从门外汉到歌剧通
2019-04-25主持JoannaLee编译辛时雨
主持:Joanna C. Lee 编译:辛时雨
好音乐和美食
Fine music and fine food
巴塞罗那七扇门餐厅经常会举行独唱音乐会
小琼:谁都知道莎士比亚的名句:“假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧!”我也常常觉得优秀的音乐演出无异于会令人大快朵颐的大餐。
小薇:几个世纪前,坐在包厢里的有钱人可以自带美食(以及葡萄酒!)到歌剧院来看戏。
小琼:最近,我受邀看了一场精彩的独唱系列音乐会,有美食、有美酒,还有好音乐。
小薇:我猜既然有食物和酒,那肯定是在一家餐厅了!
小琼:这可不是家寻常餐厅,而是巴塞罗那真正具有历史意义的餐厅!七扇门餐厅开业于1836年,到20世纪初已成为艺术家、知识分子、记者和政治家们的聚会场所。
小薇:巴勃罗·毕加索曾在附近住过。每次他没钱交餐费,就会画一些素描来代替。
小琼:玛丽亚·卡拉斯也曾在此用过餐。多年来,普拉西多·多明戈在利索大剧院演唱后也常光顾这里。在过去的七年中,这家餐厅组织了一系列的小型音乐会,让青年歌唱家有机会在友善且欢庆的环境中演出。总的说来,餐厅顶楼被改造成了独唱区域,可容纳60人落座,但由于空间有限,伴奏者演奏的是
Joan:Everyone knows the famous line from Shakespeare, “If music be the food of love, play on!”I always feel that great musical performances are like great meals.
Valery:Centuries ago, rich people sitting in the boxes could bring their own feasts (and wine too!) to opera houses.
Joan:Most recently, I was introduced to a wonderful recital series that combines great food, great wine and great music.
Valery:I guess if it includes food and wine, it must take place in a restaurant!
Joan:Not just any restaurant, but a truly historic one in Barcelona! Restaurant 7 Portes (meaning “7 doors”)opened in 1836 and by the early 20th century it was known as a meeting place for artists and intellectuals,journalists and politicians.
Valery:Pablo Picasso used to live nearby. Whenever he ran up a big bill, he'd draw sketches as payment!
Joan:Maria Callas ate there too! Plácido Domingo often eats there after singing at the Gran Teatre di Liceu. And in the past seven years, the restaurant has hosted a recital series where young singers get a chance to perform in a friendly and festive environment. Basically, the top floor is converted into a recital space seating about 60, but电钢琴(但那确实是我听过最好型号的电钢琴!)。
巴塞罗那七扇门餐厅历史悠久,许多艺术家、名人都纷纷到此用餐
小薇:所以说,听众们先享用了丰盛美味的加泰罗尼亚传统全套正餐,畅饮了餐厅的招牌酒,然后妥妥当当地聆听音乐盛宴?
小琼:我在12月初参加的这场盛宴有所不同。上台的是葡萄牙女中音歌唱家海伦娜·莱苏雷桑,约赛普·布福恩负责钢琴伴奏。她演唱的华美咏叹调,包括选自莫扎特《蒂托的仁慈》、亨德尔《阿里奥丹特》、罗西尼《灰姑娘》、古诺《萨福》、比才《卡门》和圣-桑《参孙与达丽拉》,除此之外还有“特别款待”。演出的组织者乔迪·马达莱诺邀请其老师及顾问罗杰·阿利尔(出版过许多歌剧相关书籍的作者)来介绍每首咏叹调,调动现场气氛并阐述了自己的见解,帮助听众们进一步欣赏这些音乐。
小薇:对于品尝美味佳肴,我们会在两道菜之间漱口来清洁我们的味蕾。阿利尔当晚的介绍如同“漱口”一般,让观众的耳朵保持“清新”。
小琼:是的,我们享用了一顿南瓜汤、炸丸子、碎肉卷和鱼的大餐后,还有雪葩作甜品。餐厅的工作人员非常尊重艺术家:在演出时段他们会暂停一切上餐服务!because of space limitations, the accompanist plays an electric piano (albeit the best model I've heard!)
Valery:So the audience ate a beautiful multi-course dinner of traditional Catalan food, drank lots of the restaurant's house wines, and then settled in for a musical feast?
Joan:The feast that I witnessed in early December had something more. The featured singer was the Portuguese mezzo-soprano Helena Ressureição, with Josep Buforn on the piano. Apart from her gorgeously singing arias from Mozart'sLa Clemenza di Tito, Handel'sAriodante, Rossini'sLa Cenerentola, Gounod'sSapho,Bizet'sCarmenand Saint-Säens'Samson et Dalila,there was a “special treat.” The series' organizer Jordi Maddaleno invited his teacher and mentor Roger Alier(author of many books on opera) to introduce each of the arias, setting the mood and offering his own insight to help the audience appreciate the music even more.
Valery:For fancy meals, we cleanse our palates between courses to refresh our taste buds. Alier's introductions that evening “refreshed” the audience's ears.
Joan:Yes, after a meal of pumpkin soup, croquettes,cannelloni and fish, we had sorbet for dessert. The restaurant staff was so respectful of artists: during the performance they stopped all service!