异化翻译视角下的日语借词的研究
2019-07-08罗如新
摘 要:中日经济学术语中有许多同形或近义的汉字词,其中有不少源自日语借词,这些词对现代汉语词汇系统以及近代经济学科兴起有着重大影响。文章通过对中日经济学有关的术语进行分析,发现源自日语借词的中日经济学术语主要由同形同义、词义相近、汉字+英语外来词音译三大部分组成。
关键词:异化翻译;日语借词;经济学术语
一、何为“异化”翻译
“归化”和“异化”两种翻译策略是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1995年在其著作《译者的隐形》一书中提出来的。归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,是意译和直译的进一步延伸。两种翻译策略各有优势。对于带有浓厚的异文化的文字,为能忠实地再现原文作者的思想和风格,宜采取异化翻译策略。当然,采取异化翻译的同时也要考虑译文读者能否理解接受,以及文章的流畅性。
二、日语借词与“异化”翻译
日语借词是在异化翻译策略指导下,经过汉语的翻译,再用汉语的造词材料和方法,把它们改造成漢语新词的译词。日语借词对现代汉语词汇的形成与发展有着不可低估的影响。
目前关于日语借词特点与翻译方法的论述并不多见。如张弘撰写的《通訳、翻訳の视点から見る中国語の新語一中国語言生活状況報告(2007)の新語分析》中,作者从翻译者的角度出发总结笔译和口译中的一些实际体验,聚焦汉语词汇中对日语的“直接进口”,将这些源于日语的新词加以分类考察,从而为翻译中如何处理相关词汇提出了建议。顾江萍的博士论文《汉语中日语借词研究》中,主要论述了日语借词对汉语的渗透和影响以及汉语对日语借词的改造和同化。文中对汉语中的日语借词进行了较为系统、完善的总结。沈国威(2012)在《日语借词的研究》中指出:日语借词与来自其他语言的外来词不同,是近代汉字文化圈新词的一部分,是东方接受西方的产物;对日语借词的考察大大推动了汉语词汇乃至汉语本体的研究,同时也是亚洲近代研究不可或缺的基础工作。
三、中日经济学术语与日语借词
中日两国一衣带水,经贸关系密切。在经济类的中日翻译中,使用了大量的日语借词。本文从日本NHK新闻、人民网日本语版、日本共产党机关报《しんぶん赤旗》等选取相关语料,从异化翻译的视角对其进行分析,以期促进对中日经济学术语的分类及翻译方法的进一步探讨和研究。
1.同形同义的中日经济学术语
经济学术语具有词语的简洁性、单一性、时代性等特点,而且在翻译的过程中受两国经济、文化和市场及消费者消费心理等诸多因素的影响,采用异化翻译即直接使用日语借词的比例较大。
【例1】
日文:日本郵便が貯金や保険の相談業務を行う
(NHKニュース:https://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20180613/0013015.html)
汉译:日本邮局开展储蓄及保险等业务。
【例2】
日文:自発的に契約を結び、信用を遵守することは、現代市場経済において重要な基礎となっていることは周知の事実だ。
——「世界経済に秩序を失うリスクをもたらす米国の「横暴」さ」
「人民網日本語版」2018年7月14日
汉译:自发地缔结契约,遵守信用是现代市场经济中重要的基础,这是众所周知的事实。
【例3】
日文:同協定に基づき、EUは日本からの輸入品の99%について関税を撤廃する。日本はEUからの輸入品の94%の関税を撤廃し、これには農産品と水産品の82%が含まれる。さらに今後数年かけて段階的に関税を撤廃し、99%の撤廃を目指す。
——「米保護貿易主義を牽制 日本·EUが経済連携
協定」「人民網日本語版」2018年7月18日
