APP下载

目的论视角下中国文学著作英译名的翻译策略

2019-05-13周婧,李延林

青年时代 2019年7期
关键词:翻译策略目的论

周婧,李延林

摘 要:以目的论为指导,探讨中国文学著作书名的翻译,更进一步促进这种译文中的中国文化走出去,同时使译文牢牢吸引目标读者的注意力,激发目标读者阅读兴趣,结合对目标读者预期的分析,采用适当的翻译策略。

关键词:目的论;文学著作;英译名;翻译策略

一、引言

中国文学著作是中国艺术宝库中熠熠生辉的优秀作品,蕴含着中国独特的文明内涵,是外界了解中国独特文化的有效载体。为更进一步促进中国文化迈向世界舞台,关键之一就是思考如何翻译这些文学著作。书名,作为一本书的点睛之笔,具有文学性、概括性、艺术性等价值,既揭示了文学著作主要内容,也预示了全文基本情感基调;其次,书名如同商品商标,有一定广告宣传效果,能吸引广大读者接受。由此看来,书名翻译至关重要,而采用何种翻译策略处理书名,值得译者们不断去探索。

二、目的论与书名翻译

目的论由功能学派翻译学家赖斯、弗米尔、诺德等人从翻译行为的目的性角度提出,是德国功能学派主要理论。其现实意义在于打破了传统翻译理论桎梏,首次提出翻译并非单一语际转换,更是翻译目的的有效实现这一概念。弗米尔(Vermeer)认为,翻译意味着在特定环境内,由于特定目的,为特定接收者进行翻译,目的不同,所采用的翻译行为也有所不同。该理论包括三個原则,分别是目的原则、连贯性原则、和忠实原则,其中最核心的即目的原则。与对等理论相比,该理论降低了源文本在翻译过程中的重要性,而更强调译者能够根据当时翻译行为目的及译语读者需求有选择性地进行翻译,因此,目的论更注重译者主观能动性的发挥,给予了译者更多自由。

作品名是呈现给读者的第一印象,其译文成功与否是关键。好书名能吸引读者注意力,激发读者阅读兴趣,拓宽作品目标市场。因此译者在译书名中往往带有一种目的,即迎合目的语读者口味,争取更多目标语读者。如美国作家埃里克·卡普兰所著哲学小说Does Santa Exist?,如果直接译成《圣诞老人存在吗》,相信因文化背景和宗教信仰的差异性,很难吸发不了解该书的中国读者的兴趣,因此将书名最终译成《本书书名无法描述本书内容》,不仅与该书“最风趣幽默的哲学书”的定位相一致,亦是该书成为近年畅销书之一强有力的助推剂。

书名翻译一般要求是忠实、通顺、简洁、传神,能传递出源语包含内涵及情感。然而好的书名不仅要做到题文相符,言简意赅,更是要吸引读者眼球,促进作品传播。从目的论角度出发,翻译并非是追求与原文完全对等,而是要达到在译语情境中译文的预期功能。因此,在书名翻译中,译文虽然要忠实于原文,但其程度应视翻译目的而有所调整。并且书名为了符合同时期大众审美要求,经常会打上该时代的烙印,即不同时期下因大众审美需求有所不同,命名方式也各有所异。所以在翻译书名时,需要将该时期目标读者预期与审美要求考虑进去,灵活地采用适宜的翻译策略,从而有效捕捉潜在读者注意力。

三、中国文学著作英译名的翻译策略

中国优秀的文学著作浩如烟海。中国文化博大精深,是世界文明舞台不可或缺的缤纷色彩;而中国文学著作作为中国文化的精粹典藏,更是凝聚着中华民族的智慧与心血。在如今信息化时代,各国文明之间交流日益密切,可以说世界文明的发展离不开中国文化的有力推动,中国文化也不能独立于世界舞台而长久发展,只有通过与不同文化进行交流,经受异质文化的考验,中国文化才能迸发出新的灵感与火花。

目前,在中国文学著作外译中,因文化差异导致的认知与思维上的差别,存在的一大问题即如何满足国外读者群的阅读喜好。一方面,在翻译文学著作中,应当尽可能再现原文的原汁原味;另一方面也要考虑到目的语读者的预期,选择符合目标读者阅读倾向的译语。书名翻译,作为整本书翻译的关键环节,有着促进书籍传播推广的重要目的。相对于运用逻辑思维创作的学科著作,译者在翻译运用形象思维创作的文学作品时应当可以更自由地发挥主观能动性和创造性。且考虑到书名翻译本身目的性很强,在书名翻译实际过程中,不必过分拘泥于与原文“对等”,而应当根据源标题特点与译文预期交际功能,综合考虑译文读者社会文化背景,寻求特定译语语境中适当的翻译策略。

