APP下载

中美英语新闻语篇的批评话语分析
——以特朗普对华贸易政策报道为例

2019-06-18马博森

昌吉学院学报 2019年2期
关键词:对华贸易中国日报量值

龚 然 马博森

(浙江大学外国语言文化与国际交流学院 浙江 杭州 310058)

引言

批评语言学是现代语言学的一个新的分支。1979年,它由富勒、霍奇、克雷斯在《语言与控制》[1]中首次提出。批评话语分析则是对批评语言学的继承和发展,诺曼·费尔克拉夫所著的《语言与权力》[2]的问世被公认为批评话语分析研究的里程碑事件。当前,批评话语分析主要用于分析话语和权力的相互关系,将话语与社会历史环境联系起来,以揭示话语中不平等的权力与社会意识形态之间的关系,并研究其对引导读者或听众的态度以及控制读者听众思想的潜在影响[3]。

新闻是社会意识形态的映射,因而是批评话语分析关注的重点。近年来,贸易新闻的相关研究越来越受到国内外学者的关注。Hall[4]关注文化因素对国际贸易相关话语的影响。Levy[5]聚焦WTO条款,认为在国际贸易长期秉承的自由贸易相关话语的背后,隐藏着道德、价值倾向和意识形态。Wikinson[6]通过对多边贸易自由化体系即将瓦解的“危机话语”的批评性分析,揭示这些话语旨在服务于WTO的机构性发展。谢毅[7]从贸易谈判实践出发探讨了国际贸易谈判中的话语策略,等。王蕾[8]从话语方式(mode)、话语范围(field)和话语体式(tenor)这三个角度出发,详细分析了外贸谈判英语语域的语言特征。杨文慧[9]借助福柯的“话语—权力”理论解读了中美谈判中的话语权力和话语权利的问题。由此可见,学界目前已从语言特征、文化因素等方面对贸易话语展开了研究。在这些研究的基础上,本文将对2016年美国总统特朗普上台后对华贸易政策的新闻报道展开批评话语分析。从已掌握的文献来看,相关研究较为罕见。

费尔克拉夫认为话语分为文本、话语实践和社会实践三个维度,他提出了批评话语分析的三维分析方法:文本维度对文本进行语言学分析;话语实践维度是连接文本维度和社会实践维度的桥梁;社会实践维度则阐述话语与权力、意识形态之间的关系[10]。三个维度皆旨在揭示话语中隐藏的意识形态因素,具体见图1[11]。

图1 三维分析模型

自20世纪60年代中期起,韩礼德从系统和功能的角度回顾了他对语言的研究,并在《系统功能语法导论》[12]中提出了系统功能语法的基本理论。韩礼德认为语言同时发挥三项元功能:概念元功能、人际元功能和语篇元功能。概念元功能指说者或笔者在语言中体现他们有关现实世界的经验和内部的意识世界[13]。人际元功能旨在建立和维护社会关系,识别社会角色[14]。在语篇元功能中,说者或笔者以特定方式组织他们的信息[15]。

2016年11月9日,共和党人唐纳德·特朗普赢得了第45届美国总统大选。特朗普认为中国于2001年加入世界贸易组织造成了美国长久以来的贸易赤字。他还声称将会把中国列为“汇率操纵国”。同时,他表示将会对从中国进口的产品施加惩罚性关税。基于这一背景,我们从《中国日报》英文版和《华盛顿邮报》一共选取了20篇2016年12月至2017年3月的特朗普对华贸易政策相关报道作为研究对象。这些报道采集自《中国日报》和《华盛顿邮报》的官方网站。我们先同时检索关键词Trump,trade和China得到初步的检索结果,然后通过人工阅读判断来剔除不相关的报道,最后共采集20篇新闻报道文本,其中《中国日报》10篇,《华盛顿邮报》10篇。《中国日报》和《华盛顿邮报》皆具备大发行量、高威望的特点,对两家报纸报道的对比分析将能揭示新闻语篇隐含的意识形态和中美两国的潜在立场。

一、语料分析

(一)文本维度分析

1.及物性

在韩礼德系统功能语法中,及物性是概念元功能的决定因素之一[16]。其中,物质过程表示做某件事的过程,该过程通常由动态动词、动作者和动作的目标构成[17]。心理过程表示人的意识经验、感觉、反应和认知。关系过程主要涉及不同主体的关系或属性[18]。行为过程指咳嗽、笑、做梦等生理活动过程。言语过程为讲话交流信息的过程。存在过程表示某物存在[19]。在本文所分析的新闻语篇中,六种过程的分布情况如表1所示。