汉译:根据该协定,欧盟将废除来自日本的进口产品99%的关税。日本取消了来自欧盟的进口产品的94%的关税,其中包括农产品和水产品的82%。另外,今后数年后,将阶段性地取消关税,以99%的撤消为目标。
【例4】
日文:日銀企業短期経済観測、家計調査、消費者物価、労働力調査、一般職業紹介状況…最新の経済指標がいっせいに発表されました。
——《しんぶん赤旗》2016年7月2日
汉译:日本央行公布最新的经济指标,包括全国企业短期经济观测、家用调查、消费者物价、劳动力调查、一般职业介绍状况等。
【例5】
日文:長年にわたり、先進国と発展途上国は経済の法則と商業における自発的な原則に基づき、先進的な技術と安価な労働力、天然資源といった経済要素の大循環を形成し、世界経済の成長を推し進めてきた。
——「世界経済に秩序を失うリスクをもたらす米国の「横暴」さ」
「人民網日本語版」2018年7月14日
汉译:多年来,发达国家和发展中国家基于经济规律和商业的自发原则,形成了先进的技术和廉价的劳动力,天然资源等经济要素的大循环,推动了世界经济的成长。
以上例1中的保险、业务,例2中的契约、信用、现代市场经济,例3中的关税、农产品、水产品,例4中的短期经济观测、消费者物价、劳动力调查、经济指标,例5中的劳动力、天然资源、经济要素等经济术语的翻译采用了同形同义的日语借词。
2.词义相近的中日文经济学术语
在翻译过程中,出现了中日文经济学术语虽然不是采用同形同义的日语借词,但是使用极其接近,语义基本相同的经济学术语的现象。
【例1】
日文:欧州連合(EU)の欧州理事会のドナルド·トゥスク議長と欧州委員会のジャン=クロード·ユンケル委員長、日本の安倍晋三首相は17日午後に、日本の首都·東京で、「経済連携協定」(EPA)に調印した。新華社が伝えた。
——「世界経済に秩序を失うリスクをもたらす米国の「横暴」さ」
「人民網日本語版」2018年7月14日
汉译:欧洲联合国(EU)的欧洲理事会的唐纳德·图克斯克和欧洲委员会的约翰-克罗德·优武委员长,日本的安倍晋三首相于17日下午在日本的首都东京签署了“经济合作协定”(EPA)。新华社报道。
【例2】
日文:国家外貨管理局関連部門の責任者は、「6月には、中国の外国為替市場が全体として安定的に運営され、国際収支は基本的に自主バランスを達成した。国際金融市場の変動性が高まり、米ドル指数は0.5%上昇とやや上昇し、これは主に米ドル以外の通貨の米ドルに対する値下がり、資産価格の変動といった要因が総合的に作用し合った結果で、中国の外貨準備高の小幅の増加につながった。
——「6月の外貨準備高が15億ドル増加」
「人民網日本語版」2018年7月10日
汉译:国家外汇管理局相关部门的负责人表示,“6月份,中国外汇市场整体稳定运营,国际收支基本上达成自主平衡”。国际金融市场的波动性高涨,美元指数上升0.5%,这主要是对美元以外的货币美元的降价、资产价格变动等因素综合作用的结果,中国外汇储备的小幅度增加连接起来了。
【例3】
日文:日本の共同通信社が伝えた日本の政府関係者の話によると、この協定は参加各国の経済規模という点で、過去最大規模の自由貿易協定だ。EUと日本の国内総生産(GDP)を合わせるとグローバル経済の約30%を占めるという。
——「米保護貿易主義を牽制 日本·EUが経済連携
協定」「人民網日本語版」2018年7月18日
汉译:据日本联合通讯社报道的日本政府相关人士说,这个协定是参加各国的经济规模,是过去最大规模的自由贸易协定。据说,欧盟和日本的国内生产总值(GDP)将占全球经济的30%。
例1中的「経済連携協定」与“经济合作协定”,例2中的「国家外貨管理局」与“国家外汇管理局”,例3中的「国内総生産」与“国内生产总值”,这三组词语词义相近,但是翻译必须遵循中日两国各自不同的语言风格和习惯,使其保留原有的含义并符合中文经济术语的表达方式。
