新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象探讨
2019-05-16德宗
摘要:本文从藏汉翻译出发,探析了新闻报道中存在的文化流失弊端及其优化途径,希望能为藏汉翻译步入新的台阶、我国文化大繁荣、大发展提供一定的借鉴作用。
关键词:新闻报道;藏汉翻译;文化流失现象
我国是个统一的多民族国家,各民族文化共同构成繁荣的中华文化。在我国民族文化中,部分民族的语言因为缺乏文字记载已濒临灭绝,但是部分民族的语言在文字辅助下得以流传下来,藏族语言就是后者。藏族语言承载着藏族群众的文化精华,是我国文化不可或缺的一部分。了解藏族文字背后的深层次含义,精准翻译藏族语言成为汉藏群众友好交流的基础,尤其是在新闻报道中,准确翻译不仅可以还原新闻事件,也能传承藏族文化。
一、藏汉翻译的问题剖析
(一)词语翻译语义差别大
新闻报道是事物的客观描述,但是藏语和汉语生活习性不同,不同词语的内涵和外延并不能完全相符,在对藏语的词语进行翻译时有时会出现无法全面涵括相关语义的汉语情况,为了充分表达语音,翻译时通过舍弃部分语音进行表达内涵的情况是常态,甚至由于翻译人员的失误导致翻译错误事件。伴随着时代的发展,藏族和汉族都出现了新生词语,这些词语的翻译不规范会导致藏族文化的严重流失,不利于藏语文化的传承。
(二)时态翻译存在错误
在观看藏族新闻时会有很明显的突兀感,尤其是在时态层面,在阅读文章时会有明显的错乱感。事态错误看似是一件小事,但是却会导致语音翻译的逻辑混乱,甚至因为事态错误导致译文出现意思偏差。新闻的时效性是最典型特征,但是因为时态错误会让读者不知所然,进而损害了新闻的权威性和价值。例如,评论员文章的翻译中,时态错误会导致文章意境偏差,模糊观点,让读者不清楚文章的核心要意。完成时和将来时、将来时和过去式、过去式和现在时之间的混乱是时态翻译中的常见逻辑混乱。
(三)成分翻译错误
句子是由不同的词语构成的,这些词语因为词性和位置不同也承担着不同的成分,翻译的精髓就是在保留原意的情况下对成分进行有效的重新排列。但是在新闻报道中,藏汉翻译一般采取直译的方式,这种方式可以减少因为词语变动而导致的含义改变,但是在这种翻译方式中,因为成分没有有效调动而导致语句不畅通的现象也时有发生,更有甚者因为成分混乱造成翻译和原文之间存在语义差距。之所以會出现这个状况,深层次原因在于藏汉翻译过程中工作人员的责任意识和业务素养不达标。
二、藏汉翻译在新闻报道中的优化途经分析
新闻报道的时效性和权威性要求在最短的时间内将掌握的信息全面、准确的传达给观众,新闻报道种类繁多可能涉及生活的放放面面,为了精准翻译出作品,工作人员必须具备相应的专业素养和文学素养,对于藏语和汉语乃至其蕴藏的文化都能全面掌握,为准确翻译奠定扎实的文学基础。
(一)把握词序
藏语的语法结构和汉语不同,主谓宾词语在语句中的位置不同,就导致在进行藏汉翻译时必须具备词序重构的技巧。为了做到这一点,首先要了解藏语的语法特点,能够准确认知藏语的语法构造。其次,语言技巧熟练应用,翻译的过程不是简单的词语对应的过程,是一个对语音全面传达的再创作过程。为了达到这个目的,新闻报道翻译工作者要全面阅读文章,对文章的写作思路和重点传达的意义做到心中有数。并在阅览的过程中不断进行标记,对于难度较大的部分可以重点标注。在对文章大概有基本认知后再逐段逐句阅读,并深入理解每个词语后的深层次含义,进而对词序搭建准确的体系。在翻译过程中,词序重构要有大局意识,不能改变文章传达的深层次含义,否则就是一次失败的翻译。
(二)注重文化的作用
语言根植于文化产生,在藏汉翻译过程中,不可以脱离不同的文化,通过翻译进行新闻报道时要着重观察两个民族之间的文化差异,在翻译之前要对于文章原作者想表达的情感进行综合考量,确保翻译的作品符合作者原义。因此,在翻以前一定要把文章放在文化语境中观察,立足于文化传统,避免因为文化差异导致的翻译错误。工作人员在进行藏汉语言转换时,要耐心细致,在首次翻译出的文稿基础上进行细节处修改,尤其是对于涉及民生问题的话题,为了翻译的准确性,必须对于词语在现实生活中的意义在翻译文稿中体现出来,对于文化不同之处可以通过备注的形式进行解释,这样才能让藏汉群众通过新闻了解不同民族之间的文化差异,便于文章的深层次理解。
(三)新兴词语和专业术语的翻译升级
伴随着时代的发展,会出现很多新鲜事物,这些事物已经融入百姓的生活或者即将对百姓生活产生重要影响,但是因为不是本民族本土事物,在翻译时必须要进行准确翻译,常用的翻译技巧是直接音译。这种方式虽然会便捷翻译人员的工作,但是却会让百姓难以理解其内涵。所以,在相关新闻报道的翻译过程中,对于新生事物或者专业术语,必须要进行语义层面的表达。一方面要了解文章的创作背景,在背景中理解新兴词语或者专业术语的含义;另一方面要深入寻找相关内涵对应的词语。比如,伴随着我国市场化进程的不断推进,供给侧结构改革成为社会热议话题,在对于相关领域的专业术语进行翻译时必须要对于国家的大政方针进行理解,在语义的准确性和精炼性层面进行权衡,必要时可以放弃精炼性选择准确性。
结语:
伴随着互联网的发展,时间和空间的界限被打破,我国各族人民都可以通过互联网欣赏其他民族的风土人情,为了增强各民族友好交流,新闻时事必须要准确传达到各民族群众心中,就必须要着重注意翻译的准确性。本文从藏汉翻译出发,探析了目前在新闻报道中存在的众多弊端以及可以采取的优化措施,希望能为民族大团结、新闻全普及做出一定的贡献。
参考文献:
[1]扎西东珠.浅析新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象[J].新闻研究导刊,2017,809:182.
[2]泽仁旺姆,林修.浅议新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象[J].新闻研究导刊,2014,507:146.
[3]多吉次仁.对藏汉电视新闻翻译工作的几点思考[J].西部广播电视,2018,18:30-31.
作者简介:德宗(1986.1.4)女,藏族,学历:本科,职称:中级,研究方向:藏汉翻译和播音主持,工作单位:阿坝州电视台。