十九大报告中介词的翻译研究
2019-06-11纳瑜
【摘要】本文通过对十九大报告(以下简称“报告”)中的介词维译情况进行了归纳分析,总结翻译过程中如何最大程度地表达源语的方式、方法、翻译技巧等,希望能通过此论文的撰写强化翻译理论的理解和应用。
【关键词】报告;介词;维译
【中图分类号】G623.3 【文献标识码】A
介词在语法体系中占据重要地位,它是虚词的重要类别之一,然而在维吾尔语中没有介词这类词,大部分的介词在维译过程中只能结合上下文,通过动词所支配的格、后置词以及词的形态变化等不同的译法来翻译。虽然介词同维吾尔语的格、后置词等用在表达形式、功能作用等方面有所不同,但是它们所要表达的意义是相同的。
一、介词概述
(一)介词
介词屬于虚词,主要用在名词、代词或者名词性短语前,与其共同构成介词短语,大部分介词是由动词虚化而来的,有些同动词之间存在清楚的界限,有些则兼属动词和介词,表示时间、处所、对象、方式、条件、方向等意义。根据其所表示的不同意义,通常将其分为时间类、处所(方向)类、方式(方法)类、原因类、目的类、对象类、比较类、排除类等八大类。对于介词,我们应掌握其语法特征,将其同副词、连词做明确区分。
(二)报告中的介词
通过对十九大报告全文的考察,发现介词出现430余次,达30余种,其中介词“在”出现频次最高,共计出现97次;介词“就”“当”、“依照”“跟”等仅出现1次。现根据这些介词所表示的不同意义,笔者将其进行分类列举,表示时间类:从、到、在等;表示处所(方向)类:向、由、朝着等;表示方式(方法)类:按、根据、通过、经过等;表示原因类:因等;表示目的类:为、为了等;表示对象类:对、与、把、跟、于、作为等;表示比较类:比、同等。
通过以上列举我们可以看出,在报告中并未使用排除类介词;值得一提的是介词“于”和“以”,这两个介词有多种义项,因而,我们需根据上下文语境对其所属类别进行辨析,而不是将其归为具体的某一类。如“以”,当其表示行动的时间时,将其归为时间类;当其表示行动或变化的起点时,将其归为处所(方向)类。
二、报告中介词的维译
众所周知,维吾尔语中没有介词这一词类,除了极少数的虚词与部分介词相对应外,大多数情况需要借助维吾尔语名词的格来表达名词与其他词之间的关系;除此之外,还有部分后置词,其大致同介词相当;后置词在维吾尔语中依附在实词后并同实词结合,表示事物的某种语法关系,即表示时间、处所、原因、对象、目的等意义。
报告中的介词维译具有一定的对应规律,部分介词通过维吾尔语名词的格来表示,还有一些介词则通过后置词的形式来体现,除了以上两种情况以外,还有部分介词采取不译的形式。介词根据其所表示的不同意义,主要分为八大类,通过上文列举,我们知道在报告中这八类介词并非均有出现,每一类介词都有不同的表现形式,且使用频率也有所不同,其中以“在”为主表示时间类;以“把”和“对”为主表示对象类使用频率最高,其他几类使用频率相对较低,排除类则并未使用。
(一)格位直接对应
介词是虚词中使用频率极高的一类词,其中有很多介词所表达的意义同维吾尔语的某些格位意义能够直接对应,这时介词维译时,译为相应的格位即可,这种情况在报告(维译本)中非常多,如下所示:
1.人民军队在中国特色强军之路上迈出坚定步伐
χ?lq armij?si armij?ni qudr?t tapquzu?ni? ?u?go?? jolida m?zmut q?d?m ta?lidi.
