APP下载

浅谈边防会谈会晤中的蒙汉翻译工作

2019-04-22布仁巴特尔

神州·下旬刊 2019年4期
关键词:文化背景

摘要:翻译是将一种语言信息的承载转换成另一种语言信息承载的过程。翻译不是一个机械性的过程,而是具有独特的创造性和灵活性,并且还能将两种不同的文化融汇在一起的过程。本文就在边防会谈会晤蒙汉翻译过程中遇到的问题及对策做了简要的分析。

关键词:边防会谈会晤;蒙汉翻译;文化背景

边防会谈会晤是边防部门与另国边防部门共同协商处理在边境地区发生的涉外事务,“边防无小事,事事连中央”说明了边防会谈会晤虽然是最基层的外交活动,但代表国家形象,传递国家声音,捍卫国家利益,是国家外交活动中很重要的一个组成部分,两国边防部门的协商与沟通通过翻译者的翻译来完成,因此在边防会谈会晤过程中翻译工作非常重要,边防会谈会晤对翻译者的素质要求非常高,翻译人员必须具备较高的综合素质,否则谈判人员口才才好,能力才强,翻译者不能精确的完整的翻译表达出来会影响会谈会晤效果。

一、目前边防会谈会晤蒙汉翻译存在的问题

(一)蒙汉翻译队伍能力素质与新形势,新任务新要求有差距。

一是观念陈旧,新事物、新情况了解掌握不及时。边防会谈会晤站翻译工作比较稳定,大部分翻译在边远地区工作时间较长,接触新事物、新情况较少,由于获取信息途径较窄,导致观念老化的问题。

二是实际工作经验不足,理论与实际结合少,纸上谈兵。刚大学毕业担任翻译的新人员,具备了较高的理论素质,但参加会谈会晤次数少,实际经验不足,在翻译时理论与实际结合的不够好,不能达到最好的效果。

(二)翻译者容易忽视蒙汉民族文化和语言间的差异。

蒙汉民族都有独特的历史背景、思维模式、语言文化和风俗习惯,这种差异使得我们在进行文化交流时,常常出现交流障碍。作为思想文化交流手段之一的翻译,在易换语言、传播信息和文化的过程中自然也不可避免地会遇到同样的问题。翻译中的语言差异是显而易见的。语言差异主要表现在语音、文化、翻译三个方面。因此,翻译中的文化差异是一种客观存在,不容译者忽视。翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”,翻译必然受译出语文化和译入语文化的制约。所以,翻译者在蒙汉翻译工作中必须尊重所要翻译的蒙汉文献的文化背景与历史渊源,这样才能把作品的灵魂精确的表述给另一方。但目前边防会谈会晤翻译工作中还存在翻译者忽视蒙汉民族文化和语言间的差异现象,翻译者往往将词的意思与句的意思分离开来单独翻译,把词的文化历史背景不溶入到翻译中来,就是说没有把文章的灵魂抓住,只是把文章的肉体翻译给听者,导致整个句子偏离总体文章的意思,使听者不容易听懂翻译表达的意思,翻译工作达不到更好的效果。

例如:

我们来参加2008届研究生毕业论文答辩会。

在这里“答辩”的意思是,但是在这段句子里答辩的意思就变成了。

二、解决问题的对策

(一)加强蒙汉翻译队伍培养,提高翻译人员的能力素质。

采取将观念陈旧的老翻译到院校培训、新翻译结合实际会谈会晤实践锻炼等方式不断加强蒙汉翻译队伍的培养。拓宽翻译人员接触新事物,新情况的途径,开阔眼界,打开思路,这样更适合新形势下对翻译工作的新要求,更好的提高翻译者的业务和职业素质,使翻译者根据蒙汉文在具体语境中的意思,领会其真正的文化意境,认真严肃地做好翻译工作有较好的指导作用。蒙汉文所涉及的范围非常广,不仅有历史的、现代的,还有政治的、经济的、文化的、文理综合等,随着社会不断发展也不断出现新词汇,翻译者通过学习培训不断掌握蒙汉民族历史文化等多方面广博的知识,并也要接触新事物的机会更新蒙汉文新词汇,更好的应对在边防会谈会晤工作中出现的新情况,为翻译工作提供良好的知识平台。

(二)注重蒙汉文化的差异,灵活运用翻译技巧。

蒙汉翻译是蒙汉民族间的一种文化交流与沟通。蒙汉民族都有悠久的历史,灿烂的文化,两种文化有共同点,也有各自的不同点,要想实现没有障碍的沟通与对话,翻译者必须深入研究蒙汉民族不同的风俗习惯、历史文化以及传统美德,才能够达到翻译出来的作品有灵魂,应避免生搬硬套的翻译手法。

翻译者尽可能地接近源头语言来处理两种语言之间的关系。在翻译工作中,译者的文字表达能力以及蒙汉文基础是最为基本的素养。如果不了解所要翻译的源头语言深层次的含义和背景知识,所译出来的作品不仅会直接影响阅读效果,还会影响蒙汉民族之间的文化交流。一篇好的译文是建立在译者通晓蒙汉语言,并且是在熟练掌握翻译技巧的基础上创造出来的。边防会谈会晤工作非常严肃,翻译者必须广泛掌握蒙汉文化知识,嚴肃认真对待,灵活运用翻译技巧,做好翻译工作。

三、结论

一篇好的译文不仅反映了译者高超的翻译技巧,而且也折射出译者深厚的语言文化功底。蒙汉译者应善于对蒙汉两种语言的特点作比较,找出两种语言相互转换的规律性,并结合特定的蒙汉语言环境去寻求翻译的最佳方案。

参考文献:

[1]曹永俐.试议汉语数词成语翻译策略选择[J].重庆交通大学学报,2010年社科版,(11).

[2]苏日古嘎,韩满都拉.浅析蒙汉翻译的可译性限度问题——从文化差异的角度[J].内蒙古民族大学学报,2010,(01).

作者简介:布仁巴特尔,蒙古族,1974年出生,内蒙古通辽人,现为新疆青河县塔克什肯会谈会晤站翻译。

猜你喜欢

文化背景
论文化背景知识在高中英语阅读课教学中的应用和策略
本土文化背景下的童谣教学策略——以中班语言活动《茶口粉干》为例
英语口语与听力的关系及练习与提高
探究“吃播”现象背后的文化背景
浅析文化背景对英语阅读理解的影响
我国真人秀井喷式发展原因分析
浅谈汉代美术中的云气纹
新一代青春电影的文化创作母题
哈哈镜
哈哈镜