表1 及物性系统的过程分布情况

《中国日报》 《华盛顿邮报》关系言语生理存在总计167 106 2 19 637 26.2%16.6%0.3%3.0%100%233 149 5 24 840 27.7%17.7%0.6%2.9%100%

表1的数据表明,物质过程在《中国日报》和《华盛顿邮报》中均占主要部分。对物质过程的进一步分析发现两家媒体报道在以下两方面存在差异。首先,《中国日报》通常使用中性或积极的过程动词,例如“change”、“handle”、“strive”。这些动词旨在说明中国正努力将其汇率控制在合理范围之内,从而摆脱“汇率操纵国”的指控。然而《华盛顿邮报》多使用带有贬义的过程动词,包括“manipulate”、“retaliate”、“restrict”,等 ,从而暗示中国以不公正的方式参与贸易。针对物质过程中关于美国的动作者,《中国日报》多使用“weigh”,“thrive”等中性甚至积极的动词来描述美国,这表明《中国日报》在一定程度上承认了美国在国际贸易中发挥的积极影响。

其次,《中国日报》和《华盛顿邮报》在对特朗普对华贸易政策和由此带来的后果的态度和判断上存在差异。《中国日报》表达了它对政策的否定和避免贸易冲突的强烈意愿。在《中国日报》中,物质过程动词“lose”常与“firms”、“workers”等动作者联系在一起,表明《中国日报》认为特朗普政策将可能为两国企业和工人带来损失,这从侧面暗示《中国日报》认为合作才是实现双赢的有效方式。

就关系过程而言,两家报纸也存在差异。首先,《华盛顿邮报》中关系过程最为集中的部分是对特朗普对华贸易政策的评论或判断,细究该部分将会发现关系过程的载体主要为特朗普、中国等,旨在证明特朗普对华贸易政策的合理性,例如:

(1)Donald Trump is not all wrong about China.(《华盛顿邮报》)

(2)But the Communist Party is becoming more repressive,not less.(《华盛顿邮报》)

首先,在例(1)中,关系过程的载体为“Donald Trump”,属性为“not all wrong”。《华盛顿邮报》通过明确载体的属性,旨在表明特朗普当前对中国的判断存在一定合理性。在例(2)中,作为关系过程载体的“the communist party”与属性“more repressive”联系,《华盛顿邮报》借此暗示当前中美贸易问题应归咎于中国。

其次,《中国日报》鲜少在中美贸易中牵涉其他国家,始终强调中美贸易关系以互利为特点。而《华盛顿邮报》频繁使用世界主要国家作为关系过程的载体,从而将中美贸易问题复杂化。

(3)Japan and South Korea are not freeloaders.(《华盛顿邮报》)

(4)Trade among Mexico,Canada and the United States has been good for all three countries.(《华盛顿邮报》)

在例(3)中,《华盛顿邮报》将日本、韩国作为关系过程的载体,表示他们并非“不速之客”,暗示同为亚洲国家的中国却给美国对外贸易带来消极影响。在例(4)中,《华盛顿邮报》再次牵涉墨西哥和加拿大,旨在说明美国与两国的贸易合作十分顺利,但与中国的贸易却出现问题,从而暗示中美贸易关系恶化应归咎于中国。

2.情态

人际元功能通过情态实现,主要研究个人角色和社会联系。情态表示说者对某一命题的真实性、可能性或义务性的态度或观点[20]。分析新闻语篇的情态系统不仅能使读者明白记者的肯定程度,也能促进对两者之间的社会距离和权力关系的理解。表2是语料中情态词量值的分布情况。

表2 情态词量值分布情况

由上表可知,《中国日报》和《华盛顿邮报》的相关报道在三种不同量值情态词的总体分布上具有相似性,即高量值情态词的比例比中、低量值情态词低,说明《中国日报》和《华盛顿邮报》在报道政策时显露出不确定性。同时也可推断出两家报纸的评论语气是温和的。究其原因,新闻报道是通过十分自然的方式影响读者,而不是作过度判断。

