纽马克翻译理论视角下的外刊《经济学人》翻译策略研究
2019-05-13刘庆雪李俊伟
刘庆雪 李俊伟
摘要:本文以纽马克语义翻译理论和交际翻译理论作为指导,具体探究了外刊《经济学人》翻译的翻译策略,主要研究译者如何在保存源语言风格的前提下,克服语言障碍,有效翻译源语言所包含的信息,从而更为中国读者接受。本研究通过实例具体分析,指出在翻译过程中,译者应该以目标语读者作为核心,通过意译、直译、改译等多种翻译方法,发掘源语言中所携带的文化负载词,并以目标语读者的反应为准绳,准确传达文化意义,从而达到更好的翻译效果。
关键词:纽马克;语义翻译和交际翻译;翻译策略
随着全球化浪潮的进一步深入发展,中国读者了解西方世界政治文化现象的渴望也在不断增强,在英语学习方面,人们不再满足于仅仅达成语言上的初步交流,同时也在越来越多地探寻西方语言背后所蕴藏的文化内核。《经济学人》是全球知名杂志,蕴含了丰富的语言特色和人文背景,对于经济学人杂志文章的翻译,不仅可以增强英语语言能力,更能进一步了解西方主流社会的行为逻辑和思维逻辑。因此,本文将以纽马克语义翻译理论和交际翻译理论为框架,结合对《经济学人》杂志的部分文章的翻译实践,探究外刊翻译中所可能遇见的问题及应对策略。
一、纽马克语义翻译和交际翻译理论概述
1981年,纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation)一书中阐述了自己的翻译理念,正式提出了语义翻译和交际翻译这一新理念。不同于之前尤金奈达的功能对等,纽马克采用了二分法来为翻译中出现的困难提出了崭新的思路:纽马克以源文本的功能为标准,将源文本分为三类。第一种是“表达文本”,其主要功能是传达原文作者的思想和情感。“表达文本”又可以进一步分为三类:(1)嚴肃而富有想象力的文本,如叙事诗、故事、小说和戏剧;(2)某些学科权威所写的叙事性文本,如政治演讲和文件、法令、法律文件、科学技术、哲学和其他专业性的文本。作品;(3)自传、散文、私人信件等;第二类是信息性文本,其主要功能是传递信息。这类文本可以涵盖学术论文、技术术语、科普读物、艺术读物、新闻报道等多种主题,第三类是以读者为核心的劝说型文本,主要包括各种说明、宣传性文本、广告、通知等说服性文本。所谓“劝说性”一词是指唤起读者以源文本预设的方式做出反应、思考或感受(Newmark,1988)。因而,语义翻译和交际翻译的根本不同在于语义翻译侧重于信息内容的传递而交际翻译跟侧重于信息传播的效果(林小芹,1987)。
交际翻译理论和语义翻译理论按照翻译的出发点不同,其主要功用也不尽相同。他认为“语义翻译”是忠于作者、充分表达作者本意的翻译,在目标语言内部结构的前提下尽可能的再现源语言的风格和意译。而交际翻译是指是忠于读者、易于读者接受的翻译,其目的在于让目的语读者享受到原文读者的阅读感受,而翻译本质上是一种交际行为,因此交际翻译在翻译手法上更为灵活多变,在翻译过程中所受到的桎梏相较语义翻译也更少。如上文描述,纽马克按照文本的功能将其分为三类,在第一种涉及到政策法律文件时,为了确保源语言作者意志的流通,译员将按照语义翻译进行直译,因此,翻译的天平将不得不倾斜于源语言作者。而第二种信息型文本和第三种劝说性文本时,可以根据源语言文本的具体特征,意译和直译并举,语义和交际齐出,在面对原文中的文化负载词时,甚至可以采取目标语文化中意义类似的对等词代替,其目的就是在于让目标语读者能够充分接受源语言信息以期达到交流的目的。
在翻译过程中,作为纽马克翻译理论的二分法,无论是交际翻译还是语义翻译都不是一成不变的,而是在动态中熟练掌握翻译理论,在处理较为复杂的源语言文件时,译者应该把握交际翻译和语义翻译的轮流使用(原虹,2003)。
二、外刊《经济学人》语言特点
究其本质而言,《经济学人》作为一种以刊物形式出版的新闻刊物,其语言特点简洁明快,以传递信息为第一要务,与国内刊物相比有以下特点。
(一)句式灵活
《经济学人》旨在突出信息功能。因此,在陈述句中由于描写事物的客观需要多使用被动句。而英汉句法结构作为英汉语不同思维方式的直接映射又很大差异。汉语中的句子较为松散,彼此之间以意思联系,句子之间的位置较为平等。而英语讲究其内在的逻辑推理,在叙事的长句中,内在因素一层层的铺展开来呈卷轴状。在经济学人中,长句多使用于事物介绍,以同位语从句较多。除此之外,在报道中还经常使用一些“言简意丰”的短句,例如,在财经专栏中经常可以看到被赋予了专业财经意味的常见词语,例如harden,在日常英语中原意是指变硬make or become hard(曹润宇,于波,王俊英 2007)。但是在财经语境中,harden是坚挺价格上扬的意思。因此在翻译过程中,要注意语义翻译和交际翻译的灵活使用,在传递信息的情况下,适当采取改译手法,结合具体语境,重组句子结构,使句子长短更加符合中国读者的阅读习惯。
(二)信息丰富
