APP下载

旅游景区街巷名称英译探究

2019-04-17蔡军

文教资料 2019年4期
关键词:统一性规范性准确性

蔡军

摘    要: 旅游景区中街巷名称的恰当英译在向世人推介中华文化的进程中起着非常重要的作用。然而,现实中街巷名称的翻译却不尽如人意。本文以肥西三河古镇为例,从街巷名称英译的规范性、统一性和准确性等方面出发,探究街巷名称恰当英译的方法。

关键词: 街巷名称英译    规范性    统一性    准确性    肥西三河古镇

一、引言

随着我国改革开放的深入、综合国力的进一步提升,越来越多的外国游客来到中国饱览壮丽山河,感受中华悠久的文化。在我国众多景区中,保留下来的古镇不少。它们各有特色,相同的是都有各种街巷。这些街巷或四通八达,或曲径通幽,无不诉说着历史的沧桑和缠绵的故事。尤其是诗人戴望舒的那首脍炙人口的“雨巷”更是让人们对街巷的迷恋达到了极致。现今这些街巷很多都已成为景点,如成都的宽窄巷子、福州的三坊七巷、肥西三河古镇的一人巷等。对于外国游客来说,这些具有悠久历史和丰富文化的街巷具有很强的吸引力。如何恰如其分地翻译街巷名称这类公示语,让外国游客借此更好地了解中国的文化却不是那么容易的事情。现实中街巷名称的翻译不尽如人意,存在着这样或那样的问题。下面以肥西三河古镇为例,探究如何恰当地英译旅游景点中的街巷名称。

二、三河古镇街巷名称的构成和英译现状

三河古镇的街巷名称一般而言是由专名和通名组成的,即街巷名称=专名+通名。“专名指地名中标识指称的地理实体专有属性的名称部分,通名指地名中表示指称的地理实体通用属性(类别)的名称部分”[1]。如古西街、一人巷等,其中“古西、一人”等都是所谓的专名,“街、巷”都是所谓的通名,按照专名在前、通名在后的地名命名原则排列。

笔者从三河古镇宣传册及实地查访中发现一个奇怪的现象,那就是三河古镇街巷名称的汉译英竟然有多种翻译方式:(1)全英文直译。如古西街Ancient West Street,八扇街Feather Fan Alley,二龙街Two-dragons Street,一人巷One-man Lane;(2)单一罗马化汉语拼音。如古西街Guxi Jie,合众巷Hezhong Xiang,八扇街Bashan Jie,二龙街Erlong Jie,洪大巷Hongda Xiang;(3)汉语拼音+英文直译。如合众巷Hezhong Alley,洪大巷Hongda Alley;(4)单一罗马化汉语拼音+(英文直译注释)如,古西街Guxi Jie(Ancient West Street);(5)单一罗马化汉语拼音+(专名汉语拼音+通名英文),如合众巷 Hezhong Xiang(Hezhong Alley)。另外,同为“街”有的用英文“street”,有的却用“alley”;同为“巷”,有的用“lane”,而有的却用的是“alley”。同一街巷却同时存在不同的英译,让人一头雾水,迷惑不解。

三、公示语的定义和特性

公示语是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、与其生活、生产、生态、生息休戚与共的文字及图形信息”[2],是在旅游途中及旅游目的地给旅游者看的公示性文字语言[3]。

公示语具有“简洁、规范、统一、醒目、方便”[4]的特点。“公示语的语义具有特定性和唯一性。任何公示语标识的含义都不应产生歧义、误解,否则会导致不良后果。同一个公示语出现在出版物、宣传品、路牌、交通标识等任何场合,均是统一的”[5]。从上述公示语的定义和特点可以得出,汉语公示语的英译必须遵循规范性、统一性和准确性的原则[6]。汉语街巷名称属于公示语中的指示、标示性的文字范畴,是公示语的一种,同样须按照规范性、统一性和准确性的原则进行英译。

