基于语料库的译者风格研究
2019-06-11牛东方
牛东方
摘 要:本文以在线的《京华烟云》英汉平行语料库为语料来源,通过比较张振玉、郁飞的汉译本中“被”字句的应用情况,观察两个译本的差异,进而得到两个译本的译者风格差异。研究发现两个译者都以自己的方式忠实原文,但张译本的翻译比较灵活,倾向于使用符合汉语习惯的不同表达传达原文意思,而郁译本更倾向于保留原文的句子结构,翻译较为保守。
关键词:《京华烟云》;张译本;郁译本;译者风格;语料库
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-02--01
一、引言
随着翻译学的发展,译者不再是“隐身”于文本后的“仆人”,开始受到越来越多的关注,而译者风格的研究也逐渐成为研究的热点。《京华烟云》是林语堂先生仿照《红楼梦》的结构用英文写成的一部长篇小说。近年来,国内外对《京华烟云》的研究比较多,发表了许多关于翻译方面的研究著述,张振玉、郁飞的译本在译界认可度较高,对比研究的价值很大。因此,本文将根据包含两人译文的在线的《京华烟云》英汉平行语料库从“被”字句入手,比较两人的译文差异,以期得出二人在文中所表现的译者风格。
二、研究设计
本文利用在线语料库以“被”字为检索项,得出张振玉的汉语译本(2005)以及郁飞的汉語译本(1991)中被字句的总数分别为265个和339个,删掉句子中不是用来传达语法意义的“被”字,实际的“被”字总数为张译本237个,郁译本315个。张译本和郁译本中“被”字句使用频率分别为每千字0.49和0.66次。
与汉语原创作品不同,翻译文本中“被”字句的使用受英语原文的影响。我们提取张译本和郁译本中所有“被”字句及其对应的英语语句,以分析英语语句译为“被”字句的规律和特点。总体看来,译成“被”字句的英语句子结构主要为以下4大类:A 主动语态、B 被动语态、C 动词过去分词、D 名词或动名词。
在张译本和郁译本中,译自这四种英语语句的“被”字句数量比较多,分别占两个译本的95.358%和98.73%。对两个译本中译自上述英语语句的“被”字句所占比例进行统计,发现张译本中译为“被”字句的B类型有161个,占67.932%;C类型有26个,占10.97%;D类型有26个,占10.97%;A类型有13个,占5.485%。郁飞译本中译为“被”字句的B类型有207个,占65.714%;C类型有38个,占12.063%;D类型有34个,占10.793%;A类型有32个,占10.159%。
我们看到与A类句型对应的“被”字句数量,郁译本约为张译本的两倍,所占比例相差较大。而其他三类所占比例相似。当然,我们还看到张译本和郁译本中译自这四种句型的“被”字句从多到少的排列顺序是一样的,都是B类最多,C类与D类次之,最后是A类。
不难看出,张译本和郁译本在“被”字句的应用方面存在较明显的共性。首先,两个译本中都是B类句型最多,占得比例也最大,都约占“被”字句总数的三分之二。也就是说,两个译本都倾向于将英语的被动结构译为汉语的“被”字句。第二,两个译本中译为“被”字句的C类句型,数量都排第二,所占比例也相似。也就是说,对于这类句型,两个译者采取的翻译方法接近。最后,两个译本中译为“被”字句的D类句型,虽然句子数量不一样,但所占比例十分接近。同样说明,两个译者对于具有被动意义的名词或动名词,都倾向于翻译出其受事意义。
当然,张译本和郁译本也存在明显差异。首先,从两个译本翻译为“被”字句的数量:237和315,占全文比例分别为每千字0.49和0.66次,我们就可以看出,相对于张译本来说,郁译本更倾向于使用具有受事意义的“被”字句来表达原文中的被动结构和具有被动意义的词汇、结构。而张译本则比较倾向于按照原文的句子结构。其次,张译本和郁译本中译自A类句型的“被”字句,无论是句子数量还是所占比例,郁译本都是张译本的两倍左右。这说明张译本不太倾向于使用改变源语语句结构的译法,较少将英语主动语态译作汉语“被”字句。译自B类英语句型即英语被动句的“被”字句所占比例虽在两个译本中均为第一,但存在明显差距。具体体现为,张译本中译为“被”字句的数量为161句,而郁译本中译为“被”字句的数量为207句,相差46句。这说明郁译本更倾向于使用汉语的“被”字句表达出源语文本的被动意义,而张译本虽然也倾向于保留源语文本的句子结构,但倾向于译为其他表达被动意义的汉语句子结构,在文中体现为:译为非“被”字的句法手段(为……所)和词汇手段(叫、给、遭、受)。
三、结论
本文基于在线的《京华烟云》英汉平行语料库,通过对张振玉和郁飞两个译本中“被”字句的应用和分布差异进行分析,得到两位译者的译者风格差异并分析差异产生的原因。我们发现,张译本的翻译更为灵活、使用的句式表达更符合汉语习惯,体现了译者的主体性。而郁译本更多地强调译本的忠实性,体现原作的意义,倾向于使用“被”字句表达原文的被动意义,比较接近原作。
参考文献:
[1]郭鸿杰,韩红. 语料库驱动的英汉语言接触研究: 以“被”字句为例[J]. 外语教学与研究,2012, 44(03): 359-370+479.
[2]胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海:上海交通大学出版社,2011.
[3]张宏、杨坚定、孙鸿仁、周仕宝、刘世荣 (2011-03-08),《京华烟云》英汉平行语料库,http://corpus.usx.edu.cn/.