在《经济学人》的财经类专栏和文化类专栏中,语言作为文化的映射不可避免的将要涉及到本国的政治、历史、宗教典故。新闻词汇和固定的表达方式在英语新闻问题中广应用(程颖,邱玉华,黄光芬.2011)例如在2010年5月27日《经济学人》杂志中,原文写道:Exporters had seen the overvalued euro as a heavy cross to bear.在例句中,a cross to bear,并非是一个需要背负的十字架,而是描写汇率过高的欧元现在已被专家视为沉重的负担。而这个短语也正是出自《圣经》中的路加福音,中国的作者如果对西方宗教知识了解不多,很容易陷入迷茫,因此在翻译过程中,除了上文中经济术语应当按照语境仔细甄别直译还是意译的翻译方式,还应该将看似简单的短句中所蕴涵的文化意译翻译出来。
三、具体翻译对策研究
(一)翻译中的文化负载词处理
按照纽马克翻译理论对于文本的划分,对于源语言文本,新闻问题作为宣传性文本,在使用语义翻译时不能墨守成规,也要注意运用交际翻译时避免过度翻译。
例1:Ronald Reagans soaring anti-communist rhetoric,terming the Soviet bloc an“evil empire”,inspired freedom lovers on both sides of the Iron Curtain,but panicked the Politburo gerontocracy。
譯文:美国时任总统里根的高涨的反共言论,即将苏联社会主义集团定义为邪恶帝国,不仅鼓舞了冷战中东西两边的自由爱好者,还震慑了苏联老人政治组成的政治局。
在以经济学人为代表的外刊杂志中,对读者的知识储备提出了很高的要求,在例1中,有以下几个文化背景需要充分了解才能更好的吸收源语言文件的信息:1.Ronald Reagan 罗纳德里根,作为美国第40认总统,对苏联抱有强烈的敌意,也正是在此君任上提出了著名的星球大战计划拖垮了苏联。所以在翻译的时候,要加上时任美国总统的前缀让目标语读者有一个更清楚的了解。而在针对Iron Curtain的翻译中应当清楚的认识到“铁幕”作为丘吉尔1946年提出的一个名词,几十年来一向专门代指东西方冷战,所以在翻译过程中,不仅要运用语义翻译,更要在运用交际翻译理论时,合理使用改译的,增译的策略,使得语义更为清晰。
(二)对于普通长句的语义翻译的灵活处理
例2:Mr Modi has encouraged popular acceptance of the Rashtriya Swayamsevak Sangh(RSS), a movement that was banned under Nehru after Mohandas Gandhi was shot dead in 1948 by a Hindu extremist associated with it.
译文:莫迪鼓励民众接受国民志愿服务团这一臭名昭著的恐怖组织,而在1948年一位与之有着密切关系的凶手枪杀了莫罕达斯甘地,因此在尼赫鲁治下被禁。
英语强调形合,汉语强调意合。因此在本例句中,在语义翻译理论的指导下,汉语翻译文本只是改变其内部结构,使之与原文结构相同。此外,作者还根据交际翻译理论还添加了一个逻辑词“因故”,使整个目标文本更加合理。除此之外,对于swavamsevak sangh(rss)组织来说,中国读者可能会对此感到迷茫,这是一个由印度教徒组成的极端主义组织,在印度国内不断挑起极端恐怖事件。而交际翻译理论在这一层面上不仅文中信息得到总分释放,也使得译文对于中国读者更加通俗易懂。
四、结语
对于严肃类文本的翻译如《经济学人》、泰晤士报和娱乐性质期刊的翻译迥然不同,因此在翻译过程中,译者需要把握好翻译手法和翻译尺度,将纽马克的语义翻译和交际翻译两者结合起来,灵活处理,既注意准确表达源语意思,同时也注意考虑读者的接受度。其次,作为新闻文本,对于世界上热点新闻的聚焦和传播相较于其他形式的文学类才有得天独厚的优势,因此,译者需要掌握大量的知识储备,将中外新闻相关平行文本对照阅读,更好地增进国际视野。
参考文献:
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.
[2]曹润宇,于波,王俊英.英文财经报道的语言特点分析[J].商场现代化,2007(22):52-53.
[3]程颖,邱玉华,黄光芬.文本类型理论关照下的新闻翻译[J].上海翻译,2011(3):40-42.
[4]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987(1):50-51.
[5]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003,13(2):1-2.