APP下载

基于网络平台的翻译第二课堂教学实证研究

2019-06-28飞,赵

关键词:第二课堂网络平台实训

刘 飞,赵 莉

(山西大同大学 外国语学院,大同 037009)

一、研究背景

随着我国综合国力的稳步提高和国际地位的提升,对外文化、经济交流合作发展迅速,社会对应用型翻译人才的需求日益迫切。目前,我国已有逾一百五十多所高等院校试办翻译本科专业学位(BTI),162个翻译硕士专业学位(MTI)教育试点。培养具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作,能成为国家哲学、社会科学走出去战略的践行者和引进国际先进技术与文化的生力军。虽然我国高等院校在培养翻译人才方面已取得了一定的成绩,然而面对市场急切的人才需求和对人才素质的较高要求标准,相关工作依然存在很多不足。

国内大部分高校翻译授课仍然沿袭“教师、黑板和词典”这种传统的教学模式。这种传统模式有诸多弊端:(1)对于教学内容,理论传授脱节于实际应用,教学内容滞后于社会需求;(2)对于教学方式,多以“教师—教材—教参”为中心,照本宣科,没有设计学生思考问题、提出问题、研究问题的环节;(3)对于课堂形式,多限定在以“笔+纸+词典”为工具的课堂教学中,而信息时代对翻译人才的要求,除了掌握牢固的专业基础知识外,还要具备良好的计算机素养、信息素养,特别是擅长计算机和网络翻译工具、翻译平台的使用;4)对于评价方式,主要由教师主观成分较大的终结性评价来完成,忽略了学生动态成长的过程。显然,这样的教学难以全面综合提升学生的翻译能力。

随着现代网络技术的发展,新型翻译教学模式必须与网络平台接轨。网络协助译者在翻译任务完成的同时延伸译者翻译认知的转型。[1]国内外学者早在20世纪90年代就已经开始了网络技术辅助教学的研究,运用在翻译教学中的研究也有很多,例如戴建春等人[2-3]利用了QQ、微信的平台,张晶[4]借助了“Blackboard”网络平台,王小兵、孙晓芸[5]利用了校园网,大部分研究者借助的是多媒体网络平台来辅助翻译教学。大同大学外国语学院与传神联合(信息)技术有限公司签订了校企合作意向,企业方在校建立“传神实训平台”翻译教学实践示范点,提供软件Transn的技术支持和保障,在校内建设TCAT实验室。Transn实训平台是一个集翻译教学、实训、实践以及语料管理等多种功能于一体的专业翻译平台,为外语专业学生提供翻译技术培训、实践型翻译课程学习、真实翻译实践等服务,简单易学,便于操作,可以与真实的翻译市场对接,帮助即将从事翻译或相关工作的学生快速掌握实战技能,积累项目经验,提高竞争力。

从课堂组织形式上来看,最好的尝试就是第二课堂。第二课堂能够克服第一课堂教学活动模式单一的弊端,突破其实践局限、学生参与局限、教材内容的局限,成为课堂教学的补充和延伸,具有灵活性强和开放性广的优势,不但可以关注到学生个体,了解其动态成长的过程,还能有效激发和培养学生的翻译兴趣。加上专业的新型网络翻译平台,极大程度地调动了学生在翻译过程中的主动性和创造性,拓宽其知识视野。

基于网络平台和校企合作的翻译“第二课堂”教学模式的开展,已被相关教学研究者发现在外语翻译教学中具备诸多优势,并肯定了相关教学模式的应用价值。而国内对于翻译教学开展第二课堂的研究比较贫乏,利用网络平台开展翻译第二课堂教学的则更少,只有李海燕、吴叔尉[6]开展了基于微信群的第二课堂教学探索,他们指出“翻译教学的第二课堂,从内容上,源于教材又不限于教材;形式上生动活泼,丰富多彩;学习空间范围可以是有限的实体空间,也可以是虚拟的网络空间”。因此,在拥有专业技术支撑的网络翻译平台上组织学生进行翻译第二课堂教学实践,进而对此模式进行深入彻底的研究,不仅是可行的,更是必要的。

大同大学外国语学院投入了18周的时间进行了相关教学模式教学效果的实证研究,通过对70名研究对象进行分组教学对比证实了翻译“第二课堂”教学模式在提升学生翻译能力与水平方面的作用和独特优势。

二、研究设计

(一)研究问题

首先,本研究要论证基于Transn翻译实训平台的第二课堂是否能有效提高学生的翻译能力;

其次,符合本院学生实际情况和基于专业平台的翻译第二课堂应该采取什么样的教学模式;

最后,如何协调翻译第二课堂与第一课堂的关系,最大限度地提高学生的学习效果。

(二)研究对象

通过选拔考试,在2016级英语专业自愿报名参与的学生(含师范、非师范类)中确定了70名翻译功底相对较好的学生为研究对象,随机平分为A组实验组和B组对照组,经过第二课堂的训练后,对其翻译水平进行测试。经初步统计,两组受试者英语水平无明显差异(P>0.05),具有同质性,可以进行研究。