《中国日报》和《华盛顿邮报》中相关报道的差异主要体现在低量值情态词和中量值情态词上。首先,《华盛顿邮报》包含更高比例的低量值情态词。进一步研究发现,与将低量值情态词和多种主语搭配的《中国日报》相比,《华盛顿邮报》中的低量值情态词涉及的话题较为单一,主要涉及特朗普对华贸易政策能否带来预期的积极影响。这在一定程度上表明,《华盛顿邮报》对政策的益处未表现出足够的自信。

其次,在中量值情态词中,两家报纸均多用“will”和“would”来表示如果特朗普对华政策导致两国爆发贸易战,两国将分别采取何种措施来减小损失。《中国日报》中更高比例的中量值情态词显示出它具备更加强烈的意愿来消除中美贸易冲突以及应对困境的自信心。

(5)The Chinese government will adopt countermeasures,and local companies will find more import substitution opportunities in the selected industries.(《中国日报》)

(6)Chinese business executives,at the same time,will use the opportunity to apply for more tax breaks and preferential policies and turn to produc-ing more competitive products.(《中国日报》)

上述例子皆运用了中量值情态词“will”。在例(5)中,主语“The Chinese government”与“adopt countermeasures”相联系,《中国日报》借此表明中国并不畏惧特朗普对华贸易政策带来的后果。相反,中国对此有应对措施。在例(6)中,主语为“Chinese business executives”,说明《中国日报》认为中国企业能够在复杂的中美贸易关系中寻求发展机会。

(二)话语实践——互文性

互文性是语篇的典型特征之一,它指一个语篇中包含其他语篇的片段或他人的话语。引语是互文性的一种体现[21]。根据转述方式,引语分为直接引语、间接引语和预设直接引语。直接引语指忠实的引述别人的原话。间接引语指转述原话的命题内容。预设直接引语是指把直接引语插入间接引语或把部分间接引语插入直接引语[22]。表3为两种报纸中转述方式的分布情况。

表3 转述方式分布情况

表3表明就三种转述方式的比例而言,《中国日报》和《华盛顿邮报》具有相似性。当然,新闻无论采用何种转述方式,都会掺杂特定立场。因此,本文将从转述的内容来分析《中国日报》和《华盛顿邮报》的立场差异。

首先,《中国日报》和《华盛顿邮报》在对特朗普对华贸易政策实施的可能性以及中美关系前景的判断上存在差异。细读两家报纸的引语内容,该判断大致可分为三类。第一,特朗普会将所有政策付诸实践,这必将损害中美关系;第二,特朗普政策的目的是笼络民心,因此,政策也许不会成为现实,两国关系也不会受过多影响;第三,特朗普不仅会摒弃对华的强硬政策,还会将中美关系带入一个新的台阶。《华盛顿邮报》更倾向于第一种推断,对中美贸易关系前景持悲观态度,并认为当前中美关系以竞争甚至敌对为特点。而《中国日报》倾向于第二种和第三种推断,显示出对中美贸易前景的乐观态度:

(7)But I think the Trump people will be trying to lay the ground work for long-term cooperation that may be mutually beneficial in the economic sphere and for its high focus on North Korea’s nuclear threat,”he said.(《中国日报》)

(8)Derek scissors,a resident scholar at AEI,said he doesn’t believe that the US will take strong actions against China this year,given the full plate in the Trump administration.(《中国日报》)

上述两例皆为专家或学者的引语。首先,《中国日报》借助他们的话语,增强自身观点的说服力。即当前不利局势不会持续过久,且极有可能会被互利共赢的合作所取代,因为中美双方的利益是相互交融的。

其次,《中国日报》和《华盛顿邮报》都对中美哪一方会遭受更多由贸易政策造成的损失做出了预测。《中国日报》显示出美国将会遭受更多损失的自信心。

(9)Chinese consumers might decide to buy a German car instead of a US car,or buy an Adidas shirt instead of a Nike shirt,”Hess said.(《中国日报》)

(10)Morgan Stanley’s Garner said Semiconductor makers Ambarella Inc and Texas Instruments Inc lead American firms in the MSCI US index,earning most of their sales from China.(《中 国日报》)

在例(9)中,《中国日报》借助直接引语表明即使中美贸易关系对中国产生消极影响,中国消费者仍有规避损失的方法。在例(10)中,摩根士丹利分析师的间接引语表明美国诸多大型企业从中美贸易中获利,暗示一旦贸易战爆发,美国将在多方面蒙受更多损失。但是《华盛顿邮报》则很少作出中国将遭受更多损失的判断,甚至对美国是否能规避损失表示担忧。如:

(11)The rhodium Group said Chinese firms employ more than 100 000 people in the United States.(《华盛顿邮报》)

(12)Experts say there is still an appetite for investment,which can rescue indebted companies,build infrastructure and create jobs.(《华盛顿邮报》)

在例(11)和例(12)中,《华盛顿邮报》分别运用了著名咨询公司和专家的间接引语,谈到美国国内的就业情况和投资情况。即无论是在创造就业机会还是投资方面,中国都为美国带来诸多益处,所以中美贸易冲突可能会对美国产生消极影响。

(三)社会文化实践

新闻报道作为一种面向大众的话语,既参与构建社会,又受到社会的影响。社会文化因素不仅影响新闻报道的价值取向,同时还作用于新闻报道对读者的影响。本文通过分析报道背后的经济因素与社会因素,将话语实践置于更广的社会文化语境,从而分析社会文化语境与话语的选择之间的互动关系。

1.经济因素

第45届美国总统唐纳德·特朗普上任时,美国经济仍在试图摆脱2008年经济危机余波。虽然近年来危机得到一定缓解,但美国经济活力仍不如从前。就贸易而言,美国正面临巨大的贸易赤字。相反,中国对美国的贸易顺差多年来一直稳步增长,美国社会认为这是造成美国贸易赤字和失业率的主要原因[23]。特朗普将中国列为“汇率操纵国”,宣布将会对从中国进口的产品施加惩罚性关税,并指出对华贸易政策的最终目的是让美国再次伟大[24],这正迎合了认为中国夺走了工作和投资的美国人的需要。因此,《华盛顿邮报》试图呈现中国的消极形象,证明特朗普对华贸易政策的合理性并赋予当前中美贸易关系以竞争甚至敌对的特点。相反,《中国日报》否定了贸易政策并呈现中国的积极形象。当涉及政策实施以及冲突爆发的可能性时,与《华盛顿邮报》相比,《中国日报》显示出更加乐观和自信的口吻。

2.社会因素

当前,各国都将树立国家良好形象放在重要位置。媒体作为社会组织的高层部分,通常被视为政府的宣传工具。《中国日报》被誉为“中国之声”,致力于使世界了解中国。在本研究的新闻样本中,《中国日报》就中国对特朗普对华贸易政策的反应和态度进行了相对客观积极的描述,目的是使世界知道中国努力促进国际贸易的发展并渴望中美之间建立互利共赢的关系。而被誉为“记录者”的美国《华盛顿邮报》虽然是私有报纸,却也担当着美国传话筒的角色。一方面,它试图描绘美国的积极形象;另一方面,它消极地刻画妨碍美国利益的国家的形象。

结语

本研究采用费尔克拉夫三维话语分析模型从三个维度对比分析《中国日报》和《华盛顿邮报》关于特朗普对华贸易政策的新闻报道。

在文本维度,《中国日报》在报道时更加客观自信,试图描绘中美的中性或积极形象,明确否定特朗普对华贸易政策,强调中美贸易关系以互利为特点。而《华盛顿邮报》则呈现出中国的消极形象,并赋予中美贸易以竞争甚至敌对的特点。在话语实践维度,《中国日报》对特朗普对华贸易政策实施的可能性以及中美关系前景持更加乐观的态度,认为美国将会蒙受更多由贸易冲突带来的损失。而《华盛顿邮报》则更加悲观,且不确定美国是否能在中美贸易冲突中规避损失。在社会文化实践维度,本文发现两家报纸在文本和话语实践维度的差异和两国近年来的贸易环境以及媒体自身的功能有关。

总体来看,《中国日报》在报道时相对客观积极,对中美贸易关系持更加乐观自信的态度。相比之下,《华盛顿邮报》更具倾向性,态度相对消极悲观且缺乏自信。本研究一方面有助于加强人们在阅读新闻报道和教授或学习一门语言时的批评意识,另一方面将有助于中国媒体在新闻编辑工作上发挥积极作用,最终促进中国在国际社会树立积极的形象。

猜你喜欢

对华贸易中国日报量值
三年变化,看消博会越来越“火”
多元向量值区域和加权风险值
本期导读
漫画
基于QAR数据的碳当量值适航符合性验证方法
缅甸前4个月对华贸易总额达37.4亿美元
带有中心值的量值的公差表示
新形势下推进中蒙经贸合作的对策建议
普鲁士18世纪对华贸易银币初探
旋量值函数的Plemelj公式