APP下载

西班牙语中的间接言语行为分析

2019-06-17桂明妍

教育教学论坛 2019年22期
关键词:言语行为交际

桂明妍

摘要:间接言语行为是人们在交际中广泛使用的一种语言现象。语言中的间接言语行为能够帮助交际双方借助语境信息理解说话者真正的意图。本文分析了西班牙语中常见的三类间接言语行为来说明间接言语行为在交际中的重要性。

关键词:言语行为;间接言语行为;交际

中图分类号:H34     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2019)22-0079-02

一、引言

言语行为一直是语用学范畴内一个重要的研究内容,而言语行为的实施能力更被认为是二语语用能力的主要衡量标准之一。但是只要仔细观察就会发现在日常交际中,我们的一些言语行为所传递的交际意图并不是它表面看起来的那样,也就是说交际者采取了间接的方式来表达自己的交际意图,所以Searle(1975)提出了间接言语行为(actos de habla indirectos)这一概念。在西班牙语的习得过程中,掌握西班牙语间接言语行为的知识,例如西班牙语中表达间接言语行为的特定结构和表达方式,以及它们在使用时各自的含义可以避免交际失误的发生。

二、西班牙语中的间接言语行为分析:建议、道歉或谴责

西班牙语中的间接言语行为很多,鉴于篇幅,本文仅选择三类最具代表性的间接言语行为进行分析。

(一)建议(sugerencia)

“建议”实际上是指一类带有指令性的言语行为,除了我们习惯的“建议”之外,还包括了“劝告(aconsejar)”、“提议(proponer)”等。这一类行为具有双重意义:一方面它是一种意见(由对话的一方提出或不提出要求,接受而没有义务性质),另一方面它是一种隐含指令行为(Koike,1998)。这一类行为所带有的指示性质可能会在交际中造成冲突,因为根据Brown和Levinson的礼貌原则,这种言语行为威胁到了听话者的面子,试图干涉其行为,同时它也可能损害说话者的面子,因为如果听话者没有接受其意见,就会给人一种说话者并不受重视的印象。所以,在实施这类言语行为时,必须考虑到两个方面的因素:(1)交际双方的熟悉程度。当双方关系越密切就越可能提出此类言语行为而建议也越容易被接受。(2)建议的强制程度以及对方的抗拒程度。

从结构上来说,西班牙语中用于表示“建议”的间接言语行为结构可以总结为以下两种:(1)说话者以表达自己的意见作为开头,例如:en mi opinión(在我看来)、para mí(对我来说)等。很多时候,说话者开头也往往为自己插手别人的事情而做出道歉,比如:espero que no te moleste(希望没有打扰你)、no te lo tomes a mal(如果你不介意)等,在此语境下,西班牙语的条件副句是一个很常用的句型,它充分尊重了听话者的意见:si quieres(如果你愿意)、si te apetece(如果你愿意)、si te parece bien(如果你觉得合适)等。所有上面提到的这些结构都较为温和,降低了话语中的强制程度,避免听话者因为把建议当作一种批评或是命令,从而产生抵触心理。(2)说话者通过阐明自己提出建议的理由来实施自己的建议言语行为。在这一实施方式下,说话者所提出的理由肯定是有利于听话者的,这会让听话的一方更容易接受其所提出的各种建议或意见,因为听话者也会认同说话者实施该言语行为的动机是合理的。我们以西班牙语中的“?覩Por qué no(为什么不)+ presente de indicativo(陈述式现在时)?”的句型为例,它在西班牙语中常用来表达建议、邀请等交际意图。与直接表达相比,这一结构显然更加委婉,它从听话者的立场出发,把决定权交在听话者手中,而如果听话者拒绝了该建议,说话者的形象也不会受到很大影响。比如:

- “?覩Por qué no te compras ese vestido?que ahora está a mitad de precio.”

(你为什么不买下这件衣服?它比之前便宜了一半呢。)

- “?覩Por qué no te cortas el pelo?Te hará más joven”

(你為什么不把头发剪了?看起来会更年轻的。)

(二)道歉(disculpa)

这一类言语行为的目的可以总结为修复或重建交际双方因说话者的过失损坏的关系,以获得听话者的原谅。涉及此类言语行为的研究很多,因为它身上带着明显的文化属性,在不同的文化背景下它的实施方式也极为不同。

在跨文化交际中我们必须掌握不同的文化背景下使用这类言语行为的情况和规约性的语言结构。在使用西班牙语进行交际的过程中,需要去学习在正确的语境下使用母语者最常用的表达方式,同时还要体会理解在西班牙语文化中必须实施这类言语行为的条件或背景。西班牙语中用于表示道歉的言语行为非常容易辨识,因为常见的表达中会有表示此类情感的动词(lo siento,perdone等)。但值得我们注意的是,这种看似直接的言语行为有时并不是直接表达一种道歉。它会作为一种间接言语行为出现在交际中,而失去它的本意。比如,在问询语境下当说话者使用“lo siento(很抱歉)”这个表达的时候,除了字面上的意思之外,它经常表示对听话者之前提起的请求或是问询的一种否定。

- ?覩Tienes habitaciones para esta navidad?(圣诞节还有房间吗?)

