APP下载

归化与异化理论下《月亮与六便士》中译本对比研究

2019-05-16和丹

青年时代 2019年8期
关键词:月亮与六便士中译本归化

和丹

摘 要:《月亮与六便士》是威廉·萨默塞特·毛姆的代表作之一。迄今已有多个广受好评的中译本。本文从归化与异化翻译策略的研究角度,以《月亮与六便士》傅惟慈和徐淳刚中译本为例,从语言层面和文化层面来分析译作对原著内容与风格的还原与再现程度。

关键词:归化;异化;《月亮与六便士》;中译本

《月亮与六便士》是威廉·萨默塞特·毛姆的长篇小说,描述了一位原本平凡的证券经纪人思特里克兰德抛弃优越的生活与妻儿,追求艺术,追求生命价值的故事。迄今,《月亮与六便士》已有多个中译本,本文从归化和异化翻译策略的角度对著名翻译家傅惟慈的中译本和刚刚荣获波比小说奖的徐淳刚的译本进行对比分析。在翻译研究中,归化与异化翻译策略经常被译者所关注与采用,其在翻译研究中的重要性可见一斑。因此,从归化与异化翻译策略的角度对傅惟慈和徐淳刚的中译本进行对比分析具有必要性。

一、归化与异化

韦努蒂提出的归化与异化翻译策略可最早追溯到施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提到的翻译方法,即:“译者尽可能使作者不动,让读者靠近作者;译者尽可能使读者不动,让作者靠近读者“1。在此基础上,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化domesticating和异化foreignizing的概念。

韦努蒂认为归化和异化关系着译文文本及翻译策略的选择,他认为归化法是以民族中心主义的价值取向来塑造外国文本的,认为通顺的翻译,归化的翻译意味着译者要采用透明,通顺,隐身的方式使原语中的异域特点最小化,使译文读起来不像是翻译而像是创作的作品。而异化指的是“选择一种外国文本并采用一种偏离目的语主流文化价值的翻译方法,将读者带入异域情景”2。由此可见,异化策略在翻译中可以最大限度的保留原语言在语言,句式,语法及文化上的特色,使读者可以直观地感受到原语言与目的语之间的差异,进而丰富目的语的表达方式,达到跨文化交流的目的。

二、归化与异化翻译策略和《月亮与六便士》中译本

(一)《月亮与六便士》中译本简介

威廉·萨默塞特·毛姆的代表作《月亮与六便士》迄今为止在中国有多个中译本,足见中国读者对其的热爱与关注。其中,翻译家傅惟慈的中译本好评如潮,知名度最高,也是众学者学术研究探讨的重点。而2017年摘得豆瓣阅读图书桂冠并获得波比小说奖的译者徐淳刚的译本以其简洁流畅,通俗易懂的译文深受读者喜爱。两种译本各有千秋,傅译本选词考究,语言严谨;徐译本语言通俗干练,简洁明了。而小说原作者毛姆本人的语言风格可概括为明晰(lucidity),简洁(simplicity),悦耳(euphony),文风干脆利落,所以翻译毛姆的小说,译者也需注意到原作者的语言风格特色。

(二)归化与异化翻译策略在《月亮与六便士》译本中的运用

基于归化与异化翻译策略,本文将从语言和文化两个层面对《月亮与六便士》两个中译本,即傅惟慈译本(简称傅译)和徐淳刚译本(简称徐译)进行对比分析,并对两种译本中的归化的异化翻译策略进行阐释。

1.语言层面

(1)词汇

例:“Then,what in Gods name have you left her for?”(Maugham,2018:070)

“那么,上帝作证,你究竟为什么离开她?”(Xu,

2018:057)

“那么,你到底是为什么离开她的?”(Fu,

2018:069)

例句中的上帝“God”在西方文学作品中屡见不鲜,究其原因在于基督教对西方文化产生的深刻影响,它渗透到西方文化与生活的方方面面。而上帝在西方是大多数人信奉的神,是令人敬畏的不可亵渎,不容欺骗的神。小说中以第一人称出现的作者“我”想要调查清楚主人公思特里克兰德抛弃妻子远走法国的真实原因,借助上帝的权威形象迫使思特里克兰德说出背后的真相。傅译文中漏掉了這一权威形象的翻译,而徐的译文中将这一形象忠实地翻译出来,便于目的语读者联系到自身文化中“对天发誓”这样类似的表达。显而易见,徐在翻译策略上采用的是异化翻译策略,将原语中独特的表达保留下来,传达给目的语读者,在保留译文异域性的基础上也丰富了目的语文化;而傅译文中采用的是归化翻译的策略,根据目的语的语言表达习惯,句式结构以及文化因素,在翻译时灵活处理“God”这一形象在原语与目的语之间的转换使其译文符合目的语的语言表达习惯。

(2)句式

例:“She was making money.But she could not get over the idea that to earn her living was somewhat undignified,and she was inclined to remind you that she was a lady by birth.”

