读奥玛鲁拜,赏精美插图
2019-06-11周小霞
周小霞
近日,吴伟先生(笔名苇子)编著的《鲁拜集插图精选》由西泠印社出版社出版。我国至今对《鲁拜集》这部名著的研究主要集中在翻译方面,对《鲁拜集》插图艺术或装帧艺术的研究则较少。吴伟先生这本《鲁拜集插图精选》专论插图,可谓此方面研究的开山之作,填补了国内出版界的空白,着实令读者眼前一亮。
“鲁拜集”是奥玛·海亚姆诗集Rubáiyát的汉译名,其汉译名众多,如“柔巴依集”、“莪默绝句集”等。Rubáiyát是Rubái的复数形式,波斯语本义为“四行诗”,公元9—10世纪出现于波斯和塔吉克一带。这种诗一般以第一、二、四句的末尾押韵,也有四句末尾押韵的,形式类似中国古典诗歌中的绝句。
作者在前言中介绍:奥玛·海亚姆(Omar Khayyám,又译奥玛·珈音、莪默·珈亚谟等)是以这种诗体写作的诗人之一。按《不列颠百科全书》的说法,奥玛·海亚姆于1048年出生在波斯呼罗珊的尼沙浦尔(在今伊朗境内),卒于1131年。他的诗形象鲜明而意境开阔,同时富于哲学意蕴,揭露了中古波斯社会的丑恶和黑暗,充满了对自由、平等的呼唤和追求,也包含了对命运的思考、对人生无常的感慨和及时行乐的思想。郭沫若等学者称奥玛·海亚姆为“波斯李白”。
《鲁拜集》在欧美等国家、地区的流行以及在世界诗坛的盛誉,主要归功于其英译者爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883)。菲茨杰拉德的翻译并未忠实于奥玛的原著,但译者和原作者心性、精神契合无间,译诗传神,打动人心,译著因而成为英国文学名著,也是世界文学中的瑰宝。经过五番增删编撰,前后耗时30年,菲茨杰拉德的《鲁拜集》英译本5个版本分别在1859年(75首文本)、1868年(110首文本)、1872年(101首文本)、1879年(101首文本)和1889年(101首文本)正式出版。
为菲茨杰拉德的英译本《鲁拜集》画插图的知名画家,至今约有140位,有的画家甚至画过3个系列的插图。
《鲁拜集插图精选》定位于菲译本《鲁拜集》插图,精选了欧美24位著名画家的作品,从插画家及其风格的角度来撰写和介绍。总体而言,该书有以下几个特点:
其一,该书专门研究《鲁拜集》的插图,这在国内属于首创。诚如著名学者钟锦所说:“惟吾中国,久传其詩,间有附图,至于汇观通览,渺无闻焉。有之,请自苇子之书始。”著名翻译家黄杲炘先生说:“《柔巴依集》插图之精妙和丰富多彩可谓举世无双,国外有不少研究,就我所见,十来年前至少已有两种专著。吴伟先生的这本‘插图精选在我国这方面首开局面,必将引来更多‘柔巴依插图的爱好者,推动更广泛深入的研究。”我们相信,《鲁拜集插图精选》的出版如抛砖引玉,势必引起更多读者和专家关注、收藏和研究《鲁拜集》及其插图。
其二,该书选录24位画家的380多张精美插图,主要来源于吴伟先生多年收藏的英文版《鲁拜集》。书中的很多插图是首次与国内广大读者见面。全书以画家排列,每个画家均附传略及作品选介,所选插图风格多样。从画面效果来看,插图的色彩还原度高,令人赏心悦目。
其三,该书不仅仅介绍《鲁拜集》插图,还记录了与各插图相关的《鲁拜集》英文诗句及中文翻译,读者在欣赏图片的同时,对照中英文文本,更能体会诗歌和画面的意境,从而更好地领略《鲁拜集》插图的风采。
其四,该书有很多关于《鲁拜集》插图本的版本信息。“札记”部分首次刊登了吴伟先生较多的研究心得和新的发现,还附录了“135位艺术家与《鲁拜集》初版信息”及“参考书目”,有志于深入研究的读者,可从这部分内容中获益良多。
当然,《鲁拜集》的研究也是浩如烟海,作者在“后记”中说明,由于受资料所限,不可避免会有纰漏或不足,待有识之士指教。
总而言之,《鲁拜集插图精选》欣赏价值和学术价值兼备,是一部关于《鲁拜集》研究的佳作。
(作者单位:西泠印社出版社)