APP下载

文化背景对翻译的影响

2019-04-07李元琪

神州·中旬刊 2019年3期
关键词:文化背景翻译语言

李元琪

摘要:语言是文化的产物和载体。翻译不仅是语言,还是文化的交流。因此,翻译不仅仅是语言问题。在翻译过程中,为了彻底理解源文本的含义,仅仅依靠语言知识是完全不够的。本文从不同方面阐述了文化背景知识对翻译的影响,对于揭示翻译活动规律和丰富翻译理论具有重要意义。

关键词:语言;文化背景;翻译;影响

1 引言

语言和文化密切相关。语言是文化的一部分,在其中扮演着重要的角色。对于翻译来说,理解不同语言的文化背景至关重要。尤金 奈达曾经指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于一个真正成功的译者来说,学习不同的文化比学习语言更重要。因为词语只有在文化背景下才有意义。”许多社会学家指出,语言是文化的灵魂。在翻译过程中,译者是否能够忠实地再现原文的意思,这通常取决于他对源语言文化背景的理解。本文不在对不同文化进行比较,而是探讨文化背景知识对翻译的影响,因为它们会影响翻译过程。如果忽略这些因素,一篇成功的翻译将无法完成。本文将从文化的不同方面,如历史背景,地理,宗教和思维方式,解释文化背景知识在翻译过程中的重要作用。

本文将展示许多对翻译有用的知识,希望能加深所有译者的文化认同。

2 影响翻译的几个因素

2.1 历史背景

语言随着社会的发展而变化。例如,一些单词的产生往往伴随着一些特定的文化背景。了解相关背景知识对于更好地理解原始文本非常重要。在20世纪60年代,美国黑人争取公民权利的运动正在全面展开,他们采取了“静坐”运动。从那时起,“in”便被赋予了以下含义“抗议和示威”。比如 lie-in(抗议者躺在路上阻碍交通,以便达到吸引人的目的)、teach-in(教师和学生通过演讲来批评政府的政策)、bike-in(抗议者骑自行车展示一些东西)。1972年美国总统选举期间,共和党候选人尼克松被怀疑在民主党总部安装窃听装置,即“水门事件”。从那时起,“gate”被赋予了新的含义。当它被用作后缀时,通常指的是政治丑闻。有人指控英国和美国政府篡改情报数据,目的是向伊拉克发动战争寻找借口。一些媒体称之为“Intelligence Gate”或是“Kelly Gate”。

如果我们知道一些文化背景,那么将不难理解源语言的真正含义。因此,了解历史背景的重要性是显而易见的。

2.2 地理因素

在中国有一种说法是“一方在水土中养一人”,生动地总结了地理环境对人的巨大影响。人类赖以生存的地理环境主要由四个因素组成:地理位置,地形,气候条件和自然资源。这四个主要因素相互影响,相互制约。换句话说,不同的地理环境塑造了不同的民族和各种独特的民族语言。不同生活环境之间的差异可能导致影响语言的文化差异。其中一个表现就是习语的使用。习语的产生与人们的生活息息相关。由于地理环境的差异,成语具有不同民族的文化特征和文化信息。英国是一个岛屿国家,西部为大西洋,东部为北海,南部为英吉利海峡。因此,英语中有许多与鱼、船和海洋相关的单词,例如,a sea of troubles(无穷麻烦);a sea of mud(大片泥浆);they were met by a sea of smiles(他们受到无数笑脸的欢迎);I am all at sea(我感到很迷茫);run a tight ship(完全控制);ships that pass in the night(萍水相逢);cry stinking fish(暴露自己的缺点).因此,如果我们想准确翻译文本,那么知道一些单词或习语的地理背景也是很有必要的。

2.3 宗教因素

一个国家的文化与其宗教和习俗有着非常密切的关系。宗教在东方和西方的公民社会中发挥着重要作用。中国是一个拥有许多宗教和信仰的国家。对于中国佛教来说,它已经被引入中国一千多年,并对中国文化产生了深远的影响。因此,有许多相关的习语,例如“借花献佛”和“苦中作乐”。但在许多西方国家,特别是在英国和美国,基督教非常受欢迎。人们认为这个世界是上帝创造的。世界上的一切都是由上帝的意志安排的。因此,也有许多与“上帝”相关的习语,如“God helps those who help themselves”。最流行的宗教差异的例子是不同文化中的“龙”形象。龙在中国人心中具有不可替代的地位,因为它代表着神圣和尊严。然而,在西方,“龙”是罪恶的象征。在圣经中,“龙”与邪恶和恐怖是分不开的。可以看出,文化的概念在某些方面已經在西方和东方之间发生了冲突。这表明中西文化中的不同宗教渗透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对不同文化的深刻理解,那么将很难识别句子的文化内涵,翻译的准确性也会受到很大影响。

2.4 思维方式

在思维方式上,欧洲人、美国人和中国人之间也有许多不同。例如,当欧洲人和美国人受到别人赞扬时,他们会欣然接受,并会说“谢谢”。中国人其实心里很开心,但是他们会在嘴上表现出谦逊,会说“哪里,哪里。”另一个例子是,西方人认为铜色皮肤是健康的,所以他们喜欢日光浴、海水浴,他们喜欢铜色皮肤。因此,“You look darker after the holiday”是对西方人的恭维,应该翻译成“度完假后你的皮肤看起来更健康了。”如果你忽视了西方人的思维习惯,就把它们翻译成“度完假后你看起来更黑了”,中国读者便会觉得其中包含着贬损的意思。此外,英文和中文地名的顺序相反。在英语中,顺序是从小到大,而在汉语中它从大到小,比如”中国上海“,而在英语中,它将被翻译成“Shanghai,China”。

3 结论

文化差异对语言的影响无处不在。因此,我们不仅要学习语言,还要学习语言和文化的结合。以上对英汉两种文化差异的分析相对粗略,只有更深入地理解各国的文化差异,我们才能在翻译时使译文更具原创性,并使原意更好地传达给广大读者。因此,我们应该进入西方世界,感受西方文化。在翻译中,我们应该努力做到信、达、雅,以便在字里行间传达文化的深层含义和真正含义。与翻译相关的背景知识层出不穷,本文仅举有限的例子来说明背景知识对翻译的重要性。诚然,文化差异对翻译的影响不可低估,其影响仍然有限,不足以阻碍不同民族之间的语言交流。然而,人们尤其是译者需要努力学习,积累更多的背景知识,以便更有效地交流。

猜你喜欢

文化背景翻译语言
地域文化背景下的山东戏剧
让语言描写摇曳多姿
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
累积动态分析下的同声传译语言压缩
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论