四、街巷名称英译的规范性

规范是指“约定俗成或明文规定的标准”[7]。街巷名称英译的规范性体现在必须按照明文规定的标准执行。我国已出台多部和街巷名称英译有关的法律、规范、规则等国标。如《中华人民共和国国家通用语言文字法2000》,《公共服务领域英文译写规范GB/T 30240—2017 第二部分:交通》,《道路交通标志和标线GB5768—2009  第二部分:道路交通标志》,《地名 标志(GB17733—2008)》,《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)1984》,《汉语拼音正词法基本规则》(国家标准) GB/T 16159—2012 。有专家学者认为街巷名称必须采用单一罗马化即汉语拼音标注,甚至上升到国家主权的高度。这实际上是对街巷名称单一罗马化的误解。《中华人民共和国国家通用语言文字法,2000》第13条规定:“因公共服务需要,招牌、广告、告示、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。”[8]该语言文字法明确了如有公共服务需要,比如外籍人士经常出现的旅游景点,国际化大都市的公共场所等,公示语可以英汉双语,没有完全否定有条件地使用英文。另外几部法规也表明了这一点。如《公共服务领域英文译写规范GB/T,30240—2017  第二部分:交通》中4.1.1明确规定:“地名、交通标志中的道路交通设施名称的译写应符合GB5768.2——2009中3.7.1的要求,以及GB17733的规定。”《道路交通标志和标线GB5768-2009  第二部分:道路交通标志》中3.7.1规定:“根据需要,可并用汉字和其他文字。……如果标志上使用英文,地名用汉语拼音,相关规定按照GB17733,第一个字母大写,其余小写;专用名词用英文,第一个字母大写,其余小写,根据需要也可全部大写。”[9]这里所说的专用名词指的是地名中的通名,如“一人巷”中的“巷”,“古西街”中的“街”。从上述法律、法规我们明确了可以根据需要用汉字和其他文字。因此,在一些特定场所,如旅游景点、街巷名称可以采用汉英双语,并不一定要采用汉语拼音。此外,汉语拼音的实际效果在逐渐弱化。汉语街巷名称下使用汉语拼音的作用无外乎两个:一是帮助中国人通过拼音识别陌生汉字;二是帮助外籍人士在身处陌生环境时,通过街巷名称的汉语拼音向他人咨询。2010年中国进行了第六次人口普查。普查结果发现中文盲率由2000年的6.72%下降为4.08%[10]。此数据说明中国人中的文盲已非常少,实践中很少有人会通过汉语拼音识别街巷名称。至于汉语拼音便于外籍人士识别所处地理位置,那只是理想化的愿望。汉语拼音有四种声调,阴平、阳平、上声、去声,它是一种声调语言,不同的声调意义就完全不同,使用拼音标示公示语中国人免不了会产生误解,更不用说对外国游客了[11]。所以,汉语拼音标示的街巷名称应考虑到使用环境和国外受众的思維习惯,正如黄有义先生指出的外宣翻译要依据“三贴近原则”,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[12]。街巷名称采用何种英译方式才规范,实际上《中华人民共和国国家标准公共服务领域英文译写规范GB/T 30240—2017第二部分:交通》中4.1.1已给出了明确答案,即地名(也就是街巷名称中的专名部分)采用汉语拼音,通名采用英文。中国是法治社会,在这个社会中,人们的一切行为,包括语言的使用都要遵循法规的约束,不能逾越。法律自实施之日起就产生了法律效力。“所谓法律效力就是法律约束力,指人们应当按照法律规定的那样行为,必须服从”[13]。我们在街巷名称的英译时必须遵守上述相关法规。任何和上述法规相左的方式都是在破坏中国的法制,无视法律的约束力,践踏法律的尊严。

五、街巷名称英译的统一性

统一指的是“一致的,整体的,单一的”[14]。也就是说,三河古镇的街巷名称无论是在宣传册、网络介绍还是导游词、门票、街巷路牌上,都要采用一致的名称,而且此名称必须是唯一的。可在现实中,三河古镇街巷名称的统一性却不令人满意。首先是英译的方式不统一。三河古镇是环巢湖旅游度假区中一个5A级景区,荟萃了丰富的人文景观,集合了江淮地区独有的八古景观。其中之一的古景观就是古街巷,据说有十条街,二十六条巷。在我国,街巷名称的英译方式基本上有四种:一是单一罗马化即汉语拼音法,二是汉语拼音+英文意译,三是全部英文意译,四是汉语拼音+(全部英文意译)。三河古镇的街巷名称英译采用了上述四种方式,甚至同一街巷出现两种方式并存的情况,如合众巷Hezhong Xiang(Hezhong Alley)、古西街Guxi Jie(Ancient West Street)、一人巷One-man Lane。合众巷首先采用的是单一罗马化汉语拼音翻译,然后加上括号里的英文解释,这个解释采用专名为“汉语拼音”+通名为“英文意译”的翻译方式,古西街虽然开始采用的是汉语拼音,但随后括号里的解释却全部都是英文直译。一人巷是全部采用英文直译。这些翻译方式同时存在,违背了公示语的统一性原则。

其次是街巷名称中的专名和通名英译方式不统一。如合众巷的“合众”、古西街的“古西”、二龙街的“二龙”等专名都是采用的是汉语拼音法来英译,同样是古西街的“古西”、二龙街的“二龙”、一人巷的“一人”又出现英文直译。再看通名古西街的“街”,既有汉语拼音Jie,又有英文street直译。另外,一人巷One-man Lane和合众巷Hezhong Alley,通名一个是lane,另一个却是alley。