(三)研究过程

在选出研究对象后,在研究初期对受试学生的翻译能力做第一次综合测评,编号留存测评试卷,并要求受试者做出自我评价。对传神翻译公司Transn实训平台提供的翻译案例进行筛选,从其经贸类翻译项目中选取难易程度不同的案例以供教学使用。此外还要初步拟定教学开展的计划。

在实验的18周内,A组学生每周进行两课时的翻译课堂学习,两课时的第二课堂学习讨论,利用翻译平台完成课堂作业、小组讨论、译文互评等环节,在此过程中遇到的问题将会被集中收集,由企业方选派的一线优秀译员通过网络每周进行集中解释。传神公司提供经贸类真实翻译案例(包括商务合同、企业简介、商务信函、邮件、商业促销方案、商品介绍、广告翻译等不同类型)供教学使用。B组学生每周只接受四个课时的传统翻译课堂教学。在A组、B组同时结束18周的教学实践后,使用难度系数相同的翻译材料对研究对象进行第二次测评,编号留存,并要求受试者做书面自我评价。最后,汇总结果后进行研究对比,分析并得出结论。受试者完成最后的测评和书面自我评价后,相关资料被统一收集进行评改。测试采用的试题规定满分20分,分别从词汇选择、句子结构、语法、拼写以及美感五个维度进行评分。

将相关数据输入SPSS 23.0统计软件,采用SPSS 23.0统计软件进行统计分析。统计量资料符合正态分布,以±s表示,两组间的比较采用独立样本t检验;进一步两两比较采用LSD法,检验水准α=0.05。

三、研究结果分析

将A实验组和B对照组中的研究对象的成绩做横向分析。整体而言,A组中2名研究对象在实验后的成绩低于实验前成绩,经访谈得知,他们均在测评时出现了失误,导致成绩不理想,94.29%的学生在经过Transn实训平台的翻译第二课堂训练,翻译能力有所提高;而B组中有9名研究对象的成绩有所下滑,原因有考试失误,也有在学习后期乏力,丧失了最初的热情,没有认真投入学习,B组有74.29%的研究对象在经过18周的传统翻译教学后翻译能力有所提高。这一结果表明基于专业的翻译实训平台,采取不同于常规的第二课堂教学模式,相对自由灵活的课堂组织形式,教学内容新鲜有趣,在传统课堂上学习翻译理论知识,在第二课堂中进行翻译实践训练,有利于学生提高学习兴趣,充分发挥其自我能动性,从而有效地提高了教学效果。

将研究前后A实验组和B对照组的成绩做综合比较(见表2),在实验前,两组研究对象的分数无明显差异(P>0.05),实验后,实验组的成绩显著高于对照组成绩,组间差异显著(P<0.05);实验组在实验后的平均分数17.28高于对照组的平均分15.43,说明学生翻译水平更优;实验组标准差2.16显著低于对照组标准差3.78,说明该组学生得分波动较小,更为稳定。在对案例进行翻译的过程中,实验组的主动性更强,对翻译作品的体裁、风格把握更准确,说明在实验期间,实验组学生利用传神翻译公司Transn实训平台进行的翻译二课堂训练对其驾驭不同的翻译素材有了更多的帮助,并可以结合相关素材主动选择翻译风格,使翻译作品更能反映出原文的思想和意境。

表1 研究前后各组学生组内翻译测评成绩的对比(各组随机抽取十名学生的成绩在表中列出)

表2 研究前后两组学生翻译测评成绩的对比

表3 研究前后两组学生自我效能感评分的对比

在研究前后分别对两组的研究对象进行问卷调查,进行评分,以了解他们的自我效能感。所谓自我效能感是指人们对自己实现特定领域行为目标所需能力的信心或信念[7]。简言之就是贯穿翻译过程始终的一种自信心,拿到翻译素材后有决心将其翻译好,遇到困难后能积极应对,努力寻找解决问题的办法,在受到教师点拨后能正确思考,乐于接受比自己译本好的译本或敢于为自己的译本辩护。从表3可以看出,培训前两组学生的自我效能感评分无明显差异,培训后均有所有提高,与培训前比较差异显著(P<0.05),实验组评分显著高于对照组,差异具有统计学意义(P<0.05);实验后,两组研究对象的自我效能感平均值分别为3.79、3.28,标准差分别为0.38、0.21,说明实验组学生自我效能感较高,意味着研究对象对自身的要求较高,更加努力,能够坚持较长时间,并且遇到挫折时又能很快恢复过来。这样看来,实验组的学生更倾向于自主学习。

四、结果讨论

首先,基于Transn翻译实训平台的翻译第二课堂可以有效提高学生的翻译能力。一方面得益于网络平台,它可以提供不同于教材陈旧内容的新鲜素材,并能借助网络平台获取海量的翻译资源,拓宽了学生的翻译思路。另一方面,翻译“第二课堂”教学模式也有助于提高学生的自我效能感,这种信念决定了他们在翻译学习中愿意付出更多的努力、在困难面前更容易坚持以及面对不利环境时能更快适应,有助于提高他们参与翻译活动的兴趣,培养其学习的自主性。