- Lo siento,está todo completo.(抱歉,已经全满了。)

还有的时候,说话者使用“perdone”、“disculpe”等表达时,只是为了引起听话者的注意,例如:“Disculpe,?覩qué hora es?(抱歉,请问现在几点?)”在这里,说话者并没有犯什么影响了双方关系的错误而需要道歉,而只是出于礼貌原则采用了这样的表达。

西班牙语口语中,越来越常见用间接的言语行为来表达道歉,例如,“es que (因为)”这样的结构。最初,人们习惯将它用在“lo sieto(抱歉)”、“perdona(对不起)”等表达之后,用来解释做出道歉的原因和理由。而现在,说话者已经将这个表达内化为道歉的一部分,它已经可以直接出现来表示这种言语行为了。所以,当交际中的一方问另一方是否完成了某件事的时候,另一方回答:“Es que me he olvidado.”不应该理解为“因为我忘了”,而应该理解为“不好意思,我忘了”。

(三)谴责(reprimenda)

与建议类言语行为相似,这也是一类带有指令性的言语行为。由于这类言语行为的意图是重建某种被侵犯了的规则,它在实际的交际中使用频率并不高,因为它有可能将双方关系置于危险中。而正是由于这个原因,在西班牙语中,使用间接的言语行为来表示对某人的责备要更为常见,它显然比直接的指责要更加温和、委婉。

西班牙语常见的一种用于责备他人的结构就是疑问句,比如父母面对晚归的孩子:“?覩No sabes la hora que es?(你不知道现在几点了么?)”這样的结构有个好处,它既表达了说话者不满的情绪:“已经很晚了”,又为听话者提供了可以为自己进行辩护或是直接道歉的机会。再如,有的时候说话者通过提醒听话者某个事实来让听话者意识到自己的错误,如对一个在图书馆大声说话的人,他(她)的同学可能会对他(她)说:“?親hay gente que estudia!(有人在学习呢!)”而并不是直接命令他(她)安静。

此外,西班牙语中的“hacer el favor de...(劳驾……)”和“a ver si...(看看……)”也常用于间接的表达责备。例如:“Haz el favor de no decir más tonterías.(劳驾别再说傻话了)”。表面上说话者是提出了一项请求,但实际上却是说话者对听话者行为表现出的一种责备。还有,妈妈对孩子说的“A ver si te vas a caer.”字面意思是“我们看看你会不会摔跤”,但实际表达的意思却是一种责备式的警告:“你会摔跤的”。

三、结语

言语行为是说话人通过话语表达意义的基本功能单位,但是言语行为所传递的信息不一定是其字面上的意义。实际上,出于对礼貌或面子的考量,人们大量使用间接的言语行为进行交际。从上文所分析的三类西班牙语中常见的间接言语行为可以看出,使用西班牙语进行交际的过程中,间接言语行为的使用频率是很高的。在这种情况下,要想掌握西班牙语,减少交际中的语用错误,必须充分地认识西班牙语中使用间接言语行为的条件和场合。为此,学习者需要对不同类型的间接言语行为进行深入分析,不能只简单地注意一些常用的表达,还应考虑汉语和西班牙语不同的文化价值观,以期发现并掌握被母语者所内化了的文化元素和交际策略。

参考文献:

[1]陈新仁,等.语用学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

[2]Isabel M.Solís Casco.La pragmática en el aula de ELE:los actos de habla indirectos [A].XVI Congreso Internacional de ASELE (pp.607-615) [C].Oviedo,2005.

[3]王传经.间接言语行为及其对英语教学的启示[J].外语教学,1993,(2):1-9.

猜你喜欢

言语行为交际
情景交际
情景交际
解读夸张性广告言语行为的“真实性”内涵
浅谈文化对言语行为的影响
分析敬语的言语行为
浅议乔姆斯基评斯金纳的《言语行为》
对《红楼梦》中王熙凤的拒绝言语行为的语用分析
口语交际课需要在潜移默化中进行
交际失败的认知语用阐释