(一)直译

中国文学著作是中国传统文化的精髓,烙印着中国特有的民族文化;而书名往往是作者深思熟虑,仔细琢磨后的产物,是精华之精华。直译通常追求“把原来语言的语法结构转换成译文语言中最近似的对应结构,要求词汇依然一一对译,但不考虑上下文”。采用直译翻译书名可尽可能地让译文读者感受中国传统文化,从而有效起到文化交流和沟通的作用。在面对结构比较简单,内涵易被外国人接受的书名时都可以采用直译法。例如《红楼梦》一书,作为中华五千年文化的结晶,书名“红楼梦”一词具有多重寓意,既含蓄又直观,其中“红”字贯穿全书,共出现600余次,具备丰富文化内涵与象征意义;而“梦”字又点明书中情节,暗示所有繁华终究皆成虚幻。因此《红楼梦》被翻译成A Dream of Red Mansions, 不仅与该书内容主题相符,其中“dream”一词还产生一种悬念,令人回味无穷。同样采用直译法翻译的中国文学著作还包括曾获诺贝尔文学奖的莫言的一些作品,如《蛙》被翻译成Frog,《丰乳肥臀》翻译成Big Breasts & Wide Hips,《红高粱》翻译成Red Sorghum,因为这些原书名本就简单,加之没有文化层面上歧义,因此直译过来也易被外国读者所接受。

(二)意译

当因不同民族语言在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性导致书名直译过程遇到障碍时,可采取意译法。译者在翻译这类书名时,首先要清楚书名想表达的意思,然后尽量准确地传递给目的语读者。例如中国小说史上常选用“传”、“录”、“记”、“纪”、“略”、“遗事”、“鉴”、“述”等带有中国文化色彩的字作为书名一部分。如果一昧直译不仅有可能导致译语标题佶屈聱牙,而且标题的美感也大打折扣。例如元代王实甫所作《西厢记》,书名采用意译翻译为The Romance of West Chamber,其中“romance”与书中的浪漫爱情主题相符合,让不了解该书的外国读者得以了解该书大致题材。还有清朝蒲松龄所作《聊斋志异》,被翻译成Strange Stories from a Chinese Studio”,不仅揭露该书志怪小说主题,同时包含一种神秘感,能够吸引海外读者注意力。

(三)直译加解释说明

有些中文书名虽然对中国读者而言结构简单、意思明确,如一些直接使用地名、人名、历史事件名作为书名的著作,但如果直译成英文,由于相关文化背景知识的缺乏,目的语读者将难以理解,也很难被吸引。因此在翻译此类标题时,需进行补充说明,向目标语读者阐释原书名涵义。如《三国演义》的一个翻译版本是Romance of the Three Kingdoms,但考虑到“romance”会让人联想到在三个王国内所发生的儿女情长或者王国之间的深厚友谊,与该书实际描述的恢弘壮观的战争场景和尔虞我诈的权谋斗争大相径庭,让读者产生误解,因此另外一个翻译版本删去“romance”一词,翻译成“Three Kingdoms”。但由于很多目的语读者对三国时代龙争虎斗的风云历史所知甚少,所以又翻译成了Three Kingdoms:Chinas Epic Drama,并在国外收到了很好的效果。

(四)改译

在翻译书名时,为了吸引目的语读者注意力,有时须大胆摆脱原文束缚,将目的原则作为首要原则,基于对全书内容的理解对书名进行改译。如作家苏童的长篇小说《河岸》,该书讲述了一条流放船在河上和岸上的故事,展現了特定历史时期人的生存境遇。如果翻译成Bank将显得平平无奇,因此葛浩文在翻译该书时,根据书中“流放船”这一主线将书名译成The Boat to Redemption,取得了很好反响并帮助该书获得曼氏亚洲文学奖。另外还有严歌苓的小说《芳华》,在选取其英译名时根据该书剧情与外国读者阅读习惯,将书名翻译成了You Touched Me,不仅能激发目的语读者阅读兴趣,还能促使读者对其产生联想。

四、结语

文学书籍作为文化传播的一大载体,是让世界了解中国民族文化、促进跨文化交流的有力途径。而文学书名作为一本书带给潜在读者第一印象,在翻译中需要牢牢遵循目的性原则,根据原书名特点及目标读者需求,采取最佳翻译策略,尽可能吸引目标读者注意力,从而争取让更多人了解五千年来传承下来的中国历史长河中光辉灿烂的文化。

参考文献:

[1] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[2]陈琳.从目的论看书名的翻译[J].中国科技信息,2009,(19):216-217

[3]李延林,张茜.试谈刘重德翻译标准中的“切”----以科技英语翻译为例[J].中国科技翻译,2015(2):15-18

[4]许钧.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001

[5]朱耕.目的论视角下《红楼梦》书名英译解读[J].长沙大学学报,2011,(4):96-98

猜你喜欢

翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究