大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策研究
2019-06-26杨宪平
杨宪平
摘 要:2013年12月,大学英语四级考试进行了试卷结构和测试题型最新的改革,其中,句子翻译改为段落翻译。改革后,汉英翻译的得分率低,本文基于西安财经大学的17级非英语专业随机抽取的80份本科生汉译英翻译文本为研究对象,主要探析大学英语四级汉译英翻译语言错误类型及其相互关联性,基于研究结果,发掘现有教材,提出行之有效的指导策略,进而提高学生翻译水平。
关键词:英语四级;汉英翻译
2013年前,CET-4的汉英翻译考察句子翻译.包含各种语法项目,如定语从句,被动语态、虚拟语气和倒装句。翻译练习作为一个客观问题与标准答案的结合,显然不能准确衡量学生综合的翻译能力。2013年12月,调整后的翻译类型从句子翻译到段落翻译,它能准确地评估受试者的翻译能力,虽然篇幅很短,大约100-150个单词组成。它的权重从5%提升到15%。难度增大,翻译内容的扩展,包括历史、文化、中国的经济和社会发展。值得一提的是,改革后的汉英翻译首先涉及到中国传统文化,大大提高了跨文化交流的重要性。它的焦点不是不仅要测试学生的综合语言能力,而且还要考察学生的文化素养。
然而,统计数据显示,翻译成绩相对较低。面对篇章翻译,大多数被试者选择逐字翻译,而且他们的翻译在语法上更不正确,缺乏连贯性、准确性和翻译技巧,这表明他们中的大多数人不具备在篇章翻译的能力。大学英语四级翻译中的错误在一定程度上反映了大学英语翻译的教学缺陷。正如蔡建国(2003)所说,在今天的大学英语教科书中,只包括少量的句子翻译实践。其目的是衡量学生是否掌握了课文中提到的复杂语法知识和词汇用法,改革后的CET-4汉英翻译对大学英语翻译教学的发展起到了重要作用,也为非英语专业学生提高翻译能力提供了良好的机会。
一、大学英语四级汉译英翻译语言错误
由于不同的语言具有不同的特点,语言学习者在第二语言学习过程中难免会犯错误。正如Corder所言,错误不仅是要被视为一种可以被根除的东西,而且是有价值的和信息丰富。笔者与其团队成员随机选取80名学生作为研究对象,其中男30名,女50名。所有学生均为西安财经大学的16级非英语专业学生,并且他们都学了至少九年的英语,并在第一学年的大学英语课程考试成绩均在75分以上。
错误通常是由于目标语言知识不足造成的,这表明学习者在目标语言学习中是不称职的。换言之,学习者不知道正确的形式或不能正确使用语言项目。错误经常出现,因为学习者没有将他们的已知知识应用到实践中,而不是因为不具备能力,这意味着学习者已经学习了语言规则或技能,但由于紧张或其他因素而无法正常工作。
此次翻译测试,考试内容为2017年6月举行的英语四级考试的翻译。在考试前,每个受试者必须签署一份承诺书,确保他们以前没有看到试卷。如果他们在考试前看到试卷,就不能参加。测试结束后,他们的答卷将用作研究材料。在这个过程中,不合格的答卷如果只包含一个或两个句子或单词,将被剔除。
在收集资料后,四名大学英语教师将根据CET-4翻译评估标准同时对所有翻译样本进行评分。四位老师都有英语四级翻译的评分经验。其中一个是评分小组组长,另外三个是小组成员,这将确保翻译分数的有效性。在这一过程中,如果某些翻译样本的内容与试卷无关或缺少大部分内容,则会被剔除。最终测试分数确定后,根据翻译分数的正态分布,将有用的翻译样本分为三组,分别为低分组、中分组和高分组,分析所有有效的翻译样本,描述其中实质性错误、文本错误和语篇错误三大类错误。在收集的73个样本中,其中1816个错误处于测试水平,432个错误为实质性错误,187个错误为话语性错误。文本错误是最明显的错误类型,文本错误分为语法错误和词汇错误两类。对语法错误和词汇错误的分析表明,许多文本错误是由语言间干扰和语言内干扰造成的。一些语法和词汇错误是由母语负迁移引起的,特别是由动词的复数、第三人称单数、时态和语态引起的错误。英语四级考试的受试者,更容易犯语法错误,这意味着受试者更难掌握语法规则。尤其是时态和语态,他们很难用正确的时态和语态将汉语句子翻译成英语。另外,由于翻译能力参差不齐,低分组、中分组和高分组中出现错误的频率和百分比有所不同。受试者语法错误的主要问题是复数、第三人称单数、动词时态和语态使用不当。在词汇错误方面,受试者词汇错误的主要问题不仅是词汇量小,而且在翻译过程中不恰当地使用部分语言或错误地选择词汇。低分组的受试者可能更容易在物质语言层面上犯错误,因为他们在目标语言知识方面效率低下。
