我国新闻翻译研究的现状与展望
2019-06-11仁青吉
【摘要】随着报纸、杂志等传统媒体的逐渐衰落,新闻媒体的发展由此走向了多媒体时代,从当前新闻翻译行业的形式来看,新闻翻译的术语在不断增加,如何加强汉藏新闻翻译的准确性和规范性成为了目前汉藏新闻翻译的重点。本文对汉藏翻译的概念进行了阐述,就当下汉藏翻译存在的问题进行分析并且给出了相关建议。
【关键词】新闻翻译;汉藏;规范化;展望
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
近年来,由于我国经济发展迅速,带动了少数民族地区的各个行业的进步,其中便包括了新闻行业。随着汉藏之间的广播电视事业的联系越来越密切,新闻作为最主要的信息载体,对藏区人民的生活带来许多丰富多彩的变化,同时也满足了人民日益增长的物质文化需求,因此,对汉藏新闻翻译的研究工作应当成为加强民族联系与团结的纽带,这样才能够向藏族同胞更好地宣传党的指导理念,将各个地区的优秀文化相互传播。伴随着网络技术的迅速发展,媒体类型发生了较大改变,随着自媒体、机构媒体等等众多媒体形式的展现,新闻传播的方式也产生了极大变化,这种情况对新闻翻译工作也造成了影响。新闻翻译工作对于汉藏文化交流是十分重要的,是我国民族语言的重要组成部分。现如今新闻翻译中对汉藏翻译的研究正处于发展状态,对汉藏新闻翻译现状与展望,有利于发展我国的文化事业,同时对经济的发展也有帮助,可以提高各民族之间文化交流的积极性,从而拓宽文化沟通渠道,促进我国文化大繁荣。
一、我国新闻翻译中汉藏翻译的概念及特点
(一)汉藏翻译的概念
汉藏翻译是建立在翻译的基础上进行的,简单来说,翻译是将某种语言转换成另一种语言的方式,通过多种手段,包括人为或者机器进行的行为。汉藏翻译即是汉语和藏语之间的语言转换,新闻翻译不同于传统的语言翻译的是,其本身具备的真实性要求极高,对语言的准确性把握需要掌控得十分到位。新闻中汉藏翻译的重点是让不同民族的群众都能了解到我国新闻时事,对国家发展和民族振兴具有重要意义。新闻翻译不仅仅是简单地将新闻内容直译出来,在汉藏新闻翻译中,更多的是对汉藏民族之间文化的转换,新闻作为重要的信息传播与接收媒介,对于人民群众而言是十分重要的信息获取途径,是新闻让其受到来自不同文化的冲击与影响,也是新闻让其了解到不同民族文化的差异。汉藏新闻翻译因此对语言文字的要求较高,对于民族性的文化保留非常重視,在扩大新闻翻译发展的同时,应当加强对民族性文化内容的保护,促进汉藏新闻翻译准确性的提高。
(二)新闻汉藏翻译的特点
1.新闻具有高时效性
新闻报道是将时下发生的最新事件和消息经过整理后向公众传播的一种内容,因此,必须确保新闻内容是正在发生或是刚刚发生过的事件,其具有高时效性,只有这样的新闻内容才更有价值。在新闻高时效性的特征背后,需要汉藏新闻翻译人员对新闻内容及时有效地进行翻译,翻译人员必须具备很高的专业素养,对汉藏新闻翻译工作中的专业术语之间的转换游刃有余。尤其是对于汉藏新闻翻译,需要确保新闻在同一时间进行播报,因此,针对新闻内容的翻译需要在最短时间内完成,确保最终新闻播报能够准时输出。
2.藏语新闻具有民族性
汉藏新闻翻译始终是围绕汉语言文化与藏族语言文化的交流进行的,在为全国各地的藏族同胞宣传党的思想政策的同时,紧紧抓住新闻传播中的民族性,深化现代民族文化的传播。为了让更多的藏族人民了解到国家新闻事件,在进行汉藏新闻翻译的时候,保留文字中的民族特色,将语言文字翻译得更加通俗化,方便藏族同胞对新闻内容能够快速吸收了解。除此之外,新闻语言因其本身具有专业性,在汉语言文字中表达较为晦涩,那么,在进行藏族语言转换期间需要掌握好其民族性语言的行文习惯。
3.汉藏翻译具有灵活性
不同于传统的文学作品的翻译,新闻翻译对于新闻内容的把控较为严格,藏语新闻的翻译工作必须要结合藏族当地的文化习俗进行翻译,对新闻中出现的描述性词汇不能简单地直译,而是应该结合藏族文化背景对文字稍加增减,灵活地进行汉藏语言的转换,及时掌握汉藏新闻内容之间的翻译流程。
二、新闻播报中汉藏翻译存在的问题
(一)翻译不够严谨,缺乏规范性
随着我国信息科技的不断发展,信息传播的速度越来越快,出现了大量的新型网络用语等,导致新闻翻译的严谨性受到影响。翻译人员在进行汉藏翻译时,不仅要综合考虑文化差异,还要结合自身的专业素质。然而,事实是许多新闻在传播时并没有被严格对待,翻译出的新闻底稿质量也是参差不齐,缺乏规范性。从某种层面来讲,翻译工作是将民族语言文字进行转换的过程,汉藏翻译需要对藏族文明了解透彻,对其藏族文化中的宗教信仰等进行充分传达,必须规范汉藏翻译中的语言文字输出,确保新闻翻译的严谨性和准确性的提高。
