APP下载

浅谈英语翻译当中跨文化转换及翻译技巧

2019-04-16杜柯含

青年文学家 2019年6期
关键词:转换翻译技巧英语翻译

摘 要:近些年来,随着经济全球化进程的不断加快,英语的运用范围越发广泛。英语作为世界第二语言,被世界上很多国家学习和运用。但是在英语翻译时,由于不同国家之间的民族文化不同,地域环境不同,人们所翻译出来的英语内容也是不尽相同,在英语翻译理解方面存在一定的差异。因此,本文主要对英语翻译当中跨文化转换及翻译技巧进行研究和讨论,旨在促进英语翻译人员的翻译水平和翻译质量得到有效的提高。

关键词:英语翻译;跨文化;转换;翻译技巧;研究

作者简介:杜柯含(1988-),女,汉族,河南郑州人,硕士,河南工程学院助教,研究方向:英语翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-06--02

目前,很多国家都在使用英语,且很多国家的第一语言都是英语。在国际上,英语是世界各国通用的语言,但是英语的翻译工作具有复杂性,由于不同民族和国家之间的文化存在很大的差异,因而在英语翻译工作上也会存在一定的差异,人们之间往往是由于文化差异、语言差异等因素导致在交流与沟通上存在很大的障碍。基于此,我们在进行英语翻译时,必须要站在跨文化的角度上,既要了解民族文化差异,同时也要具备一定的转换技巧和翻译能力,促进英语翻译人员的专业翻译能力得到更好的提升,使英语的运用和沟通无压力。

一、英语翻译当中跨文化转换的重要性

目前,从世界范围内来看,说英语、用英语的国家和地区有很多,且很多国家都英语作为自己国家的第二语言,可见,英语的地位非常重要。而英语作为一种语言艺术,代表着国家和地区的文化底蕴和特色。英语翻译人员在进行翻译的过程中不能够单纯用自己的思维去直译,而是要站在不同的文化差异角度,深入了解民族文化、生活习惯、思维方式,从英语使用者的方面和角度出发去进行英语翻译。而目前,世界上很多国家都在使用英语,但是由于不同的国家和民族,其在语言上有自己独特的文化,因而英语翻译人员在翻译时会存在很大的难度。英语翻译人员必须要认识到文化与语言之间的内在联系,二者是相互补充和促进,相互影响和融合的关系,英语翻译人员必须要提升自身的英语跨文化转换能力,这样才能够更好地提升自身的英语翻译能力。

与此同时,由于不同民族具有不同的文化,因而在英语发音和语法等方面存在一定的差异,英语翻译人员只有在翻译中提升自身的跨文化转化能力,才能使英语翻译变得更加准确和灵活。此外,在经济全球化进程不断加快的前提和背景下,世界各国之间的联系和沟通越发紧密,英语作为世界第二语言,运用的范围也在不断扩大。在国际上都在运用官方英语进行沟通,准确的翻译英语,能够促进国与国之间的交流和沟通,同时还能够促进国家之间进行政治、经济、文化等方面的交往和联系,推动国际关系更加和谐和密切。

二、英语翻译中跨文化转换的翻译技巧探究

英语翻译人员在进行翻译过程中,要重视不同国家之间的文化等方面的差异,不断进行跨文化转换,逐渐具备一定的翻译技巧和能力,从而促进英语翻译人员能够更加轻松自如、游刃有余的去翻译英语,提高英语翻译的能力和翻译的质量。下面对英语翻译中跨文化转换的翻译技巧进行探讨和研究:

1、从读者角度出发,使英语文化差异不断缩小

现如今,随着经济全球化的不断发展,英语翻译人员的翻译能力和业务素养也必须不断提升。由于不同区域和民族之间的文化是存在一定差异,因而翻译人员必须要从读者的角度出发,以当地的区域文化作为基础和前提,并在此基础上进行有效的英语翻译工作,这样才能使读者能够更好地理解语言,更好地实现区域和民族之间的交流和沟通,推动区域或者民族之间能够得到更好的联系和发展。例如在翻译时,我们可以转换主语,由于中西方的文化和用语存在很大的差异,我们国家通常习惯将人作为主语,而西方国家则一般以物来做主语,这种语言运用差异很容易误导读者。因此翻译人员在进行翻译时,可以适当地进行主语转换,使语言的翻译更加合理、恰当。此外,在英语句式和术语的运用上也是存在一定的差别的,不同的术语和句式在不同的英语环境中,其所表达的含义是不同的。因此,英语翻译人员也可以不断结合文化差异来进行句式和術语的转换,这样读者能够更容易去理解和接受翻译的内容,符合读者的文化习惯和阅读方式,更好地促进彼此之间的沟通与交流,推动区域文化更好的融合和发展。