其次,在此次实证研究中,教学资源来自于传神公司提供的真实的翻译素材,教学活动将学生作为课堂主体,校内、校外指导教师充当辅助、服务的角色。在课前,教师利用Transn平台灵活设计翻译教学计划和目标,开展第二课堂,上传每周的翻译素材;在第二课堂进行时,学生可登录此平台选取特定的材料进行翻译实践,可以个人完成,也可小组讨论完成,在规定的时间内上传自己的译本,以供评价。在此过程中如遇到疑惑,不但可以利用平台在网络上搜索相关资源,还可以利用此平台自带的语料库进行匹配,抑或在译本旁做出标注,待评讲时由教师进行点拨,教师在此过程中需要随时监测学生的翻译进度,并记录好学生存在的问题,待全体同学的译本上传完成后,挑选其中几份进行评点答疑;在第二课堂结束后,学生需要自主完成剩余的翻译材料练习,上传译文,同时对所有译文进行自我评价、同伴互评以及小组互评,并辅以指导教师的评价,力求对所有的翻译材料都有透彻的理解。由此,实验组学生在经过翻译第二课堂的翻译实践训练后,翻译能力有了显著提高,同时学习的自主性、能动性也有了显著增强。可见,这种基于网络平台的翻译第二课堂模式有助于大同大学外国语学院的学生提高翻译能力,这种模式是可行且有效的。

再次,如何平衡第二课堂和第一课堂在实验中也有了初步的概念。众所周知,第二课堂是一种非常有效的学习方式,但是这种形式大多存在于中小学中,在高校开展第二课堂的实践并不多见。魏志渊[8]为高校设计了五种第二课堂:社会实践、学术文化活动、科研训练、学科竞赛和社会工作,但这些并不能涵盖所有的情况。对于实践性较强的课程,往往课堂学时有限,只通过课堂教学让学生掌握该课程的教学内容往往难以实现,翻译课程便是如此。通过实验发现,就翻译教学而言,课堂教学可以着重翻译理论和技巧的介绍和归纳,而第二课堂教学以实践为主,作为第一课堂教学内容的有益补充和深化,是理论走向实践并接受实践检验和升华的有效途径。翻译第二课堂的形式能提供相对宽松灵活的氛围,且内容丰富,导向清晰,学生可以利用这段时间进行大量的翻译实践,但不同于课后自由练习,在这种组织完善的教学形式下,学生享受自主学习的同时也能受到一定的约束,在一种科学性、规范性强的环境中获得一种学习的“仪式感”,提高他们的学习兴趣和自主性、能动性以及自我效能感,翻译能力将得到实质性的提高,最终获益。

此外,在实验过程中,也暴露出了翻译“第二课堂”教学模式的一些问题。例如,由于权益保护的需要,传神公司可提供的经贸类翻译案例相对较少,而且专业词汇多、体裁风格有限,在全面提高学生的翻译能力方面还存在一定的欠缺,因此需要在今后的工作中不断完善翻译实训平台的资源库存,吸纳体裁风格多样的素材,使翻译“第二课堂”教学模式的潜力更大地发挥出来;其次,受传统学习习惯的影响,虽然学生普遍欢迎和接受翻译实训平台,但在实训期间,依然过度依赖“标准答案”的帮助,学生独立思考能力不足,这需要经过一段时间的“纠正”才能克服,教师应引导他们勇于打破思维局限,独立自主地去学习探索并解决问题;再次,对于学生的译文,教师在评改翻译作业时,大部分精力多放在改正学生的语法、拼写和逻辑错误上面,根本顾不上翻译技巧,更谈不上修辞文体及美感,虽然经过了选拔,但是学生的整体英文水平堪忧,影响到了翻译任务的完成;最后,由于部分教师对翻译“第二课堂”教学模式的认知不足,导致在开展相关教学时,对课堂整体把控不足,使得刚开始时部分学生难以尽快适应新的教学模式,对所有学生也难以同时给予全面、及时的反馈,这需要通过调整教学内容和教学步骤使师生逐渐适应新的教学模式。

五、结语

在信息时代下,翻译人才的培养必将与网络紧密相关,而且,专业的翻译平台又表现出优于其他网络平台的显著优势。同时,第二课堂以其独特的灵活性调动学生学习的积极性,培养其自主学习的能力,已然成了课堂教学的有益补充,也必将成为翻译教学、乃至整个高等教育教学中不可或缺的一部分。因此,不同的院校可以因地制宜,充分利用优势资源开展相关的教学研究活动,使得翻译第二课堂的教学形式更加多样,教学内容更加丰富,教学成果更加显著,应用于翻译专业学生的培养,使其成为更受社会和企业欢迎的高素质人才。

猜你喜欢

第二课堂网络平台实训
一种基于5G网络平台下的车险理赔
高校“人工智能”第二课堂建设探讨
第二课堂
基于CDIO理念的数控实训教学改革与实践
网络平台补短板 办学质量稳提升
晋江“四点钟学校” 孩子们的第二课堂
电工电子实训教学改革与创新
网络平台打开代表履职新视窗
微课在数控实训课中的应用探析
依托网络平台,构建学习评价新模式