(二)新闻中汉藏翻译过于片面化,传统书面用语影响大
由于新闻传播的特殊性,在对新闻内容进行翻译的时候,容易陷入新闻语句的书面用词当中,尤其是汉藏跨民族新闻的翻译,对口语性用词的要求较高。新闻传播的主要目的是让更多的人了解到世界信息,因此,新闻传播具备快速、范围广泛、感染力强等特征,受传统书面报纸、杂志等纸质媒体传播途径的影响,在汉藏新闻的翻译中,强化了书面用语,不利于被群众接受,脱离了新闻传播的初衷。因此,现代汉藏新闻的翻译工作需要避免过于书面化用语,争取做到通俗易懂,方便人民群众加深对新闻内容的理解。
(三)新闻工作人员的翻译水平不够专业
藏区人民的生活水平差异以及受教育程度的不同给新闻翻译带来了较高的难度,因此,对新闻翻译工作者的专业水平要求较高,区别于传统的翻译工作,新闻翻译对从业人员的新闻敏感度、编译专业度等有要求。因为一旦新闻翻译出现差错,将不仅仅是影响新闻内容的真实性和准确性,同时也降低了新闻的可信度,因此,对新闻翻译人员的专业培养是十分重要的。同时,汉藏新闻翻译转换更是需要对藏族文化有所了解的翻译人员,而大多数翻译工作者并不具备,这样一来,新闻内容就无法被藏族群众所理解,从而影响了汉藏之间的文化信息传播。
三、对于提高现代新闻翻译中汉藏翻译水平的策略
(一)加强新闻规范性,坚持新闻标题的真实性
当前,汉藏新闻翻译的重点是加强新闻翻译的规范性,建设标准化的翻译流程,对藏语工作加强重视。新闻传播中出现的许多新型专业术语需要着重地准确翻译,结合藏语的民族性特征,可以成立专门的汉藏翻译小组,对藏语翻译提高重视。由于藏语本身具有特殊性,包含许多晦涩的词汇,需要结合各个领域的专业人才共同分析,而不是简单地直译出来。少数民族的语言与汉族语言之间存在着许多差异,在语言、文化、风俗等等方面都有着明显的差别,所以,在进行汉藏新闻翻译时需要注重新闻的真实性,结合藏族文化背景翻译新闻。
(二)提升汉藏翻译的语言文化,结合新闻语境加强汉藏交流
新闻传播是促进我国政治、文化、潮流等不同领域教育的积极手段。不同的新闻热点背景是制约现代新闻报道的重要因素。新闻事件之间既有差异性也有共性,因此,在完新闻传播教育的发展过程中,新闻工作者要重视世界不同的文化、政治等方面的差异,平等沟通,深入了解汉藏民族之间的历史文化背景,在此背景下提升汉藏翻译的语言文化,加强汉藏文化交流。新闻翻译的过程中,不仅要立足于国情时事,还要树立正确的价值观念,全面呈现新闻信息,保证新闻的客观性和真实性,打造可信度高的新闻热点事件。在新闻时事传播的过程中,要注重受众的关注内容这一环节,翻译者不仅要对新闻报道主体的观念态度进行了解,还要接收新闻受众群体、藏族时事的探讨和反馈信息,从中寻求最佳的新闻热点的翻译形式,贴近新闻主体和受众群众的生活,拓宽信息交流的方式,有效促进汉藏新闻翻译之间的交流。
(三)注重对翻译团队的专业培养,加强新闻工作者的素质教育
新闻翻译对翻译人员专业水准的要求不仅仅建立在其翻译基础技能之上,翻译人员在不同的作品之间应当承担着媒介的作用,作品的优劣也是建立在翻译人员本身的水平上。因此,注重对反应团队的专业培养,加强新闻工作者的素质教育是十分重要的。在汉藏新闻翻译的领域,需要翻译人员了解汉藏两种不同的语言文化,对不同文化背景下的思维方式以及风俗习惯等方面的差异都能够灵活掌握。翻译团队应当积极参与到汉藏语言文化的培训当中,提高翻译素养,积极投入到语言文字的学习中。着手培养一批优质的新闻翻译工作者,加强专业教育,了解信息的敏感性、适应性以及新闻翻译的重要性,以此推动新闻翻译工作的可持续发展。
四、结语
综上所诉,汉藏新闻翻译工作不仅仅是简单的文字翻译,而且是维系两个民族间的文化纽带。汉藏新闻翻译是一项复杂且有难度的工作,對翻译人员的专业水平和知识掌握能力有较高的要求。所以,广大的新闻翻译工作者应当提高自身的翻译素养,在实践中总结经验,加强新闻翻译职业道德,坚守新闻标题的真实性,为促进我国新闻传播以及民族文化传播作出更多的贡献。
参考文献:
[1]王祥草.浅议电视新闻汉藏翻译的特点[J].西部广播电视,2014(16):141.
[2]黄勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海翻译,2007(3).
[3]多吉次仁.对藏汉电视新闻翻译工作的几点思考[J].西部广播电视,2018(18).
[4]刘小燕,司显柱.国内新闻翻译研究:进展、问题与对策[J].理论月刊,2017(3).
作者简介:仁青吉(1980-),女,甘肃省合作市,本科,研究方向:翻译。