最后,汉语街巷名称本身不统一,有一地多名的现象。如孙立人将军故居的位置,三河古镇的宣传册上标明是在八扇街,在网络介绍和导游词中却是在八扇巷,这会让人误解是两个地方。

六、街巷名称英译的准确性

三河古镇街巷名称专名和通名的准确性欠妥。三河古镇街巷名称中,常见的通名为“街”或“巷”。街,也称之为街道,指旁边有房屋的比较宽阔的道路。汉英大词典的翻译:街street,road。汉字“街”可英译为“street”或“road”。三河古镇中几乎所有的街都英译为“street”,只有一个例外,那就是八扇街中的“街”英译为“alley”,而不是“street”,究其原因,恐怕和前文提到的汉语街名不一致有关,宣传册上为“八扇街”,而网络推介和导游词中却是“八扇巷”,汉语都不统一,势必造成英译的混乱。

巷指的是较窄的街道[15]。在汉语中,“巷”同义词为“里弄、弄堂”、“胡同”,汉英大词典“巷”和“里弄、弄堂”的翻译:lane,alley。把“胡同”翻译为alleyway,lane,hutong。笔者通过查阅《柯林斯高阶英语学习词典》、《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)、《朗曼现代高阶英语词典》(第6版)等词典,发现这几大权威词典对Lane和alley的释义非常接近,下面仅以《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)的释义来说明。Alley: a narrow passage behind or between buildings[16]. Lane: 1. a narrow road in the country  2. (especially in place names) a street, often a narrow one with buildings on both sides[17].维基百科的解释: An alley or alleyway is a narrow lane,path, or passageway, often reserved for pedestrians, which usually runs between, behind, or within buildings in the older parts of towns and cities. The word alley is used in two main ways: (1) It can refer to a narrow, usually paved, pedestrian path, often between the walls of buildings in towns and cities. This type is usually short and straight, and on steep ground can consist partially or entirely of steps. (2) It is also describes a very narrow, urban street, or lane, usually paved, which is often used by slow-moving vehicles, though more pedestrian-friendly than a regular street[18].由于上述釋义中涉及“street”和“road”这两个词,下面是《牛津高级英汉双解词典》对它们的释义: Street: a public road in a city or town that has houses and buildings on one side or both sides[19]. Road: 1. a hard surface built for vehicles to travel on  2. Road (abbr. Rd) used in names of roads, especially in towns[20].

从上述词典和维基百科对“lane”、“alley”、“street”和“road”的释义可以得出Lane偏重便于车辆通行,alley偏重便于行人通行,意思和passage相近。Street和road类似,其主要的功能是用于车辆通行。“lane”或“alley”虽然都可以用来表达比较窄的街道—“巷”,但如果想表达很窄,只能让人通行,且车辆基本无法容纳的通道时,就只能用“alley”表达。三河古镇所有的巷子几乎都是给人步行的通道,尤其是一人巷。之所以叫“一人巷”,就是因为巷子非常窄,只能容得一个人通过,两人相遇必须侧身而行方可通过,高高的古老砖山墙,把两边的建筑分割开,故得此名[21]。因此,用“alley”翻译“一人巷”中的“巷”符合源语言的内涵。

在国内外翻译实践中,人们普遍采用lane和alley英译汉字“巷”。如成都宽巷子Kuan Alley/KUANXIANGZI ALLEY,成都窄巷子Zhai Alley/ZHAIXIANGZI ALLEY;英国伦敦的(Change Alley)、布里克巷(Brick Lane),美国洛杉矶的Santee Alley等都是比较窄且又不少商店的步行购物街。美国加州旧金山的Clarion Alley是一个因满墙的涂鸦而闻名的小巷,洛杉矶的南沃蒙特大街(South Vermont Avenue)由于7年内共有60人被枪杀,部分地段也被称为“死亡巷(Death Alley),美国两处待出售的房产地址中采用的是lane,如:X Cotswold Lane, Victoria, Texas,United States;XXX Dabney Lane, Trousdale Estates, Beverly Hills。以上实例中lane和Alley的最大区别是Alley是步行街,只能让人行走,不能让车辆通行,而lane两者皆可,不过英国伦敦的布里克巷(Brick Lane)例外,它是不准车辆驶入的。台湾台北有不少的弄堂和巷子。下面是从互联网上搜寻到的两个地址的英译:“台北松山區民生東路五段69巷3弄X號(X Alley 3, Lane 69, Section 5, Minsheng East Road, Songshan, Taipei)”。“地址: 台灣台北市南京東路3段303巷6弄9號1樓(Address: 1/F., No. 9, Alley 6, Lane 303, Sec. 3, Nan King East Road, Taipei, Taiwan)”。上述实例从一个侧面反映出alley比lane更狭窄一些。用alley表述非常窄的巷子无论是理论上还是实践中都是恰当的。

