APP下载

莫言小说《红高粱》中的词汇补偿策略分析

2019-07-09施咪娜

速读·下旬 2019年9期
关键词:英译本红高粱

施咪娜

◆摘  要:由于语言文化的差异,翻译中不可避免的会产生翻译损失,其中文学翻译最为明显。翻译补偿策略的应用在文学作品的翻译中尤为重要。补偿分为多个层面,本文试以莫言小说《红高粱》英译为例,集中探讨该作品中的词汇补偿策略。

◆关键词:《红高粱》英译本;翻译补偿;词汇补偿

一、《红高粱》及其英译本简介

《红高粱》是中国当代作家莫言的成名作,它描写了抗日战争期间,“我”的祖先在高密东北乡轰轰烈烈、英勇悲壮的人生故事。小说中粗犷的人性写真与全新的历史写意,引起了新时期中国文坛的广泛关注。“红高粱现象”也以其独特的艺术理性思维,真实地还原了战争与人性的复杂交合的过程(宋剑华,张冀,2006)。

《红高粱家族》作为诺贝尔文学奖获奖作品,功不可没的当属译者葛浩文先生(Howard,Goldblatt)。他是把中国现当代文学作品介绍到西方世界的最积极、最有成就的翻译家。在《红高粱》英译本中,葛浩文先生通过多种翻译补偿手段,将这部作品完整且生动的展现给西方读者。其中,语言学层面的翻译补偿手段使用的非常巧妙,值得我们学习和研究。

二、《红高粱》中的词汇补偿策略

词汇补偿是文学翻译补偿中最常见的手段之一。词汇容易受到语境和情境的影响,因此在源语向目的语的转换过程中,由于词义不对等,词义损失和词汇空缺的现象时有发生。常见的词汇补偿手段包括增益、拆译与溶合、具体化与概略化、增加对比度、释义等。

1.增益

增益是指在使用目的语对应词译出原文词的基础上,适当增词,以便在目的语中增译出源语读者视为理所当然、而目的语读者却不甚了解的信息。(夏廷德,2006)

(1)余司令飞去一脚,踢到王文义的屁股上。“咳什么?”

译文:Now Commander Yu kicked Wang Wenyi in the backside.“Who said you could cough?”

注:原文中“咳什么”流露出的是一種不满和命令,并不是一个简单的疑问短句。译者将作者隐含的意义和句子成分都补充出来,准确的译出了源语的真实意思,也避免了目的语读者因文化背景不同而产生的理解偏差。

2.拆译与溶合

拆译法是指在汉语文学作品中,一个句子往往包含大量信息,各种转折或因果关系也层出不穷。对这样的句子进行逐字翻译较为困难,译文甚至有可能不符合英文的语法规范。采用拆句译法能有效提高译文质量。

(2)高粱高密辉煌,高粱凄婉可人,高粱爱情激荡。

译文:Tall and dense,it reeked of glory; cold and graceful,it promised enchantment; passionate and loving,it was tumultuous.

注:原文用高粱开头组成三个排比的短句,若按照原文结构翻译,很难达到原文所要表达的效果。译者将此句中每个短句拆译为两个片段,既不失平行的结构,同时也表达出了原文的意境。

溶合法是指将原文中两个以上词语的词义用同一个词语译出、或是把主从复合句或两个以上的单句(并列句)译成一个简单句,将这些独立的词语或句子合译为一个词语或一个句子,这能有效避免句式冗长,使译文表达更加地道。

(3)父亲眼前挂着蓝白色的雾幔,挡住他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和影。

译文:Father could still hear them,but a curtain of blue mist obscured the men themselves.

注:“闻”和“见”这两个在汉语中截然不同的动作,若全部译出则会显得复杂累赘。葛浩文先生将它们合译为“hear”,并且把脚步声、形和影都一并略去,使译文表达简洁明了,不失准确,又予读者以想象的空间。

3.具体化与概略化

具体化是指缩小上下文中某一词语指称对象的外延。(柯平,1992)例如将原文中的上坐标词按其实际所指,在目的语中改为其下义词,或者把笼统概念变成具体概念。(夏廷德,2006)在英语和法语等语言中,一般尽量避免重复使用相同的词汇,所以常常有上下义词之间的转换。而在汉语中,这种现象却不常见。因此在翻译的过程中,常常要通过具体化的手段来澄清语义。

(4)它压倒了薄荷的幽香,压倒了高粱的甘苦,它唤醒了父亲那越来越迫近的记忆,一线穿珠般地把墨水河淤泥、把高粱下黑土、把永远死不了的过去和永远留不住的现在联系在一起,有时候,万物都会吐出人血的味道。

译文:It overwhelmed the smell of peppermint and the pungent sweetness of sorghum and awakened in Fathers mind a memory that drew ever nearer:like beads,it strung together the mud of the Black Water River,the black earth beneath the sorghum,the eternally living past,and the unstoppable present.There are times when everything on earth spits out the stench of human blood.

注:“味道”是一个中性词语,本身并不带任何的感情色彩。但通过原句的描写,“味道”是人血的味道,是父亲记忆中残忍压抑的片段。“stench”作为“taste”的下义词,表达出了血腥、恶臭的气味,准确地描绘出了父亲当时的心情。

猜你喜欢

英译本红高粱
《孙子兵法》罗志野英译本研究
莫言与“红高粱作家群”
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
“浓墨重彩”推动场面变形与结构流动——以评剧《红高粱》为例
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
近代史诗传奇巨制《红高粱》
红高粱
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例