英语汽车广告语中隐喻的翻译研究
2019-07-04慕容玉贞
慕容玉贞
(广东理工学院,广东 肇庆 526100)
一、引 言
汽车广告语在汽车销售中发挥着重要的作用,通过语言向消费者提供汽车特色和相关信息,有利于激起消费者的购买欲望。英语汽车广告语的词汇比较简单生动,句法简洁。如Think、 Feel、Drive. ( Subaru)。Audi A6: Drive an Audi, before you even learn to walk。Lexus 的广告语是The Relentless Pursuit of Perfection。随着国外汽车在国内市场销量猛增,作为维护品牌的手段之一,广告语的翻译被认为是重要的环节。由于中国的文化与英语国家的文化存在共性和差异,地理和人文环境的差别,因此需要译者在翻译英语汽车广告语过程中充分了解原文和译文的文化习俗,翻译出能让读者获得与原文那样的感受。
二、 概念隐喻的概述
Metaphors We Live By(Lakoff & Johnson1:1980)一书中首次提出概念隐喻的概念,认为隐喻是一种无处不在的语言现象,同时也是我们思维和行为的方式。这种认知方法聚焦在三个概念域,分别是源域,目标域和映射域(如图1)。隐喻的发生,从实质上说是用一类事物理解和体验另一类事物(Lakoff & Johnson,1980:5)。换而言之,隐喻发生中的两类事物具有同一性,人们可以借助已知之物理解未知之物。
图1
然而并非已知事物的所有因素都帮助认识未知事物,而是通过映射发生丰富的关系或者贫乏的关系。隐喻中的映射限制了从源域到目标域的因素,避免了源域中的任意一种因素转移到目标域上,有助于激发更多可能对应的范围。F.Ungerer和H.J.Schmid(2001,P132-133)认为映射域是在特定文化中引导因素从源域到目标域。其中包括三个主要成分:第一是意象图式,这是涉身体验,为全人类共享的。第二是基本相互关系,帮助理解世界的事件和动作,具有普遍的关系。第三是文化依存评价,限于某一特定文化的评价属性。
英语汽车广告语承载着英语国家的文化和价值,而中国文化与之既有共同点也有差异。这种差异反映在隐喻上,其原因首先体现在文化的差异。由于隐喻与身体和文化经验相联系,其发生具有特定的意义,会受到特定的文化背景的影响。第二,思维方式的差异。我国和英语国家由于地理位置和发展历史不同,人们对于某一事情的看法和态度是相对不一致,因而会产生不同的想象和隐喻。第三,认知因素的差异。人们对于外部信息的加工和提取方式是不一样的,所以各国对于环境和涉身体验及语言等方面也会发生不同的隐喻思维方式。因此,在翻译英语汽车广告语的过程中,译者要熟悉两国语言和文化的共性和差异性,处理语言的表达式,使之更加吸引消费者。
三 、英语汽车广告语中隐喻的解构及翻译
对英语汽车广告语中的隐喻进行解构,是为了更好地剖析理解英语汽车广告语的过程。根据对原文中隐喻的理解,用地道的汉语形式表达,译出与原文带给读者感受一致的译文。人类对于外部世界的感知具有共性,因此也有了不同语言的共通表达式。因此英汉的隐喻是可以翻译的。
(一) 采用译文与原文一致的隐喻
人类对世界的感知和体验有共同的感受,因此对等的表达式是存在于英汉两种语言之间。
原文:Life is a journey. Enjoy the ride. ( Nissan)
译文:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。
这是一个典型的A IS B的隐喻表达式。在这个隐喻+LIFE IS A JOURNEY+,LIFE是一个抽象的概念,属于目标域。而JOURNEY是一个具体概念,属于源域。由于概念域之间的映射关系,源域的具体概念选择性地通过“路径”映射域内激活后投射到目标域的抽象概念,用JOURNEY理解LIFE。+人生是旅途+从“变化<>运动”和“目的<>目标”相互关系也存在于英汉两种文化之中,为翻译出译文与原文的一致隐喻提供了可能。“生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。”译文既保留了原文的隐喻,让消费者感受到原文带来的感受,也准确地表达了Nissan汽车的特点:舒适和宽敞,让驾驶员和乘坐者都能享受其中。
(二) 采用译文与原文不一致的隐喻
在不同的文化中,不同国家的人涉身体验有所差异,隐喻的语言表达式也不同。在翻译英语汽车广告的过程中,采用与原文体验一致的译文隐喻形式,更形象地传递原文信息和特色。
原 文:Where there is a way, there is a Toyota.(Toyota) 4
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
原文套用了英语谚语“Where there is a will,there is a way.”的结构和形式,并与Toyota汽车联系一起后进行修改。源域是“现实的体验”,目标域是“动力”。汉语中与之相对应的隐喻表达式有“车到山前必有路,船到桥头自然直”,因此可以翻译成“车到山前必有路,有车就有丰田车”。译文套用汉语谚语的结构,既把谚语的巧妙表达出来,又能突显丰田车,更为中国消费者所容易接受。
(三) 对译文直译加注
语言是文化的表达式之一,英汉的差异性致使有时难以找到两种语言相对应的隐喻表达式。隐喻通过文化的意象图式呈现,或者通过原文的语义特点表现,对译文直译加注,确切翻译出英语汽车广告语的意义同时也可突显特定的文化意象图式,既保留原文意义而不产生突兀的感觉,也促进了文化交流。
原文:A big idea condensed. (奥迪A1)
译文:小身材,大智慧。
这则广告语的精彩之处在于运用了相反的词义表达奥迪A1的特点。按照直译的方法就是:大智慧被浓缩。这样的翻译既不能表达奥迪车的特性,更让消费者难以接受。传达产品信息和意图是广告语的功能之一,汽车广告语会出现与许多空间相关的隐喻。源域为空间域,BIG,SMALL投射到抽象领域(目标域),即“大的智慧,被浓缩在一个小的空间”。根据奥迪A1特点是小巧,需要对原文“condensed”增加其对象为“身材”,这样既达到汉语的表达规范通俗易懂,又能突显奥迪A1性能好且体积小的特点。
福特汽车的英语广告语是Better ideas. Driven by you.其源域是具体概念“现实的车”,目标域是IDEA。从源域到目标域,可以理解drive的对象是一台具有更好理念的车或者更好的理念。因此在翻译过程中,可以直译加注为“更为先进的理念,由你来驾驭”。“驾驭”的对象一方面可以是车,另一方面也构造了抽象概念“先进的理念“。准确传达了产品信息,还实现了用文字达到宣传的效果。
四 、结语
广告语是营销手段之一,汽车广告语除了给消费者提供信息以外,还刺激了一定的购买欲。所以英语汽车广告语的译文如实提供汽车信息和特色,还让消费者对产品发生关注和兴趣。本文通过解构英语汽车广告语中隐喻的发生过程,提出译员所采用的三种翻译策略:译文与原文相一致的隐喻,译文与原文不一致的隐喻,和对译文直译加注。因此在进行英语汽车广告语翻译时,我们可以根据原文的特点选择适合的翻译方法,以期符合消费者的需要和加深对产品的印象,最后刺激购买行为。