APP下载

跨文化环境下的英语翻译技巧

2019-06-11王芊又

青年文学家 2019年2期
关键词:英语翻译技巧差异

王芊又

摘  要:翻译是英语学习中的一个重要技能,尤其是汉语与英语本身之间存在的文化差异,会增加翻译的难度,如何在保证翻译意思准确的情况下,让翻译更加贴近文化实际,这是一个需要考虑的问题。基于此,本文首先针对英语翻译在跨文化环境下表现出来的差异进行分析,然后探讨了英语翻译的相关技巧,希望可以给相关人士一些参考。

关键词:跨文化环境;英语翻译;差异;技巧

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-02--01

语言是文化的基础支撑,文化不同,语言也不同,这就需要通过翻译来实现不同语言文化之间的沟通交流。这样的一个翻译过程,实际上就是一个跨文化的交际过程,如何准确理解不同文化之间的差异,提高翻译的准确性,就成为了一个值得思考的问题。尤其是我们高中生在学习中阅读一些英语文学作品时,如何基于跨文化环境实现翻译理解,则更是需要考虑的事情。因此,就要对跨文化环境下英语翻译的技巧形成有效理解,提高自身的英语水平。

一、跨文化环境下英语翻译呈现出来的差异解读

在跨文化的环境下,英语翻译表现出来的差异是多方面的,因为文化的构成本身就很复杂,文化自身的复杂性导致英语翻译在跨文化环境下呈现出来多方面的差异。从语言本身的特点而言,不论是哪国语言,在语句表达上,都会涉及到一些相同的要点,比如语言结构、思维方式、文化内涵等等,然而这些相同的要点,却也成为了英语翻译的差异所在。比如,在语言结构这个方面,汉语和英语就有很大的不同,汉语一般呈现出“流水型”的语言结构,如非必要,语言结构不会有太大的变化。而英语则不一样,有很多不同的语法句式,适用的场合也不相同。而在文化内涵这个方面,不同语言都有一些固定的表达,汉语中的成语、俗语等都是固定搭配,而在英语中同样有一些固定的搭配,这其中就体现出来了差异。比如“老”这个字,汉语中有老当益壮、老马识途等,都是正面积极的词语。而在英语中,“old”往往比较负面消极,尤其是在文学作品中更加多见,这就是一种跨文化差异。此外,在思维方式这个方面,也是不同的。对比汉语和英语文学作品就可以发现,汉语表达注重从整体到局部,而英语表达注重从局部到整体。这样的习惯差异,也会成为跨文化环境下英语翻译的一个阻碍。所以,在进行英语翻译的过程中,就要关注到跨文化环境下所存在的多方面差异,把握好翻译要点,提高英语翻译的有效性。

二、跨文化环境下英语翻译的基本技巧探讨

英语翻译过程中需要关注到跨文化环境所带来的语言差异,尊重差异,才能做好翻譯。不仅如此,还需要把握一定的翻译技巧,在汉语和英语之间架起沟通的桥梁,这样才能让翻译更加到位,取得理想的翻译效果。

(一)对句式翻译灵活把握

前文提到,在英语中有很多不同的语法句式,比如各种从句,宾语从句、定语从句、状语从句等等,这些句式和汉语表达存在差异,所以在进行翻译的时候,就要把握好这些不同句式的翻译。一般来说,可以有直译法和意译法两种模式,直译就是对英语句子的含义进行直接的字面意思翻译,也就是在保证英语句式完整的情况下,对其含义进行合理的翻译。尤其是面对一些中英句法差距较大的句子,比如被动句,汉语中一般是通过被、受到词语来体现,英语这是依靠后缀来表现被动,在翻译时就可以直接借助汉语中表达被动的词语进行翻译。而意译则有所不同,意译更加关注英语句子所包含的内在含义,比如“你不要班门弄斧了”,对这个句子进行意译,就可以翻译为“Remain modest before an authority.”意译在文学作品的翻译中更加重要,因为很多句子都具有寓意内涵,通过意译才能跨越文化差异,表达出其中的内涵。

(二)关注翻译视角的转换

视角转换在英语翻译中也是一个需要关注的要点技巧,从汉语和英语的翻译过程来看,在人称视角表达上存在一些差异,汉语中一般是以人为主语,而英语中很多句子都是将物作为主语,尤其是在英语文学作品中,这种情况是比较常见的。另外还有一些表达的差异,会导致句子主体视角存在差异。所以在进行英语翻译的时候,便要就要对句子表达的视角进行转化,确保翻译的准确。比如这样一个句子:“You,he and I go there as soon as possible.”英语中表示谦让,往往会将“I”放在几个主体的最后,但是在汉语中,往往会将“我”放在前边,在翻译时就需要转换人称视角,确保翻译符合汉语的表达逻辑习惯。

(三)关注文化习惯进行翻译

英语中的一些句子在表达上会受到文化习惯的影响,而我们汉语人群对于英语国家的文化习惯自然不是很了解,如果不能把握其中的文化习惯,那么翻译时就会出错。比如这样一句:“Do you see any green in my eye?”这句话就涉及到了英语文化习惯,如果我们不了解,就容易错误的翻译为:“你从我眼里看到绿色了吗?”这样的翻译就是错误的,正确翻译应该是:“你以为我很容易被欺骗吗?”在一些英语文学作品中,不少句子背后都有独特的文化习惯,我们在进行翻译的时候,就要了解其中的文化习惯,以此为基础进行翻译,避免出现错误。

结束语:

英语翻译在跨文化环境下容易产生错误,究其原因就是文化差异导致翻译出现了不当之处。所以,我们需要对跨文化环境下英语翻译存在的差异形成清楚认识,然后把握一定的翻译技巧,灵活理解句子含义,切实做好英语翻译。

参考文献:

[1]严卉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].教育观察(上半月), 2017(10).

[2]薛兰华.跨文化的茶艺英语英汉互译策略分析[J].福建茶叶, 2018.

[3]王黎丽.跨文化视角下旅游翻译策略研究[J].佳木斯职业学院学报, 2017(11):317-318.

猜你喜欢

英语翻译技巧差异
相似与差异
肉兔短期增肥有技巧
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
开好家长会的几点技巧
找句子差异
指正要有技巧
生物为什么会有差异?
提问的技巧