2、虚实结合与转换

在当前,英语的运用非常普遍,但是由于国家和地区的文化环境和历史背景不同,思维方式和语言习惯等方面也存在很大的差异。例如汉语和英语之间就存在非常大的差异,汉语非常具体化,描述的事件或者事物能够更加形象和具体。而英语的抽象性非常强,描述的事物或者事件只能是概括,这样就需要英语翻译人员要正确地把握语言之间的虚实结合与转换技巧,并运用虚实结合和转换的策略来缩小文化差异,将国家之间的语言习惯、地理环境、文化等方面的差异影响降到最低,从而使得读者能够更加精准的理会英语的原文意思。例如我国在描述某物体前,都会先做好铺垫,运用一系列的形容词来进行描述。而西方国家在描述物体时,则一般都会运用开门见山的形式,直接描述物体的特征,没有特别的修饰。因而英语翻译人员在翻译过程中要运用虚实结合的技巧,转换翻译策略,根据文章的大意来整体化的翻译,使得两种语言之间达成相对平等的状态,强化读者对英语翻译内容的理解和运用,促进两国语言之间的转化和沟通,扩大两国人民之间的交流与合作。

3、保留与替换形象翻译技巧的运用

由于不同的国家、民族自身的思维方式、风俗习惯、价值观念、民族文化等方面都存在差异,英语翻译人员在翻译时要最大化地将原文再现,让读者们能够体会到不同的文化和风俗习惯。英语翻译人员要尽量将形象进行保留和替换,对于与原文形象差别很大的句式和内容就要替换成原形象,对于差别不大的可以进行直译,这样能够最大化的保持翻译内容与英语原文保持一致性。

4、英语单词、语句的转换技巧

在英语翻译时,由于一些单词在不同的语境中,其表达的意思和内容也是不尽相同的。有的单词是褒义和贬义都具备,因此,在进行英语单词翻译时,要考虑不同的语境。与此同时,同一个英语单词在不同国家运用的内涵也不相同,所以翻译人员要针对不同国家、不同文化等进行英语单词和语句的翻译,千万不能够将贬义用在褒义的语境中,这会显得非常不合时宜,也不利于翻译人员翻译效果和能力的提高。此外,一些英语单词和语句在转换时,具有很大的灵活性,一些语句和单词可以直译,但是还有一些单词和语句不能直接翻译,需要结合民族文化和区域特点来进行融合,并结合上下文的意思来进行快速、有效的翻译,使得读者更容易接受和理解,也更能够提升英语翻译的效果和质量。

三、结束语

综上所述,现如今,在经济全球化进程不断加快的前提和背景下,英语翻译不仅是一门艺术,同时也是一项能力。英语翻译人员在进行英语翻译过程中必须要重视民族以及各国人民之间的文化差异,了解他民族的习惯、风俗、文化和历史等,并逐步实现跨文化转换,结合不同的翻译语境和翻译内容,做好单词、语句等内容的转换,不断丰富和提高翻译人员的翻译技能,促进英语翻译质量和效果的有效提升。

参考文献:

[1]绮梅.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].湖北函授大学学报,2016,(05):171-172.

[2]杨淇斯.英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧探析[J].科技展望,2016,(02):259.

[3]黄小辉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].淮阴师范学院学报(自然科学版),2017,(01):84-85.

[4]陈定刚. 功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究[J]. 海外英语, 2018(7).

[5]姜楠楠, 孙德梅, 周芳屹. 功能翻译视角下英语翻译技巧与跨界课堂的融合[J]. 校园英语, 2018(4).

猜你喜欢

转换翻译技巧英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
大数据时代档案管理模式的转换与创新
目的论视角下商务英语翻译技巧
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
浅谈平面图与立体图的思维培养