APP下载

互联网时代中式英语的成因及特点

2019-04-08张晓霞

校园英语·下旬 2019年2期
关键词:中式英语成因互联网

【摘要】互联网的普及使人们的生活发生翻天覆地的变化,其中包括人类语言的发展与使用,且随着思想文化以及社会生活各领域的不断变革,相继衍生出不少网络热词,随着中式英语也应运而生。本文主要通过对互联网时代产生的中式英语进行收集,并对其成因及特点进行分析。

【关键词】互联网;中式英语;成因

【Abstract】the popularity of the Internet has caused earth-shaking changes in peoples lives, including the development and use of human language. With the constant changes in the ideological culture and social life, many online hot words have been derived, and Chinese-English is also being shipped. Born. This paper mainly collects Chinese English produced in the Internet age and analyzes its causes and characteristics.

【Key words】Internet; Chinglish; genesis

【作者简介】张晓霞,广东省交通运输技师学院。

互联网产生,地球也转变为地球村,世界各国之间的具体也由于网络而拉近,且各国之间的文化出现融合现象。其中,最明显的融合方式就是中式英语。所谓的网络中式英语,主要就是指由网友所创造,或者是在网络上进行传播的中式英语,其作为中式英语和网络两者之间相结合的产物,在近几年,逐渐被大多学者所关注。本文主要对网络中式英语的成因以及特点进行探讨。

一、网络中式英语的成因分析

1.中西文化相互影响而产生。对于文化而言,其从广义的角度讲通常包含三个层面,也就是表层的器物文化、中层的制度文化、深层的观念文化。思维方式通常被认为属于观念文化的范畴,其主要是指思维主体对信息进行获取、加工、输出的方式。虽然人类的思维方式存在共性,但是,也是存在着个性差异的。对于语言表达而言,英语侧重于形合,而汉语侧重于意合。中国人作为英语的使用者,如果只是单纯的迁就英语文化,而忽略了中英语言文化上的文化差异以及美学内涵,这就引起不同文化之间的差异逐渐模糊化,并导致误读,久而久之,随着语言习惯的形成,出现了很多因习惯所导致的语用失误,其通常是不为人所注意的,也就是通过中文语法所表示,对每个字进行直接翻译。例如,“Wipe out six injurious insect”(to wipe out six types of insects,including cockroaches and mosquitoes)和“enjoy stand”(a scenic viewpoint)。

2.网络文化的普及而产生。随着网络逐渐普及,人与人之间的联络、学习知识、购物等都被网络所影响,且网络文化也逐渐渗透在人们的日常生活当中,其中影响最大的就是网络化的中式英语。2018年3月,《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。例如,Ungelivable一词在网络上产生,其逐渐被在网友的聊天中出现,并促使网友们更加广泛的开始创造以及传播网络化的中式英语。由于网络所具备的广泛性的特征,这就使网络化的中式英语在世界各地得到迅速的传播。对于网络文化而言,由于其较为轻松,且能够满足网友的喜好,这就使网络化的中式英语不仅能够轻易被网友所接受,而且还能够被网友轻易喜爱。通过网络的运用,网络化的中式英语逐渐得到广泛的传播。

3.模因的复制功能而产生。模因论主要是将达尔文的进化论作为基础,对文化规律进行解释的一种理论。其主要是指文化领域当中人与人之间互相模仿、散播而形成的一种思想或者注意,且在后代逐渐相传而留下来。模因(meme)使用了和基因(gene)相似的发音,意思为由于相同基因而造成相似,因此,模因也被称作为文化基因。模因通常被作为文化进行传递的单位,例如,观念、行为方式、语言等的传递,通常与生物进化当中的遗传复制相似,其不相同的是,基因主要是通过遗传进行繁殖,而模因主要是通过模仿进行传播。例如,ungelivable该词的逐渐流传,网友还按照该词创造出更新、更类似的网络化的中式英语,如Vegeteal,niubility等。例如,在2009年的时候,中国网民所发现的新型的流行词“躲猫猫”,其后来被收录在上海译文出版社新编的《汉英大词典》当中,并被翻译为“hide-and-seek”,后来,网民们又将“suicide”(自杀)和“hide”相结合形成新词“suihide”,且该词在网络上逐渐得到广泛传播。2013年,微博上出现的“不作死不会死”,其在网络上被翻译为“no zuo no die”,且该词在2014的时候,被收录在“Urban Dictionary”的美国俗语和俚语网站中,因此,这也是中式英语产生以及实现广为流传的一项原因。

二、网络中式英语的特点

1.评价性。网络中式英语通常具有一定的评价意义,其将说话者对事物的的态度、描述和看法真实的反映出来。网络当中所流行的中式英语通常有很多都与Niubility具有相似的构成方式,也就是派生发,派生法通常包括两种,一种为前缀,一种后缀,一般来说,前缀只能对词的意义进行改变,不会导致词类的变化;而后缀通常会改变词类,不会导致词义的变化,只是种态度。Niubility一词作为网络中较为常见的中式英语牛逼,niubi是一个形容词, lity做后缀以名词词尾,表示“性质”、“状态”,其通常感觉很符合英语造词规则。这种词语的意思,外国人通常无法理解,但是其却具有充足的中国特色,也就是极为所谓的中式英语。

2.直白性。网络当中所流传较为广泛的中式英语,不仅包括词汇,而且还包括句子。这些中式英语的句子通常是由于受到汉语思维的影响而形成的,但是,更多是由于网友通过中式英语进行调侃所形成的,这种中式英语的句子所形成的特点,主要是因为其对英语自身所具备的正当的语法语序所忽略,而形成的语句。其只是根据中文进行逐字翻译而产生的结果,更加的直白化。这种中式英语在实际生活当中,通常不会产生,但是,由于其传播的媒介为网络,这就使中式英语更具有随意性,且不会被英语形式所拘泥。例如,中式英语的Welcome to take my taxi,对应的正确英语的Thanks for taking my taxi,谢谢搭乘。

三、结束语

综上所述,随着网络的不断发展,网络文化以及国际文化相融合,并随着网络文化的不断侵入,就形成当前的网络化的中式英语,同时,网络化的中式英語虽然属于非正式形式的语言,但是,其所具有的趣味性以及认可度,为其存在提供了相应的条件。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]林晶.“中式英语”走进牛津词典,汉语拼音立大功[OL].网易, 2018,03,08.

[3]何自然,陈新仁.语言模因理论及应用[M].暨南大学出版社,2016, 05,06.

猜你喜欢

中式英语成因互联网
垛田形态多样性的自然成因探索
自相似视角下相对贫困成因分析
基于青少年心理特点的校园欺凌成因及对策
罗素悖论的成因
罗素悖论的成因
汉译英中“Chinglish”面面观
从“数据新闻”看当前互联网新闻信息传播生态
互联网背景下大学生创新创业训练项目的实施
以高品质对农节目助力打赢脱贫攻坚战
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策