APP下载

浅谈电影名的翻译

2019-04-03于馨雅

读天下 2019年5期

摘 要:本文试图分析一些较经典的英文电影片名的翻译,以及对比英文电影片名在内地、香港两地的各种翻译,根据翻译美学的视角来分析各种不同译名的区别与优劣,以期对以后的英文电影名的翻译提供一些借鉴性的参考。

关键词:英文电影名;翻译美学;不同的译名

电影作品是当代重要的艺术作品之一,它集文化与商业为一体,成为目前人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分。随着全球化的扩张与中西方文化交流越来越频繁,越来越多的英文电影引入中国市场。而电影名作为观众了解电影的首要窗口,它的作用也十分重要,译名的好坏直接影响观众对电影的第一印象。而好的英文电影片名翻译绝不是那么简单,它既要传递影片的核心信息,还要展现出艺术的美感,在选词方面更是力求做到独特新颖,让观众们留下深刻美好的第一印象。

一、 翻译美学

翻译的美丽体现在两种语言系统中:正式系统和非正式系统。正式系统包括语音、单词和句子等信息;非正式系统包括情绪、图像和超文本等。在翻译过程中,审美主体的审美活动具有双重任务,即对美的认识和欣赏,以及美的再生产。在翻译中,原始语言的美学信息应尽可能地转换为目标语言的美学信息。翻译的审美主体受译者的审美对象和主观能动性的影响,尤其是语言文化的审美心理和审美情感。这也是翻译中不容忽视的问题。

二、 欣赏英文电影片名的翻译

近年来,在人们钦佩的十大翻译电影中,最受欢迎的电影可能就是“滑铁卢桥”,字面翻译为“滑铁卢桥”。它是伦敦跨越泰晤士河的桥梁,并且这部电影是费雯丽和罗伯特泰勒的成名作。然而,“滑铁卢桥”的翻译不仅不美观,而且与电影中的爱情无关。后来,译者改为“魂断蓝桥”,中间加了一个“蓝色”。译者在这里借用了“蓝桥”的故事。名称的翻译不仅美观,而且有其深厚的文化内涵。早期电影名称的沐浴美女通常翻译得非常漂亮,如绿色如何谷,红鞋,红色“灵颜”,一个事件,以纪念“金玉”。“水莲”是这类翻译中最好的。沐浴美容讲述了与花样游泳相关的爱情故事。“水锦绣”的翻译隐藏在电影中同步游泳的线索,与美丽的“芙蓉”相比,美丽的女主角,也与李白的诗句“出水芙蓉”相融合,与中国文化和谐相处。这是一部难得的杰作。2010年,一部小而新鲜的青年电影“Flipped”与“Sudden Heart”的翻译完美无缺。虽然它是一个单词,但它实际上充满了意义,它具有“转化”的含义,电影中男女主人公的感情发生了变化。还具有“快速翻转”的含义,这一层也对应于整部电影翻译角色的视角。在谚语中也有“狂喜,高兴”的含义。电影中的小女孩朱莉说:“第一天我遇到了布莱斯洛斯基,我翻了。”也就是说,她第一次看到小男孩布莱斯时,她被他迷住了。翻译最终采用了谚语中翻译的“疯狂”。这層意义,用“怦然心动”表达了纯洁的爱。此外,内地、香港同一部英国电影的中文名称不一定相同。由于地理、文化、历史背景和语言学习习惯不同,同一英文标题的中文翻译可能相距甚远,风格各异。例如,我们熟悉的一部鼓舞人心的电影,原来的英文名字是“The Shawshank Redemption”。内地在翻译时选择了字面翻译的方法,并将其翻译为“肖申克的救赎”,更加尊重原作;香港电影翻译为“Moon Black Flying”的名称被认为符合电影内容,这是一个意译;然而,这部电影实际上还被翻译为“Irritation 1995”,既不是字面翻译,也不是意译,有点令人困惑。电影“洛丽塔”描述了大学教授亨伯特和12岁的女孩洛丽塔之间令人难忘的爱情,她曾两次被放在银幕上。1962年,由詹姆斯梅森主演的电影版仍然继承了洛丽塔原版译本的翻译,1997年由杰里米艾恩斯主演的电影版本的翻译被翻译成香港的“丈夫”。半蒙面是“梨花海棠”的隐蔽翻译。“一树梨花压海棠”来自苏轼的一首诗,是嘲笑他的好朋友张先,一位北宋诗人,八十岁时,娶了一个18岁的小妾。“梨花”是这位老人白发的隐喻。“海棠”是女孩粉嫩的隐喻。它使用“一树梨花压海棠”的意思来表示“老牛吃嫩草”。这是一个妙笔,用“一树梨花压海棠”作为洛丽塔电影版的翻译,不得不佩服译者深刻的古典诗歌文化。例如,2017年奥斯卡电影提名的部分电影也有不同的翻译,例如“海边的曼彻斯特”,由内地翻译为“海边的曼彻斯特”,香港译为“海边的爱情城市”;洛杉矶,LALAND,内地的翻译称为“爱乐之城”。它非常新鲜和精致。它既不是剧透也不是政治。香港的翻译是“Star Voice DreamMan”,有点吸引人。Lelai Loves You,一部新鲜而精致的电影,但翻译得像当地爱情剧的味道;“月光”,内地翻译为“月光男孩”,加上“男孩”有点被宠坏了,但它仍然是文学和艺术的翻译方法,与此类似被翻译为“月光下的蓝色男孩”,而香港版被翻译为“月亮喜欢蓝”,这让人感到困惑。

三、 结束语

一般来说,内地的翻译名称倾向于忠于原作,首先是字面翻译,保留了原始电影的原始风格。香港的翻译名称以地区语言为特色,通常以广东话为基础翻译,往往迎合商业市场需求。

参考文献:

[1]鲁旭,万丽雪.浅谈中英电影片名的翻译[J].考试周刊,2014(93):13.

[2]张玲玲.文化视角下的电影名翻译方法探究[J].黑河学刊,2013(11):45-46.

[3]付云.英文电影名的翻译技巧解析[J].金田,2013(8):291.

作者简介:

于馨雅,河北省石家庄市,石家庄市第一中学。