人民出版社,2006.
作者简介:江妍(1995—),女,福建泉州人,硕士,主要研究方向为英语笔译、英语教育。
李月(1967—),女,广西柳州人,教授,主要研究方向为翻译理论与实践、跨文化交际等。
作者单位:桂林电子科技大学外国语学院