APP下载

英语翻译技巧与方法的应用分析

2019-05-16丁菲

现代交际 2019年7期
关键词:英语翻译技巧方法

丁菲

摘要:随着全球经济一体化的推进,英语作为一门重要的国际化交流语言,其翻译水平直接关系到人们相关信息的理解和沟通,掌握一定的翻译技巧非常重要。本文对英语翻译技巧与方法在实际交流中的应用进行了分析,旨在促进英语翻译水平的提高,提升英语翻译的准确性。

关键词:英语翻译 技巧 方法 应用

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)07-0080-02

随着全球国家间交流与合作的增多,应用作为一门重要的国际化交际语言越来越受到人们的重视。而英语翻译是人们进行信息沟通交流的桥梁,其翻译准确性及效率直接关系到人们交流的质量,但由于文化与语言习惯上的差异,在英语翻译中存经常出现一些理解上的偏差和含义上的问题及不足,因此要提高英语翻译质量,掌握一些技巧和方法非常重要。

一、英语翻译常用技巧与方法应用

(一)直译和音译法

直译法和音译法是英语翻译中最为常用的两者方法。其中,直译就是根据词句主要意思和结构,直接根据其架构特性整合和表达出来。而音译就是根据词句发音用语文文字符号直接表达。总的来说,英语直译是一种比较简单的方法,在意思表达上往往直观明了,但也具有一定趣味性。比如英语中的“coffee”“salad”等词,就可以直接将其翻译为“咖啡”“沙拉”。

(二)增译法

增译法也是一种常用的英语翻译方法,就是在翻译过程中根据实际需要适当增加一些词语或是短句进去,以使得原文意思和内涵表达更加到位。无主句语法现象在汉语中是很普遍的,但在英语表达习惯中,一般情况的英语语句中都是有主语的,因此在翻译中为对原文进行更好的表达,就需要根据具体句子语境适当增加主语使句子变得完整,这就是增译法的应用。另外,英语在表达上是很注重上下语句连贯性的,因此连接词应用很关键,但是我们汉语在表达上往往注重对语句语境的体会,在汉译英过程中就要重视这方面,然后结合原文语句,通过增加合适连接词辅助表达翻译。

(三)省译法

所谓省译法就是与增译法相反的一种翻译方法,也就是省略翻译。从字面意思就很容易理解,就是在翻译过程中对于原文意思和内涵的表达在某些情况下不需要根据词汇或语句一一对应地翻译出来,有些词汇可以去掉,而只要将主要意思表达出来即可。省略并不是以为可以对原文进行随意删减,而是在确保意思翻译准确完整性前提下,精简掉一些不符合具体语境的表达方式,以达到表达简洁明了的目的。在实际翻译中,省略掉的往往是代词、非人称的或强调句中的it、连接词或冠词等词汇,省略掉这些词后并不妨碍翻译者对原文语境和意思的理解。

(四)拆分法和合并法

分开理解而言,拆分法和合并法是两种相对的方法,但是在实际中却经常都是一起运用的,两者可以起到相互补充的作用。通常来说,这两种方法对于那些基础能力较薄弱的学生非常适用,可以达到迅速掌握翻译技巧,提升英语翻译能力的效果。拆分法是针对翻译中的长句或句式较为复杂的句子而言,这些句子通常具有较强的逻辑性、紧密性,翻译难度非常高。这种情况就可以通过将长句拆分成多个断句进行翻译,在翻译出每个段子意思的基础上再进行整合理解。这样原来长句或复杂句的意思就容易领会多了。而合并法就是将多个简单的断句进行合并理解,将琐碎的意思整合,然后完整地将意思表达出来,这种方法有利于对英语技巧和方法的掌握和理解。

(五)转译法

转译法的应用要求翻译者具备较牢固的翻译基础,具体而言就是在翻译过程中,为使译文更加符合目标译语表达习惯,而将原文的语句因素进行转译,然后用目标语的表达方式或习惯进行转换的方法。如运用转换词性、改变成分、句型转化等方式,都是转译法在实际翻译中的应用。