三河古镇街巷名称专名英译不当。三河古镇中有一条非常有名的巷子叫“一人巷”。一人巷的英译到目前为止共有三种译文“Yiren Lane”,“One-Person Lane”和正在使用的“One-man Lane”。“Yiren Lane”采用的是汉语拼音音译+英文直译的方式。后两种都是采用英文直译的方法。关于地名中专名该怎样英译,从遵守法规的角度,随着《中华人民共和国国家标准 公共服务领域英文译写规范GB/T 30240—2017》的颁布实施,已有定论,那就是采用汉语拼音的方式。此外,由于东西方文化之间在诸方面都存在差异,体现各自文化的语言势必会出现表达上的空缺,造成英文中没有对等的词翻译汉语中的词汇。从跨文化交际的角度,采用汉语拼音来音译,就不会造成中华文化和语义的缺失,如阴阳(Yin Yang)风水(Fengshui),不作死就不会死(No zuo no die)等。具体到一人巷的英译上,如果我们采用的是“One-Person Lane”或“One-man Lane”,就會让人误解这条巷子是属于某个人的私产。另外 “one-person”或“one-man”根本难以表达出中华建筑巷子那种狭长的特性及人文文化的内涵。如果可以全英文直译,还不如narrow passage来得直截了当。采用“Yiren Lane”英译一人巷也不妥。这里专名的汉语拼音存在着不当。中国地名汉语拼音拼写规则(汉语地名部分)中第11条规定:凡以a,o,e开头的非第一音节,在a,o,e前用隔音符号“”隔开。如:西安Xi an, 建瓯Jianou。因此,这里“一人”的汉语拼音Yiren的隔音符号“”应该删去才对。

七、结语

在我国旅游景区中,富有中国文化特色的街巷比比皆是。恰当的街巷名称英译在向世人推介中华文化中起着非常重要的作用。在翻译街巷名称时,要全方位充分考虑街巷名称英译的规范性、统一性和准确性,只有这样才能确保东西方跨文化交际的成功、有效。

参考文献:

[1]荆素蓉.中文街道名称的译写问题——以太原市为例[J].中北大学学报,2014(6):42.

[2]王瑞芳,王沛.西安旅游景区公示语翻译问题及对策探讨[J].陕西教育(高教版),2012(5):22.

[3]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:106.

[4]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(11).

[5]黄德先,杜小军.公示语翻译的规范[J].术语标准化与信息技术,2007(4):29.

[6]胡庭树,郁仲莉.论汉英公示语翻译的归化与异化策略[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012(1):87.

[7][14][15]中国社科院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆,2017:490,1317,1434.

[8]中华人民共和国国家通用语言文字法[DB/OL].http://www.moe.gov.cn/s78/A02/zfs__left/s5911/moe_619/tnull_3131. html,2018.11.20.

[9]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.道路交通标志和标线GB5768-2009第二部分:道路交通标志[M].北京:中国标准出版社,2009:3.

[10]第六次全国人口普查[DB/OL].https://baike.so.com/doc/2224717-2353991.html,2018.11.20.

[11]黄德先,杜小军.公示语翻译的规范[J].术语标准化与信息技术,2007(4):29.

[12]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(8).

[13]张永进.传统与超越:人民调解协议司法确认制度再解读[J].实事求是,2011(1):89.

[16][17][19][20]A S Hornby.牛津高级英汉双解词典(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary)[K]. 北京:商务印书馆,OXFORD UNIVERSITY PRESS,2014:52.

[18]维基百科[DB/OL].https://en.wikipedia.org/wiki/Alley

[21]一人巷[DB/OL].https://baike.so.com/doc/7185208-7409328.html,2018.11.20.

本文为合肥职业技术学院院级人文社科重点课题“基于读者反映论的旅游资料翻译策略研究——以环巢湖国家旅游休闲区景点旅游资料翻译为例”(201714SKA005)项目成果之一。

猜你喜欢

统一性规范性准确性
规则与有效——论哈贝马斯言语行为的规范性
自然资源部第三批已废止或者失效的规范性文件目录
作为非规范性学科的法教义学
建筑设计与室内设计的统一性分析
通过“同案不同判”浅议司法统一性问题
我国知识产权判例的规范性探讨
美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡
论股票价格准确性的社会效益
超声引导在肾组织活检中的准确性和安全性分析