3.来自英语外来词的中日文经济学术语
对于部分来自英语外来词的词语,日语一般采用片假名或“汉字+英语外来词音译”的形式,中文则是全部译成汉字。
【例1】
日文:各国間においても契約の精神に則って、生産要素の優位性を補完し、自由な流通を推し進め、経済グローバル化の発展を促進させている。
——「世界経済に秩序を失うリスクをもたらす米国の「横暴」さ」
「人民網日本語版」2018年7月14日
汉译:各国之间也遵循合同的精神,补充生产要素的优势,推进自由流通,促进经济全球化的发展。
【例2】
日文:国家外貨管理局関連部門の責任者は、「6月には、中国の外国為替市場が全体として安定的に運営され、国際収支は基本的に自主バランスを達成した。国際金融市場の変動性が高まり、米ドル指数は0.5%上昇とやや上昇し、これは主に米ドル以外の通貨の米ドルに対する値下がり、資産価格の変動といった要因が総合的に作用し合った結果で、中国の外貨準備高の小幅の増加につながった。
汉译:国家外汇管理局相关部门的负责人表示,“6月份,中国外汇市场整体稳定运营,国际收支基本上达成自主平衡。国际金融市场的波动性高涨,美元指数上升0.5%,这主要是对美元以外的货币美元的降价、资产价格变动等因素综合作用的结果,中国外汇储备的小幅度增加连接起来了。
【例3】
日文:今年に入ってから、中国経済は安定さの中で進歩し、安定さの中で好転する発展状況を保ったが、グローバル経済の回復には分化傾向が出現し、貿易摩擦の衝撃が高まり、一部の新興エコノミーは資本の流出と通貨安の圧力に直面した。中国の安定した基本的側面が市場の期待を効果的に安定させ、国境を越えた資金の流動状況が基本的な安定を維持した」と述べた。
汉译:进入今年以来,中国经济在稳定中发展,保持着在稳定中好转的发展状况,但グローバル経済的恢复出现了分化倾向,贸易摩擦的冲击日益高涨,一部分新興エコノミー对资本的流失和货币贬值的压力面对力量。中国的稳定的基本侧面使市场的期待有效地稳定,跨越国境的资金流动状况保持了基本穩定。
例1中的「経済グローバル化」与“经济全球化”,例2中的「自主バランス」与“自主平衡”,例3中的「グローバル経済」与“グローバル経済”,「新興エコノミー」与“新興エコノミー”,日文采用了是由汉字+片假名(英语外来词音译)的形式,而中文则是采用了全部用汉字意译的形式翻译,因此出现了较大的差异。
本文从异化翻译的视角对中日文经济学术语进行分析、比较,发现中日文经济学术语的翻译中大量使用了日语借词,主要有同形同义、词义相近、汉字+英语外来词音译三种类型。在经济学术语的中日翻译上,既要熟悉原语言的风格,又要符合中日各自的民族特点,更要注意用词准确,结构紧凑。本文就有关经济术语作了一些分类性的整理、概括和归纳,还有很多有待挖掘的地方值得继续探讨研究。
参考文献:
[1]顾江萍.汉语中日语借词研究[D].厦门:厦门大学,2007.
[2]沈国威.近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、受容与共享[M].北京:中华书局,2010.
[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]郭伏良.从人民网日本版看当代汉语中的口语借词[J].汉语学习,2002(5).
[5]袁祖焕.从多元系统看“归化”和“异化”[J].科技信息,2011(6).
基金项目:本文系2017年深圳职业技术学院项目“异化翻译视角下的日语借词的应用研究”(601722S26032)的阶段性成果。
作者简介:罗如新(1973—),女,副教授,硕士,研究方向:日汉对比。