(Maugham,2018:095)

“……,生意很能赚钱。但是尽管如此,她却认为自己谋生糊口有失身份,总有些抬不起头来。”(Fu,2018:095)

“她很是赚钱。但她觉得自己开门谋生不那么体面,所以总要提醒你,她出身高贵。”(Xu,2018:077-078)

从句式结构看,原文是完整的两句话。傅译文中将第一句话与前面的句子组合起来构成一句,而后面由and连接的并列句则均未译出,可视为漏译。傅译文对原文的灵活处理体现了归化的翻译策略,但在一定程度上却造成了原语中语义成分的缺失。在从事文学翻译工作时,译者要斟词酌句,把握好尺度,万万不要有过头或不及的现象4。而徐译文与原文本在句式结构上相一致并对原文的内容进行了完整的翻译,最大程度地保留了原作句法结构与再现原作写作风格,体现了原作文学性,使目的语读者获得和原语读者类似的阅读体验。

2.文化层面

人物形象:

例:“I havent got time for that sort of nonsense.Life isnt long enough for love and art.”(Maugham,2018:121)

“我没时间干这种无聊的事。生命太短促了,没有时间既闹恋爱又搞艺术。”(Fu,2018:121)

“我没时间干那种蠢事。生命短促,没有时间既谈恋爱又搞艺术。”(Xu,2018:099)

原作中的主人公是个外形粗犷,不修边幅的艺术家形象,他在小说中的语言大多是粗俗的字眼,所以译者在翻译的时候不仅需要将原作的字面意思翻译出来还需要斟酌其是否适合小说中特定的人物角色,进而对原作中的人物形象进行还原与再现。显而易见,两种译本都采用了异化翻译策略,异化翻译策略在翻译文学作品时有其独特的优势,正如孙致礼说的那样“翻译的根本任务是忠实再现原作的思想和风格。而原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,翻译中不采用异化的方法很难完成这一使命。”7异化翻译策略在进行文学作品翻译时不应只是对原文本句子进行机械的翻译,还应兼顾更深层次的文化层面上的还原与再现。原文本中“that sort of nonsense”,傅译为“这种无聊的事”将原文中的主人公形象描写的彬彬有礼,温文尔雅,和毛姆笔下那位衣衫破旧,不修边幅的艺术家形象相左,相比之下徐译的“那种蠢事”则显得更为妥帖,也更符合原文本中艺术家的人物形象。文学翻译与非文学翻译最大的不同在于自身所具有的文学性,所以在进行文学翻译时,译者采用异化翻译策略也应该兼顾到原文本艺术性和文学性的还原与再现。

三、结束语

通过《月亮与六便士》两种中译本的分析比较之后,可以得出结论:在文学翻译中,归化与异化作为相辅相成的两种翻译策略,各有其特点与不足。因而,在实际文学翻译实践中,译者应根据文本特点结合两种语言在语言层面和文化层面上的差异性,灵活采用归化和异化的翻译策略,带来更贴近原作,更易被目的语读者理解和接受的译本,起到不同文化间交流学习的纽带作用。

参考文献:

[1]Jeremy Munday Translation Studies Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2008.

[2]Lawrence Venuti The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,2008.

[3]William Somerset Maugham The Moon and Sixpence[M].Dolphin Books,2018.

[4]方華文.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2008.

[5]傅惟慈.月亮与六便士[M].上海:上海译文出版社,2018.

[6]徐淳刚.月亮与六便士[M].北京:中信出版社,2018.

[7]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

猜你喜欢

月亮与六便士中译本归化
《朝鲜民间故事》的中译本与徐悲鸿的插图研究
《共产党宣言》第一个中译本与上海
一本迟到的译著——评《德奥名人论音乐和音乐美》中译本
浅析《月亮与六便士》中思特里克兰德的人物形象
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
马尔克斯《族长的秋天》中译本首次面世
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称