上述例句中有介词“在”,“在”在报告中出现频次最高,其中部分“在”是作为动词、副词,还有一些是作为词素的面貌出现的,如现在等。“在”作为介词,主要表示存在于某时间、地点、范围等时空位置,其后的宾语五花八门,有方位名词、地点名词、时间名词、普通类名词;在维语中表示这些意义时,一般可以用时位格与之对应,时位格在维语中是一种表示时间、地点、存在意义的格位;一般情况下,介词“在”与维语的时位格是基本对应的,下面就简单地对上述例句进行描述和分析: “在中国特色强军之路上”,这里的介词是同“中国特色强军之路上”名词性方位词组结合,表示位置意义,维语中则译为armij?si armij?ni qudr?t tapquzu?ni? ?u?go?? jolida ,这里位置存在的意义就是通过时位格“da”来表示的。
2.现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告
Zhazir m?n 18-n?w?tlik m?rkizij komitetqa wakalit?n qurultaj?a doklat berim?n.
例句中采用“向大会作报告”这一结构,有介词“向”,“向”这个介词多表示动作或行为的方向,维语中常用向格表示该意义,因而用向格“?a”来表示。
介词意义类型比较丰富,表示存在、范围、对象、处置等意义,而这些意义类别也都有相应的格位形式与之对应,如向格、宾格、时位格、从格等,但这并不是绝对的,有时由于语境不同、支配介宾词组的动词不同、表达习惯等原因,维译时将其译为其它的、非正常对应的格位的现象是正常的,我们要具体问题具体分析。
(二)后置词直接对应
除了上文谈到的很多介词所表达的意义同维语的某些格位意义或能够直接对应外,在报告中,介词维译时还会通过后置词来直接对应。在维语中格位和后置词在本质上具有共同点,格表示名词或名词性词组在句子中和其它词关系的语法范畴,是一种附加成分;而后置词表示名词或名词性词组在句子中和其它词关系的一种虚词;从定义来看,两者存在很大的共性,所以,介词维译时除了同格位直接对应以外,还会通过后置词直接对应。这类译法如下:
五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念、新思想、新战略……
b?? jildin bujan, partij?miz ?aj?t zor sijasij ?asar?t w? ky?lyk m?sulij?t?anliq bil?n bir qatar je?i qara?,je?i idij?,je?i istrategij?l?rni…
例句中有介词“以”,在此处有“用”之意,表示方式、方法以及工具之意,在维语中一般用后置词bil?n或arqiliq等词来表示,表示工具时一般多用bil?n与之对应,表示方式、方法时则多同arqiliq与之直接对应。
从上述例句分析中我们可以看出,一般情况下,介词,可以通过固定的后置词来表达对应,同名词的格一样,这些介词有时由于语境不同、表达习惯等原因,在维译时可用其它后置词替换使用,不应局限于某一固定词语。总而言之,介词维译时会通过后置词直接对应,并且存在某种对应关系。
(三)介词的其他译法
通过学习发现,介词在维译时除了通过维吾尔语名词的格以及后置词直接对应以外,有时还可以用其它策略翻译,如:省译或用其它词类代替等方式,这主要是由于汉维某些句子在表达上发生过大变化,介词没有继续处理的必要,有些是由固定结构导致的,由此可以說明,介词维译处理时需要和上下文语境结合分析才能做出最终如何处理的决定,不可以仅仅从语法到语法。
三、结语
通过对介词维译情况的分析,我们知道,虽然维吾尔语中没有介词,但是有大致与部分介词相当的后置词外,大多数情况也可以借助维吾尔语的格来表达名词与其他词之间的关系;如我们常见的宾格、从格、向格、时位格等。因此,介词同维吾尔语名词的绝大多数格、后置词等有一定的对应规律。还必须说明一点, 介词大多数是从动词演变而来的,至今还有许多是兼备动词和介词两类词的语法特点的兼类词,比如在、叫、到、让、给、比、跟、用、经过、通过等,对含有兼类词的句子,就必须认真仔细地区分其在句子中究竟是动词还是介词,而后才能正确理解并予以处理。
参考文献:
[1]陆俭明.现代汉语语法研究教程[M].北京大学出版社,2013.
[2]钟良弼.介词的“动词性格”[J].外语研究,1987(4).
[3]庄建灵.具有动词意义的介词和副词[J].福建外语,1985(3).
作者简介:纳瑜(1993-),女,回族,喀什大学中国语言学院中国少数民族语言文学专业2016级硕士研究生,研究方向:汉维翻译理论与实践。