APP下载

从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译

2019-06-21孙晓笛

课程教育研究 2019年13期
关键词:汉英翻译乔治

孙晓笛

【摘要】中国对外旅游业成为了众多外国游客的热门选择。英语作为世界通用语言,在传播中国文化上有着重要的作用。然而当前我国旅游行业中旅游文本的翻译质量亟待提高。本文从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论四步骤:信任、侵入、吸收和补偿四个方面出发,探讨旅游文本的翻译。

【关键词】乔治·斯坦纳阐释学 旅游文本 汉英翻译

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)13-0017-01

一、引言

中国有趣的文化和多样性的自然景观吸引着世界各地的游客。然而,许多汉译英旅游文本中存在着错误,不方便外国游客欣赏并理解中国的风景和文化,这将不利于中国文化的对外输出。改进和创造高质量的旅游文本成为了近年来研究的热点问题。

二、乔治·斯坦纳阐释学的四步骤在旅游文本翻译中的应用

(一)信任

关于信任这一点的阐释是指乔治·斯坦纳认为原文具有翻译的价值和意义,结合旅游文本来看,即译者相信旅游文本的宣传内容可靠,有向外译的价值。

(二)侵入

该理论强调译者要从自身的文化修养水平出发,对原文进行自己的理解,这一过程凸显了译者在理解原文时的主体性。

山东省省会济南,是中国首批优秀旅游城市。是中国一山、一水、一圣人旅游线的必经一站。

Jinan  is  the  provincial  capital  of  Shandong, a  large,  economically  strong province along Chinas eastern coast. It is on the list of Chinas foremost tourist cities. And  the “one  mountain,  one  river, and  one  sage” tour  to  Shandong  is  a  must  when visiting China.

在這个例子中,短语“一山、一水、一圣人”被字面上地翻译为“one mountain,one river, and one sage”,然而这个短语“一山、一水、一圣人”有着特殊的文化背景,在理解了文化背景的基础上,还需要结合自己的文化修养,站在外国游客的角度上,译为能为自己所理解也为外国游客所理解的内容。如,这里可以改译为:Because Mountain Tai  is located along  the  Yellow  River  in  Shandong  province  and is hometown of  the  Sage  Confucius, it is one  mountain, one  river, and  one  sage”  tour  to  Shandong  is  a  must  when visiting China.这样就比较容易吸引外国游客并且还传达了“一山,一水,一圣人”这个中国意境,达到了传播文化的作用。

(三)吸收

指在理解原文的基础上,运用多种翻译策略将原文的形式和意思译至译入语。这一步骤体现了译者在原文转化为译文过程中的主体性。

这儿的峡谷又是另一番景象:谷中积水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。

It is another gorge through which a rapid stream flow. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.The weird peaks rouse disparate thoughts.

在中国“葱茏”,“繁茂”,和“萋萋”是语气和押韵词。如果按字面翻译成英语,目标文本就不会简明扼要。事实上,这三个中文单词在英语中的意思是一样的:茁壮成长,加上“树、花和草”的意义可以完全表达原文的含义。删除它们使翻译更加简洁,更符合英语旅游文本的风格。

(四)补偿

对译文因形式或者意义上相较于原文的“失衡”或损失进行“补偿”以达到原文与译文之间的平衡。

路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。To its left is another rock formally engraved with four big Chinese Characters Yun Wai  Liu  Chun(Beyond  clouds  flow  spring)written  by  Su  Dongpo(1037-1101).

如果没有关于他的额外信息,英语读者将难以理解。括号中的语义,译者提供了苏东坡的基本信息和“云外流春”的语义翻译,让游客更容易认识到石头的价值,更容易想象出四大汉字所描绘的美。

三、结语

本文拓宽了乔治·斯坦纳阐释学的应用范围,丰富了旅游文本翻译研究,总结了斯坦纳翻译理论四步骤。旅游文本的翻译运用乔治·斯坦四步骤时要注意对该四步骤的理解,在用时不断修正改进。

参考文献:

[1]刘喆,江滨.乔治·斯坦纳的翻译四步骤中译者主体性的体现——以林徽因译《夜莺与玫瑰》为例[J].海外英语,2017(15):77-78+80.

[2]高洁.论斯坦纳翻译理论视野下的译者主体性发挥[D].浙江工商大学,2017.

[3]邓政.从乔治·斯坦纳翻译四步骤看生态类文本的翻译[D].苏州大学,2016.

猜你喜欢

汉英翻译乔治
吓人的成绩单
乔治的宇宙大爆炸
游乐场(上)
城里最漂亮的巨人
旅游景区公示语汉英翻译研究
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略