二、大学英语四级汉译英翻译语言错误应对对策
1.侧重词汇积累,夯实词汇短语训练
根据词汇错误和语法错误的原因,英语教师应该加大词汇和短语教学的力度。词汇教学,英语教師应采取措施提高学生的词汇量,提高学生语义辨析能力,避免因选词不当和误用产生错误意义关系。在平时教学中,渗透与其他民族不同的,表现本民族文化的特殊词语。文化负载词囊括本民族生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等方面词汇、短语与习语。
2.加大语法结构的构建,夯实词汇与语法学习结合
不平水平学生在语法方面遇到的问题特点不一,但均会有受母语干扰的语内、语外差异,会出现在单复数变化,时态语态的混用现象。学生的词汇的积累和语法运用能力的培养,可在短文翻译中强化。在个性化翻译教学中,语言基础知识,语篇衔接能力及高级词汇运用训练,可逐级递增式训练;同时,在训练时,针对不同水平的学生,教师教学过程侧重点不同。
3.学习翻译理论,梳理翻译技巧
对于大学英语课堂教学,基于教材或者教学安排,任课教师普遍对翻译理论的渗透与讲解甚少。认知翻译理论对学生来说,会像照耀学生翻译的一面镜子,通过知晓理论,对比翻译,能从语言、文体、修辞这几个角度加大学生对翻译的理解与构建。翻译理论的梳理,不仅涵盖中国学者对翻译的阐释与实践;还应多多引入国外对翻译理论的认知与最新发展动态,不论钱钟书的化境理论、许渊冲的三美说、还是国外学者功能对等理论、构建主义翻译理论,生态翻译理论、交际翻译理论等等,都应助力学生梳理与掌握,因文本特点适时选择适合的翻译方法。语言层面,在教学中, 对许多词语的意义、用法及语法结构的对比,进而让学生感知商务翻译、新闻翻译、文学翻译、科技翻译、法律翻译等文体用法上的不同。
4.调动学生积极性,创建校内翻译工作坊
在翻译工作坊模式下,整个教学活动的中心不是教师,而是学生。秉承翻译不是教会的,而是练会的指导思想,教师是翻译活动的组织者、协调者、监督者,学生们深入思考、协作交流、在翻译实践中习得翻译策略与方法,成为整个工作坊的主体。就其教学内容,翻译工作坊既可结合当下社会与市场,选取具有真实而有时效的实用性文体,又可构建与生成翻译项目,在实际翻译实践中,熟悉并掌握语料加工、编译、排版、审校等步骤,以期培养职业翻译议员。翻译工作坊的互动方式,也是对翻译教学形式的一种推进,教师可以通过课堂参与、远程指导、网络互动等多样化形式,冲破教师一言堂的壁垒。以翻译任务为驱动,工作坊内成员通力合作,就某个语言点、某个语篇进行透彻翻译。
三、结语
大学英语四级考试的翻译部分由句子改为段落,更强调对学生语言应用能力的培养。大学英语教学中,除了CET教材和模拟测试外,教师应为选择合适的材料,选择容易到难的材料,选择多种文学风格的材料,使学生熟悉不同主题的各种特征;同时,帮助克服某些学生害怕翻译的心理,渐渐对其产生兴趣。教师也可以鼓励学生多读一些有关翻译理论、英汉文化的书籍。丰富的文化知识和理论基础可以帮助学生更好地理解翻译的本质与魅力。当然,这对翻译实践也会有帮助。由于课时有限,大多数老师会在课后分配任务。引导学生有自主意识,通过练习材料提升自我翻译水平。
参考文献:
[1]罗选民、黄渤、张建.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养.外语教学,2008.(5)45-50
[2]闵睿.CET翻译测试对大学英语翻译教学的反拨效应分析.佳木斯职业学院学报,2014(1)373-374
[3]王慧婷.大学英语四、六级翻译题型改革对教学的反拨效应研究.教育与考试,2014(2)36-39
[4]谭洪进、殷炳兰.大学英语四、六级考试翻译题型调整对大学英语教学的反拨作用.潍坊工程职业学院学报,2014(2)97-99