(六)倒置法

从实践情况来看,英语表述上如果修饰语跟着定语或状语这两类词语时,后者往往会被放置到后面,但是在中文中却截然相反,即修饰语被前置。因此,在英语翻译中我们必须注意到这一点而将译文转换为和原文语序相反。由实际情况分析可知,英语翻译中倒置法有着较为广泛的使用,简单点说我们在翻译某一句英文时为了让人更容易理解,需要结合中文逻辑和表达习惯把原句前后语序进行调整,之后再翻译出来。其实并不单在英译汉时会使用倒置法,有时候汉译英过程中也会运用到它,譬如“建国以来,中国经济获得了巨大的进步”将其翻译成英文后为“Chinese economy has achieved great devedopment Since the founding of Chinese”,此时我们可以看到翻译后语序全部都倒置了。

二、提高英语翻译技巧和方法运用能力的策略

(一)学会不同词语词类转换

英语和汉语之间虽然可以实现相互翻译,但是由于不同文化和语言习惯等因素影响,在翻译中并面不是所有词义翻译后都能表达出与原词汇相同的意思,有时候存在偏差是不可避免的,因此在进行英语翻译的时候,要完全保留原文是很难的。针对这个问题,翻译者在翻译过程中对于一些词汇可以多进行此类转换,将英语中的名词、形容词及介词等在翻译时都要转译为动词或是其他词类,然后联系上下文准确把握原文所表达的意思。

(二)充分了解文化内涵

由于各方面影响,不同国家在发展历史和传统文化方面有着很大差异,但是这种差异的存在并不是人们相互交流沟通的障碍,人们只要通过加强对相关文化背景的深入学习和研究,就很容易学会不同文化的融合和交流。其实,不管是传统文化还是新时代的流行文化,翻译者在翻译过程中只要将作者用意及作者文化背景相联系,就会很快理解其意思,从而领悟文章的含义,理解后再进行翻译就显得容易得多了。

(三)通讀全文

一些初学或者基础较差的翻译者,在翻译中往往习惯于逐句翻译,实际上这种方法是不可取的。很多情况下,对于一篇文章,我们分开一句句读很难掌握文章意思,而如果对全文通读后再返回来逐句看,就容易理解多了,甚至对于一些我们不懂的词汇,都可以结合全文意思琢磨出来。因此,在翻译的时候,一定要通读全文,在了解文章大概意思的基础上再进行翻译,这样可以有效提高翻译技巧和方法运用能力。

(四)适当增删词汇

在翻译过程中,可以对译文中的词汇进行适当的增删,以将文章翻译得更加简洁明了。在英语翻译实践中,我们会发现很多词汇如果直接翻译,往往有一种词不达意的感觉,这种情况下,翻译者就需要充分发挥才情,在准确掌握作者主体思想的基础上,通过对词汇进行适当增减,然后再灵活运用汉语将其表达出来。

三、结语

英语翻译作为一个交流工具,随着全球经济一体化不断推进而越来越受到人们的重视。而英语翻译的技巧和方法是多种多样的,在实际翻译中不能说局限于哪些技巧和方法的使用,而是要学会灵活运用各种方法、技巧,然后在不断积累和翻译能力提升中,感受到语言和语言之间转换的艺术之美。

参考文献:

[1]项凡.英语翻译的常见技巧及应用[J].现代企业教育,2012(13):106-108.

[2]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报,2014(4):192-193.

[3]曾晓雯.试谈英语翻译的技巧[J].科学大众(科学教育),2011(4).

[4]戴日新.试述大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].长江丛刊,2017(6):114-115.

[5]曾春红.试论英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].青年文学家,2017(35).

[6]陈定刚.论英语长句的翻译技巧和策略[J].英语广场,2018,No.089(5):13-15.

责任编辑:刘健

猜你喜欢

英语翻译技巧方法
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
求数列和的几个技巧
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
指正要有技巧
英语翻译教学中的德育渗透
提问的技巧
例谈三角恒等变换的常用技巧
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!